1. The Lost Child
A child goes to a fair with his parents.
एक बच्चा अपने माता-पिता के साथ मेले में जाता है।
He is happy and excited and wants the sweets and toys displayed there.
वह खुश और उत्साहित है और वहाँ सजी हुई मिठाइयाँ और खिलौने चाहता है।
But his parents don’t buy them for him.
लेकिन उसके माता-पिता वे चीजें उसे नहीं खरीदते हैं।
Why then does he refuse when someone else offers them to him?
तो फिर वह मना क्यों कर देता है, जब कोई और उसे वे चीजें पेश करता है?
IT was the festival of spring. From the wintry shades of narrow lanes and alleys emerged a gaily clad humanity.
यह वसंत का त्योहार था। संकरी गलियों और कूचों की सर्द छायाओं से, खुशी से सजे-धजे लोग निकल रहे थे।
Some walked, some rode on horses, others sat, being carried in bamboo and bullock carts.
कुछ पैदल चल रहे थे, कुछ घोड़ों पर सवार थे, अन्य बांस और बैलगाड़ियों में बैठकर जा रहे थे।
One little boy ran between his father’s legs, brimming over with life and laughter.
एक छोटा लड़का अपने पिता के पैरों के बीच दौड़ रहा था, जो जीवन और हँसी से लबालब था।
“Come, child, come,” called his parents, as he lagged behind, fascinated by the toys in the shops that lined the way.
“आओ, बेटा, आओ,” उसके माता-पिता ने पुकारा, जब वह रास्ते में कतार से लगी दुकानों के खिलौनों से आकर्षित होकर पीछे रह गया।
He hurried towards his parents, his feet obedient to their call, his eyes still lingering on the receding toys.
वह अपने माता-पिता की ओर तेजी से बढ़ा, उसके पैर उनकी पुकार का पालन कर रहे थे, पर उसकी आँखें अभी भी पीछे छूटते खिलौनों पर टिकी थीं।
As he came to where they had stopped to wait for him, he could not suppress the desire of his heart, even though he well knew the old, cold stare of refusal in their eyes.
जब वह वहाँ पहुँचा जहाँ वे उसका इंतजार करने के लिए रुके थे, तो वह अपने दिल की इच्छा को दबा नहीं सका, भले ही वह उनकी आँखों में इनकार की पुरानी, ठंडी घूरती नजर को अच्छी तरह जानता था।
“I want that toy,” he pleaded.
“मुझे वह खिलौना चाहिए,” उसने विनती की।
His father looked at him red-eyed, in his familiar tyrant’s way.
उसके पिता ने उसे अपने जाने-पहचाने अत्याचारी तरीके से लाल आँखों से देखा।
His mother, melted by the free spirit of the day was tender and, giving him her finger to hold, said, “Look, child, what is before you!”
उसकी माँ, दिन की उन्मुक्त भावना से पिघलकर कोमल हो गई थी और, उसे पकड़ने के लिए अपनी उंगली देते हुए बोली, “देखो, बेटा, तुम्हारे सामने क्या है!”
It was a flowering mustard-field, pale like melting gold as it swept across miles and miles of even land.
यह खिलता हुआ सरसों का खेत था, पिघलते सोने की तरह पीला, जो मीलों-मील समतल भूमि पर फैला हुआ था।
A group of dragon-flies were bustling about on their gaudy purple wings, intercepting the flight of a lone black bee or butterfly in search of sweetness from the flowers.
ड्रैगन-मक्खियों का एक झुंड अपने भड़कीले बैंगनी पंखों पर इधर-उधर मँडरा रहा था, जो फूलों से मिठास की तलाश में किसी अकेली काली मधुमक्खी या तितली की उड़ान को रोक रहा था।
The child followed them in the air with his gaze, till one of them would still its wings and rest, and he would try to catch it.
