2. Nelson Mandela : Long Walk to Freedom
‘Apartheid’ is a political system that separates people according to their race. ‘रंगभेद’ एक राजनीतिक व्यवस्था है जो लोगों को उनकी नस्ल के अनुसार अलग करती है।
Can you say which of the three countries named below had such a political system until very recently? (i) United States of America (ii) South Africa (iii) Australia क्या आप कह सकते हैं कि नीचे दिए गए तीन देशों में से किसमें हाल ही तक ऐसी राजनीतिक व्यवस्था थी? (i) संयुक्त राज्य अमेरिका (ii) दक्षिण अफ्रीका (iii) ऑस्ट्रेलिया
• Have you heard of Nelson Mandela? Mandela, and his African National Congress, spent a lifetime fighting against apartheid. Mandela had to spend thirty years in prison. Finally, democratic elections were held in South Africa in 1994, and Mandela became the first black President of a new nation. • क्या आपने नेल्सन मंडेला के बारे में सुना है? मंडेला, और उनकी अफ्रीकी राष्ट्रीय कांग्रेस ने, रंगभेद के खिलाफ लड़ने में एक जीवन बिताया। मंडेला को तीस साल जेल में बिताने पड़े। आखिरकार, 1994 में दक्षिण अफ्रीका में लोकतांत्रिक चुनाव हुए, और मंडेला एक नए राष्ट्र के पहले अश्वेत राष्ट्रपति बने।
In this extract from his autobiography, Long Walk to Freedom, Mandela speaks about a historic occasion, ‘the inauguration’. Can you guess what the occasion might be? Check your guess with this news item (from the BBC) of 10 May 1994. उनकी आत्मकथा, ‘लॉन्ग वॉक टू फ्रीडम’ के इस अंश में, मंडेला एक ऐतिहासिक अवसर, ‘उद्घाटन’ के बारे में बोलते हैं। क्या आप अंदाजा लगा सकते हैं कि यह अवसर क्या हो सकता है? अपने अंदाज़े को 10 मई 1994 की इस समाचार (बीबीसी से) से जाँचें।
Mandela Becomes South Africa’s First Black President मंडेला बने दक्षिण अफ्रीका के पहले अश्वेत राष्ट्रपति
Nelson Mandela has become South Africa’s first Black President after more than three centuries of White rule. नेल्सन मंडेला तीन सदियों से अधिक के श्वेत शासन के बाद दक्षिण अफ्रीका के पहले अश्वेत राष्ट्रपति बन गए हैं।
Mr Mandela’s African National Congress (ANC) party won 252 of the 400 seats in the first democratic elections of South Africa’s history. मिस्टर मंडेला की अफ्रीकी राष्ट्रीय कांग्रेस (एएनसी) पार्टी ने दक्षिण अफ्रीका के इतिहास के पहले लोकतांत्रिक चुनावों में 400 में से 252 सीटें जीतीं।
The inauguration ceremony took place in the Union Buildings amphitheatre in Pretoria today, attended by politicians and dignitaries from more than 140 countries around the world. उद्घाटन समारोह आज प्रिटोरिया में यूनियन बिल्डिंग्स एम्फीथिएटर में हुआ, जिसमें दुनिया भर के 140 से अधिक देशों के राजनेता और गणमान्य व्यक्ति शामिल हुए।
“Never, never again will this beautiful land experience the oppression of one by another, ” said Nelson Mandela in his address. “कभी नहीं, कभी नहीं, और कभी नहीं यह खूबसूरत भूमि एक के द्वारा दूसरे के उत्पीड़न का अनुभव करेगी,” नेल्सन मंडेला ने अपने भाषण में कहा।
… Jubilant scenes on the streets of Pretoria followed the ceremony with blacks, whites and coloureds celebrating together… More than 100,000 South African men, women and children of all races sang and danced with joy. … समारोह के बाद प्रिटोरिया की सड़कों पर उल्लासपूर्ण दृश्य देखे गए, जिसमें अश्वेत, श्वेत और रंगीन लोग एक साथ जश्न मना रहे थे… सभी नस्लों के 100,000 से अधिक दक्षिण अफ्रीकी पुरुषों, महिलाओं और बच्चों ने खुशी से गाया और नृत्य किया।
In Column A are some expressions you will find in the text. Make a guess and match each expression with an appropriate meaning from Column B. कॉलम ए में कुछ भाव हैं जो आपको पाठ में मिलेंगे। एक अंदाज़ लगाएँ और प्रत्येक भाव का कॉलम बी से एक उपयुक्त अर्थ के साथ मिलान करें।
(i) A rainbow gathering of different colours and nations (ii) The seat of white supremacy (iii) Be overwhelmed with a sense of history (iv) Resilience that defies the imagination (v) A glimmer of humanity (vi) A twilight existence – A great ability (almost unimaginable) to remain unchanged by suffering (not losing hope, goodness or courage) – A half-secret life, like a life lived in the fading light between sunset and darkness – A sign of human feeling (goodness, kindness, pity, justice, etc.) – A beautiful coming together of various peoples, like the colours in a rainbow – The centre of racial superiority – Feel deeply emotional, remembering and understanding all the past events that have led up to the moment ** (i) विभिन्न रंगों और राष्ट्रों का एक इंद्रधनुषी एकत्रण (ii) श्वेत वर्चस्व का केंद्र (iii) इतिहास की भावना से अभिभूत होना (iv) वह लचीलापन जो कल्पना को धता बताता है (v) मानवता की एक झलक (vi) एक गोधूलि जीवन
दुख से अपरिवर्तित रहने की एक महान क्षमता (लगभग अकल्पनीय) (आशा, अच्छाई या साहस नहीं खोना)
एक अर्ध-गुप्त जीवन, जैसे कि सूर्यास्त और अंधेरे के बीच की धुंधली रोशनी में जिया गया जीवन
मानवीय भावना का एक संकेत (अच्छाई, दयालुता, दया, न्याय, आदि)
विभिन्न लोगों का एक सुंदर एक साथ आना, जैसे एक इंद्रधनुष में रंग
नस्लीय श्रेष्ठता का केंद्र
भावनात्मक रूप से गहराई से महसूस करना, उन सभी पिछली घटनाओं को याद करना और समझना जो उस पल तक ले गई हैं**
TENTH May dawned bright and clear. दस मई की सुबह उज्ज्वल और साफ थी।
For the past few days I had been pleasantly besieged by dignitaries and world leaders who were coming to pay their respects before the inauguration. पिछले कुछ दिनों से मैं गणमान्य व्यक्तियों और विश्व नेताओं से सुखद रूप से घिरा हुआ था जो उद्घाटन से पहले अपना सम्मान देने आ रहे थे।
The inauguration would be the largest gathering ever of international leaders on South African soil. यह उद्घाटन दक्षिण अफ्रीकी धरती पर अंतरराष्ट्रीय नेताओं का अब तक का सबसे बड़ा जमावड़ा होगा।
The ceremonies took place in the lovely sandstone amphitheatre formed by the Union Buildings in Pretoria. समारोह प्रिटोरिया में यूनियन बिल्डिंग्स द्वारा निर्मित सुंदर बलुआ पत्थर के एम्फीथिएटर में हुए।
For decades this had been the seat of white supremacy, and now it was the site of a rainbow gathering of different colours and nations for the installation of South Africa’s first democratic, non-racial government. दशकों तक यह श्वेत वर्चस्व का केंद्र रहा था, और अब यह दक्षिण अफ्रीका की पहली लोकतांत्रिक, गैर-नस्लीय सरकार की स्थापना के लिए विभिन्न रंगों और राष्ट्रों के इंद्रधनुषी एकत्रीकरण का स्थल था।
On that lovely autumn day I was accompanied by my daughter Zenani. On the podium, Mr de Klerk was first sworn in as second deputy president. Then Thabo Mbeki was sworn in as first deputy president. उस सुंदर शरद ऋतु के दिन मैं अपनी बेटी ज़ेनानी के साथ था। मंच पर, मिस्टर डी क्लर्क को पहले दूसरे उप-राष्ट्रपति के रूप में शपथ दिलाई गई। फिर थाबो म्बेकी को पहले उप-राष्ट्रपति के रूप में शपथ दिलाई गई।
When it was my turn, I pledged to obey and uphold the Constitution and to devote myself to the wellbeing of the Republic and its people. जब मेरी बारी आई, तो मैंने संविधान का पालन करने और उसे बनाए रखने और खुद को गणतंत्र और उसके लोगों की भलाई के लिए समर्पित करने का संकल्प लिया।
To the assembled guests and the watching world, I said: इकट्ठे हुए मेहमानों और देखते हुए दुनिया से, मैंने कहा:
Today, all of us do, by our presence here… confer glory and hope to newborn liberty. Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud. आज, हम सब, यहाँ हमारी उपस्थिति से… नवजात स्वतंत्रता को गौरव और आशा प्रदान करते हैं। एक असाधारण मानव आपदा के अनुभव से, जो बहुत लंबे समय तक चली, एक ऐसे समाज का जन्म होना चाहिए जिस पर सारी मानवता गर्व करेगी।
We, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil. हम, जो कुछ समय पहले तक कानून से बाहर थे, को आज हमारी अपनी धरती पर दुनिया के राष्ट्रों की मेजबानी करने का दुर्लभ विशेषाधिकार दिया गया है।
We thank all of our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity. हम अपने सभी प्रतिष्ठित अंतरराष्ट्रीय मेहमानों का धन्यवाद करते हैं जो हमारे देश के लोगों के साथ उस चीज़ का कब्ज़ा लेने आए हैं जो, आखिरकार, न्याय, शांति, मानवीय गरिमा के लिए एक साझा जीत है।
We have, at last, achieved our political emancipation. हमने, आखिरकार, अपनी राजनीतिक मुक्ति प्राप्त कर ली है।
We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination. हम खुद को हमारे सभी लोगों को गरीबी, अभाव, पीड़ा, लिंग और अन्य भेदभाव की निरंतर गुलामी से मुक्त करने का संकल्प लेते हैं।
Never, never, and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another. कभी नहीं, कभी नहीं, और कभी नहीं ऐसा होगा कि यह खूबसूरत भूमि फिर से एक के द्वारा दूसरे के उत्पीड़न का अनुभव करेगी।
The sun shall never set on so glorious a human achievement. इतनी शानदार मानवीय उपलब्धि पर सूरज कभी अस्त नहीं होगा।
Let freedom reign. God bless Africa! स्वतंत्रता का राज हो। भगवान अफ्रीका को आशीर्वाद दें!