बच्चा अपनी निगाहों से हवा में उनका पीछा करता रहा, जब तक कि उनमें से एक अपने पंख रोककर आराम नहीं करने लगती, और वह उसे पकड़ने की कोशिश करता।
But it would go fluttering, flapping, up into the air, when he had almost caught it in his hands.
लेकिन जब वह उसे लगभग अपने हाथों में पकड़ ही चुका होता, तो वह फड़फड़ाती हुई हवा में ऊपर उड़ जाती।
Then his mother gave a cautionary call: “Come, child, come, come on to the footpath.”
तब उसकी माँ ने चेतावनी भरी आवाज दी: “आओ, बेटा, आओ, फुटपाथ पर आ जाओ।”
He ran towards his parents gaily and walked abreast of them for a while, being, however, soon left behind, attracted by the little insects and worms along the footpath that were teeming out from their hiding places to enjoy the sunshine.
वह खुशी-खुशी अपने माता-पिता की ओर भागा और कुछ देर उनके साथ-साथ चला, लेकिन जल्द ही पीछे रह गया, फुटपाथ के किनारे छोटे-छोटे कीड़ों और केंचुओं से आकर्षित हो गया जो धूप का आनंद लेने के लिए अपने छिपने के स्थानों से बाहर निकल रहे थे।
“Come, child, come!” his parents called from the shade of a grove where they had seated themselves on the edge of a well. He ran towards them.
“आओ, बेटा, आओ!” उसके माता-पिता ने पेड़ों के एक झुरमुट की छाया से पुकारा जहाँ वे एक कुएँ के किनारे बैठ गए थे। वह उनकी ओर भागा।
A shower of young flowers fell upon the child as he entered the grove, and, forgetting his parents, he began to gather the raining petals in his hands.
जैसे ही बच्चे ने झुरमुट में प्रवेश किया, उस पर नए फूलों की बौछार हुई, और, अपने माता-पिता को भूलकर, वह बरसती पंखुड़ियों को अपने हाथों में इकट्ठा करने लगा।
But lo! he heard the cooing of doves and ran towards his parents, shouting, “The dove! The dove!”
लेकिन देखो! उसने कबूतरों की गुटरगूँ सुनी और “कबूतर! कबूतर!” चिल्लाता हुआ अपने माता-पिता की ओर भागा।
The raining petals dropped from his forgotten hands.
बरसती पंखुड़ियाँ उसके भूले हुए हाथों से गिर गईं।
“Come, child, come!” they called to the child, who had now gone running in wild capers round the banyan tree, and gathering him up they took the narrow, winding footpath which led to the fair through the mustard fields.
“आओ, बेटा, आओ!” उन्होंने बच्चे को बुलाया, जो अब बरगद के पेड़ के चारों ओर उन्मत्त उछल-कूद कर रहा था, और उसे उठाकर वे उस संकरी, घुमावदार पगडंडी पर चल दिए जो सरसों के खेतों से होकर मेले तक जाती थी।
As they neared the village the child could see many other footpaths full of throngs, converging to the whirlpool of the fair, and felt at once repelled and fascinated by the confusion of the world he was entering.
जैसे ही वे गाँव के पास पहुँचे, बच्चे को भीड़ से भरी कई और पगडंडियाँ दिखाई दीं, जो मेले के भंवर में मिल रही थीं, और जिस दुनिया में वह प्रवेश कर रहा था, उसकी अव्यवस्था से वह एक ही समय में विकर्षित और आकर्षित महसूस कर रहा था।
A sweetmeat seller hawked, “gulab-jaman, rasagulla, burfi, jalebi,” at the corner of the entrance and a crowd pressed round his counter at the foot of an architecture of many coloured sweets, decorated with leaves of silver and gold.
एक मिठाई बेचने वाला प्रवेश द्वार के कोने पर आवाज लगा रहा था, “गुलाब-जामुन, रसगुल्ला, बर्फी, जलेबी,” और चांदी और सोने की पत्तियों से सजी कई रंगों की मिठाइयों की सजावट के नीचे उसके काउंटर पर भीड़ जमा थी।
The child stared openeyed and his mouth watered for the burfi that was his favourite sweet.