Where did the ceremonies take place? Can you name any public buildings in India that are made of sandstone? 1. समारोह कहाँ हुए थे? क्या आप भारत में किसी भी सार्वजनिक इमारत का नाम बता सकते हैं जो बलुआ पत्थर से बनी है?
Can you say how 10 May is an ‘autumn day’ in South Africa? 2. क्या आप कह सकते हैं कि दक्षिण अफ्रीका में 10 मई एक ‘शरद ऋतु का दिन’ कैसे है?
At the beginning of his speech, Mandela mentions “an extraordinary human disaster”. What does he mean by this? What is the “glorious … human achievement” he speaks of at the end? 3. अपने भाषण की शुरुआत में, मंडेला “एक असाधारण मानवीय आपदा” का उल्लेख करते हैं। इसका क्या मतलब है? वह अंत में जिस “शानदार… मानवीय उपलब्धि” की बात करते हैं, वह क्या है?
What does Mandela thank the international leaders for? 4. मंडेला अंतरराष्ट्रीय नेताओं को किस लिए धन्यवाद देते हैं?
What ideals does he set out for the future of South Africa? 5. वह दक्षिण अफ्रीका के भविष्य के लिए क्या आदर्श निर्धारित करते हैं?
A few moments later we all lifted our eyes in awe as a spectacular array of South African jets, helicopters and troop carriers roared in perfect formation over the Union Buildings. कुछ क्षण बाद हम सब ने आश्चर्य से अपनी आँखें ऊपर उठाईं क्योंकि दक्षिण अफ्रीकी जेट, हेलीकॉप्टरों और सैनिकों को ले जाने वाले विमानों का एक शानदार समूह यूनियन बिल्डिंग्स के ऊपर एक सही गठन में दहाड़ रहा था।
It was not only a display of pinpoint precision and military force, but a demonstration of the military’s loyalty to democracy, to a new government that had been freely and fairly elected. यह न केवल एक सटीक सटीकता और सैन्य बल का प्रदर्शन था, बल्कि लोकतंत्र के प्रति, एक नई सरकार के प्रति सेना की निष्ठा का प्रदर्शन भी था जो स्वतंत्र रूप से और निष्पक्ष रूप से चुनी गई थी।
Only moments before, the highest generals of the South African defence force and police, their chests bedecked with ribbons and medals from days gone by, saluted me and pledged their loyalty. कुछ ही क्षण पहले, दक्षिण अफ्रीकी रक्षा बल और पुलिस के सबसे ऊंचे जनरलों ने, उनके सीने बीते दिनों के रिबन और पदकों से सजे हुए, मुझे सलाम किया और अपनी निष्ठा की शपथ ली।
I was not unmindful of the fact that not so many years before they would not have saluted but arrested me. मैं इस तथ्य से अनजान नहीं था कि कुछ साल पहले वे मुझे सलाम नहीं करते बल्कि मुझे गिरफ्तार कर लेते।
Finally a chevron of Impala jets left a smoke trail of the black, red, green, blue and gold of the new South African flag. अंत में इंपाला जेट्स के एक शेवरॉन ने नए दक्षिण अफ्रीकी ध्वज के काले, लाल, हरे, नीले और सोने के रंग का एक धुएँ का निशान छोड़ा।
The day was symbolised for me by the playing of our two national anthems, and the vision of whites singing ‘Nkosi Sikelel –iAfrika’ and blacks singing ‘Die Stem’, the old anthem of the Republic. वह दिन मेरे लिए हमारे दो राष्ट्रीय गानों के बजाने से और गोरों को ‘न्कोसी सिकेलेल -इअफ्रीका’ गाते हुए और अश्वेतों को ‘डाई स्टेम’ (गणतंत्र का पुराना गान) गाते हुए देखकर प्रतीकात्मक बन गया था।
Although that day neither group knew the lyrics of the anthem they once despised, they would soon know the words by heart. हालांकि उस दिन दोनों समूहों में से किसी को भी उस राष्ट्रगान के बोल नहीं पता थे जिसे वे एक बार तिरस्कृत करते थे, वे जल्द ही शब्दों को दिल से जान लेंगे।