बच्चा आँखें फाड़े देखता रहा और बर्फी के लिए उसके मुँह में पानी आ गया जो उसकी पसंदीदा मिठाई थी।
“I want that burfi,” he slowly murmured.
“मुझे वह बर्फी चाहिए,” वह धीरे से बुदबुदाया।
But he half knew as he begged that his plea would not be heeded because his parents would say he was greedy.
लेकिन विनती करते समय वह आधा जानता था कि उसकी विनती पर ध्यान नहीं दिया जाएगा क्योंकि उसके माता-पिता कहेंगे कि वह लालची है।
So without waiting for an answer he moved on.
इसलिए बिना जवाब का इंतजार किए वह आगे बढ़ गया।
A flower-seller hawked, “A garland of gulmohur, a garland of gulmohur!”
एक फूल बेचने वाला आवाज लगा रहा था, “गुलमोहर की माला, गुलमोहर की माला!”
The child seemed irresistibly drawn. He went towards the basket where the flowers lay heaped and half murmured, “I want that garland.”
बच्चा अप्रतिरोध्य रूप से आकर्षित लग रहा था। वह उस टोकरी की ओर गया जहाँ फूल ढेर लगे थे और आधा बुदबुदाया, “मुझे वह माला चाहिए।”
But he well knew his parents would refuse to buy him those flowers because they would say that they were cheap.
लेकिन वह अच्छी तरह जानता था कि उसके माता-पिता उसे वे फूल खरीदने से मना कर देंगे क्योंकि वे कहेंगे कि वे सस्ते हैं।
So, without waiting for an answer, he moved on.
इसलिए, बिना जवाब का इंतजार किए, वह आगे बढ़ गया।
A man stood holding a pole with yellow, red, green and purple balloons flying from it.
एक आदमी पीली, लाल, हरी और बैंगनी रंग के गुब्बारों वाला एक खंभा पकड़े खड़ा था जो उससे उड़ रहे थे।
The child was simply carried away by the rainbow glory of their silken colours and he was filled with an overwhelming desire to possess them all.
बच्चा उनके रेशमी रंगों की इंद्रधनुषी महिमा से बस मंत्रमुग्ध हो गया और वह उन सभी को पाने की तीव्र इच्छा से भर गया।
But he well knew his parents would never buy him the balloons because they would say he was too old to play with such toys.
लेकिन वह अच्छी तरह जानता था कि उसके माता-पिता उसे कभी भी गुब्बारे नहीं खरीदेंगे क्योंकि वे कहेंगे कि वह ऐसे खिलौनों से खेलने के लिए बहुत बड़ा हो गया है।
So he walked on farther.
इसलिए वह आगे बढ़ गया।
A snake-charmer stood playing a flute to a snake which coiled itself in a basket, its head raised in a graceful bend like the neck of a swan, while the music stole into its invisible ears like the gentle rippling of an invisible waterfall.
एक सपेरा एक सांप के लिए बीन बजा रहा था जो एक टोकरी में कुंडली मारे बैठा था, उसका सिर हंस की गर्दन की तरह एक सुंदर मोड़ में उठा हुआ था, जबकि संगीत एक अदृश्य झरने की कोमल लहरों की तरह उसके अदृश्य कानों में धीरे-धीरे प्रवेश कर रहा था।
The child went towards the snake-charmer.
बच्चा सपेरे की ओर गया।
But, knowing his parents had forbidden him to hear such coarse music as the snake-charmer played, he proceeded farther.
लेकिन, यह जानते हुए कि उसके माता-पिता ने उसे सपेरे द्वारा बजाए जाने वाले ऐसे भद्दे संगीत को सुनने से मना किया था, वह आगे बढ़ गया।
There was a roundabout in full swing. Men, women and children, carried away in a whirling motion, shrieked and cried with dizzy laughter.
एक हिंडोला पूरे जोर पर था। पुरुष, महिलाएँ और बच्चे, एक घूमती हुई गति में बह गए, और चक्कर ला देने वाली हँसी के साथ चीखने और चिल्लाने लगे।
The child watched them intently and then he made a bold request: “I want to go on the roundabout, please, Father, Mother.”
बच्चे ने उन्हें ध्यान से देखा और फिर उसने एक साहसिक अनुरोध किया: “मैं हिंडोले पर जाना चाहता हूँ, कृपया, पिताजी, माँ।”
There was no reply. He turned to look at his parents.
कोई जवाब नहीं आया। वह अपने माता-पिता को देखने के लिए मुड़ा।
They were not there, ahead of him. He turned to look on either side.
वे वहाँ नहीं थे, उसके आगे। वह दोनों तरफ देखने के लिए मुड़ा।
They were not there. He looked behind. There was no sign of them.
वे वहाँ नहीं थे। उसने पीछे देखा। उनका कोई निशान नहीं था।
A full, deep cry rose within his dry throat and with a sudden jerk of his body he ran from where he stood, crying in real fear, “Mother, Father.”
उसके सूखे गले के भीतर से एक पूरी, गहरी चीख उठी और अपने शरीर के एक अचानक झटके के साथ वह जहाँ खड़ा था वहाँ से भागा, असली डर में रोते हुए, “माँ, पिताजी।”
Tears rolled down from his eyes, hot and fierce; his flushed face was convulsed with fear.
उसकी आँखों से आँसू बह निकले, गर्म और प्रचंड; उसका तमतमाया हुआ चेहरा डर से ऐंठ गया।
Panic-stricken, he ran to one side first, then to the other, hither and thither in all directions, knowing not where to go. “Mother, Father,” he wailed.
घबराहट से ग्रस्त होकर, वह पहले एक तरफ भागा, फिर दूसरी तरफ, इधर-उधर सभी दिशाओं में, यह जाने बिना कि कहाँ जाना है। “माँ, पिताजी,” वह विलाप करने लगा।
His yellow turban came untied and his clothes became muddy.
उसकी पीली पगड़ी खुल गई और उसके कपड़े कीचड़ से सन गए।
Having run to and fro in a rage of running for a while, he stood defeated, his cries suppressed into sobs.
कुछ देर तक दौड़ने के उन्माद में इधर-उधर दौड़ने के बाद, वह हारकर खड़ा हो गया, उसकी चीखें सिसकियों में दब गईं।
At little distances on the green grass he could see, through his filmy eyes, men and women talking.
हरी घास पर थोड़ी-थोड़ी दूरी पर वह अपनी धुंधली आँखों से पुरुषों और महिलाओं को बातें करते हुए देख सकता था।
He tried to look intently among the patches of bright yellow clothes, but there was no sign of his father and mother among these people, who seemed to laugh and talk just for the sake of laughing and talking.
उसने चमकीले पीले कपड़ों के धब्बों के बीच ध्यान से देखने की कोशिश की, लेकिन इन लोगों के बीच उसके पिता और माँ का कोई निशान नहीं था, जो सिर्फ हँसने और बात करने के लिए हँसते और बात करते दिख रहे थे।
He ran quickly again, this time to a shrine to which people seemed to be crowding.
वह फिर से तेजी से भागा, इस बार एक मंदिर की ओर जहाँ लोग भीड़ लगाते दिख रहे थे।
Every little inch of space here was congested with men, but he ran through people’s legs, his little sob lingering: “Mother, Father!”
यहाँ की हर एक इंच जगह पुरुषों से भरी हुई थी, लेकिन वह लोगों के पैरों के बीच से भागा, उसकी छोटी सी सिसकी बनी रही: “माँ, पिताजी!”
Near the entrance to the temple, however, the crowd became very thick: men jostled each other, heavy men, with flashing, murderous eyes and hefty shoulders.
हालाँकि, मंदिर के प्रवेश द्वार के पास, भीड़ बहुत घनी हो गई: लोग एक-दूसरे को धक्का दे रहे थे, भारी-भरकम आदमी, जिनकी आँखें चमकती, जानलेवा थीं और कंधे भारी-भरकम थे।
The poor child struggled to thrust a way between their feet but, knocked to and fro by their brutal movements, he might have been trampled underfoot, had he not shrieked at the highest pitch of his voice, “Father, Mother!”
बेचारे बच्चे ने उनके पैरों के बीच से रास्ता बनाने के लिए संघर्ष किया, लेकिन, उनकी क्रूर हरकतों से इधर-उधर धकेले जाने पर, वह शायद पैरों तले कुचल दिया जाता, अगर वह अपनी आवाज के उच्चतम स्वर में नहीं चीखता, “पिताजी, माँ!”
A man in the surging crowd heard his cry and, stooping with great difficulty, lifted him up in his arms.
उमड़ती हुई भीड़ में एक आदमी ने उसकी चीख सुनी और, बड़ी मुश्किल से झुककर, उसे अपनी बाहों में उठा लिया।
“How did you get here, child? Whose baby are you?” the man asked as he steered clear of the mass.
“तुम यहाँ कैसे पहुँचे, बेटा? तुम किसके बच्चे हो?” उस आदमी ने पूछा जब वह भीड़ से बचकर निकला।
The child wept more bitterly than ever now and only cried, “I want my mother, I want my father!”
बच्चा अब पहले से कहीं ज्यादा फूट-फूट कर रोया और केवल चिल्लाया, “मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे मेरे पिता चाहिए!”
The man tried to soothe him by taking him to the roundabout.
उस आदमी ने उसे हिंडोले पर ले जाकर शांत करने की कोशिश की।
“Will you have a ride on the horse?” he gently asked as he approached the ring.
“क्या तुम घोड़े पर सवारी करोगे?” उसने धीरे से पूछा जब वह घेरे के पास पहुँचा।
The child’s throat tore into a thousand shrill sobs and he only shouted, “I want my mother, I want my father!”
बच्चे का गला हजारों तीखी सिसकियों में फट गया और वह केवल चिल्लाया, “मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे मेरे पिता चाहिए!”
The man headed towards the place where the snake-charmer still played on the flute to the swaying cobra.
वह आदमी उस जगह की ओर बढ़ा जहाँ सपेरा अभी भी झूमते हुए कोबरा के लिए बीन बजा रहा था।
“Listen to that nice music, child!” he pleaded.
“वह अच्छा संगीत सुनो, बेटा!” उसने विनती की।
But the child shut his ears with his fingers and shouted his double-pitched strain: “I want my mother, I want my father!”
लेकिन बच्चे ने अपनी उंगलियों से अपने कान बंद कर लिए और अपने दोहरे स्वर में चिल्लाया: “मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे मेरे पिता चाहिए!”
The man took him near the balloons, thinking the bright colours of the balloons would distract the child’s attention and quieten him.
वह आदमी उसे गुब्बारों के पास ले गया, यह सोचकर कि गुब्बारों के चमकीले रंग बच्चे का ध्यान भटकाएँगे और उसे शांत कर देंगे।
“Would you like a rainbow-coloured balloon?” he persuasively asked.
“क्या तुम एक इंद्रधनुषी रंग का गुब्बारा चाहोगे?” उसने मनाते हुए पूछा।
The child turned his eyes from the flying balloons and just sobbed, “I want my mother, I want my father!”
बच्चे ने उड़ते हुए गुब्बारों से अपनी आँखें फेर लीं और बस सिसकने लगा, “मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे मेरे पिता चाहिए!”
The man, still trying to make the child happy, bore him to the gate where the flower-seller sat.
वह आदमी, अभी भी बच्चे को खुश करने की कोशिश कर रहा था, उसे उस द्वार पर ले गया जहाँ फूल बेचने वाला बैठा था।
“Look! Can you smell those nice flowers, child! Would you like a garland to put round your neck?”
“देखो! क्या तुम उन अच्छे फूलों को सूंघ सकते हो, बेटा! क्या तुम अपने गले में डालने के लिए एक माला चाहोगे?”
The child turned his nose away from the basket and reiterated his sob, “I want my mother, I want my father!”
बच्चे ने टोकरी से अपनी नाक दूर कर ली और अपनी सिसकी दोहराई, “मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे मेरे पिता चाहिए!”
Thinking to humour his disconsolate charge by a gift of sweets, the man took him to the counter of the sweet shop.
मिठाइयों का उपहार देकर अपने निराश बच्चे का मन बहलाने की सोचकर, वह आदमी उसे मिठाई की दुकान के काउंटर पर ले गया।
“What sweets would you like, child?” he asked.
“तुम्हें कौन सी मिठाइयाँ पसंद हैं, बेटा?” उसने पूछा।
The child turned his face from the sweet shop and only sobbed, “I want my mother, I want my father!”
बच्चे ने मिठाई की दुकान से अपना मुँह फेर लिया और केवल सिसकता रहा, “मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे मेरे पिता चाहिए!”
WORD MEANING
Wintry – सर्द, उदास
Gaily clad – खुशी से सजे-धजे
Familiar – जाना-पहचाना
Tyrant – अत्याचारी
Tender – कोमल, स्नेहमयी
Gaudy – भड़कीला
Cautionary – चेतावनी भरा
Winding – घुमावदार
Irresistibly – जिसे रोका न जा सके, अप्रतिरोध्य रूप से
Overwhelming – अत्यधिक, तीव्र
Graceful – सुंदर, मनोहर
Coarse – भद्दा, मोटा
Whirling – घूमती हुई
Fierce – प्रचंड, तेज
Flushed – तमतमाया हुआ
Panic-stricken – घबराहट से ग्रस्त, भयभीत
Filmy – धुंधली, आँसू भरी
Congested – भीड़ से भरा हुआ
Hefty – भारी-भरकम
Brutal – क्रूर, निर्दयी
Surging – उमड़ती हुई
Shrill – तीखी, कर्कश
Persuasively – मनाते हुए
Disconsolate – निराश, दुखी
भावनाएँ और एहसास (Feelings and Emotions)
Brimming over – लबालब भरा हुआ
Fascinated – आकर्षित, मोहित
Desire – इच्छा, कामना
Pleaded – विनती की
Repelled – विकर्षित (पीछे हटना)
Greedy – लालची
Wailed – विलाप किया, रोया
Defeated – हारा हुआ
Bitterly – फूट-फूट कर
क्रियाएँ (Actions)
Emerged – बाहर निकले
Lagged behind – पीछे रह गया
Suppress – दबाना
Intercepting – रोकना, बाधा डालना
Teeming out – बड़ी संख्या में बाहर निकलना
Gather – इकट्ठा करना
Hawked – फेरी लगाकर बेचना
Murmured – बुदबुदाया
Heeded – ध्यान दिया जाना
Forbidden – मना किया हुआ
Shrieked – चीखा
Convulsed – ऐंठ गया
Jostled – धक्का-मुक्की की
Trampled – कुचला जाना
Stooping – झुकना
Soothe – शांत करना, दिलासा देना
Distract – ध्यान भटकाना
Reiterated – दोहराया
वस्तुएँ और स्थान (Objects and Places)
Festival – त्योहार
Alleys – कूचे, तंग गलियाँ
Bullock carts – बैलगाड़ियाँ
Mustard-field – सरसों का खेत
Grove – पेड़ों का झुरमुट
Petals – पंखुड़ियाँ
Fair – मेला
Throngs – भीड़
Whirlpool – भंवर
Sweetmeat – मिठाई
Garland – माला
Snake-charmer – सपेरा
Roundabout – हिंडोला, चक्कर झूला
Turban – पगड़ी
Shrine – मंदिर, तीर्थ-स्थल

Pingback: Class 9th – Hamaraschool.com