On the day of the inauguration, I was overwhelmed with a sense of history. उद्घाटन के दिन, मैं इतिहास की भावना से अभिभूत था।
In the first decade of the twentieth century, a few years after the bitter Anglo-Boer war and before my own birth, the white-skinned peoples of South Africa patched up their differences and erected a system of racial domination against the dark-skinned peoples of their own land. बीसवीं सदी के पहले दशक में, कड़वे एंग्लो-बोअर युद्ध के कुछ साल बाद और मेरे अपने जन्म से पहले, दक्षिण अफ्रीका के श्वेत-चमड़ी वाले लोगों ने अपने मतभेदों को सुलझा लिया और अपनी ही भूमि के गहरे-चमड़ी वाले लोगों के खिलाफ नस्लीय वर्चस्व की एक प्रणाली खड़ी की।
The structure they created formed the basis of one of the harshest, most inhumane, societies the world has ever known. उन्होंने जो संरचना बनाई वह दुनिया में अब तक के सबसे कठोर, सबसे अमानवीय समाजों में से एक का आधार बनी।
Now, in the last decade of the twentieth century, and my own eighth decade as a man, that system had been overturned forever and replaced by one that recognised the rights and freedoms of all peoples, regardless of the colour of their skin. अब, बीसवीं सदी के अंतिम दशक में, और एक आदमी के रूप में मेरे अपने आठवें दशक में, उस प्रणाली को हमेशा के लिए उखाड़ फेंका गया था और एक ऐसी प्रणाली द्वारा बदल दिया गया था जो सभी लोगों के अधिकारों और स्वतंत्रता को पहचानती थी, उनकी त्वचा के रंग की परवाह किए बिना।
That day had come about through the unimaginable sacrifices of thousands of my people, people whose suffering and courage can never be counted or repaid. वह दिन मेरे हजारों लोगों के अकल्पनीय बलिदानों के माध्यम से आया था, ऐसे लोग जिनका दुख और साहस कभी भी गिना या चुकाया नहीं जा सकता।
I felt that day, as I have on so many other days, that I was simply the sum of all those African patriots who had gone before me. मैंने उस दिन महसूस किया, जैसा कि मैंने कई अन्य दिनों में किया है, कि मैं उन सभी अफ्रीकी देशभक्तों का योग था जो मुझसे पहले चले गए थे।
That long and noble line ended and now began again with me. वह लंबी और महान रेखा समाप्त हो गई और अब मुझसे फिर से शुरू हुई।
I was pained that I was not able to thank them and that they were not able to see what their sacrifices had wrought. मुझे दुख था कि मैं उन्हें धन्यवाद नहीं दे पाया और वे यह नहीं देख पाए कि उनके बलिदानों ने क्या किया था।
The policy of apartheid created a deep and lasting wound in my country and my people. रंगभेद की नीति ने मेरे देश और मेरे लोगों में एक गहरा और स्थायी घाव बनाया।
All of us will spend many years, अगर generations, recovering from that profound hurt. हम सभी को उस गहरे दुख से उबरने में कई साल, अगर पीढ़ियाँ नहीं तो, बिताने होंगे।
But the decades of oppression and brutality had another, unintended, effect, and that was that it produced the Oliver Tambos, the Walter Sisulus, the Chief Luthulis, the Yusuf Dadoos, the Bram Fischers, the Robert Sobukwes of our time* — men of such extraordinary courage, wisdom and generosity that their like may never be known again. लेकिन उत्पीड़न और क्रूरता के दशकों का एक और, अनपेक्षित, प्रभाव था, और वह यह था कि इसने हमारे समय के ओलिवर टैम्बोस, वाल्टर सिसुलुस, चीफ लुथुलिस, यूसुफ दादूस, ब्रैम फिशर्स, रॉबर्ट सोबुकवेस को पैदा किया – ऐसे असाधारण साहस, ज्ञान और उदारता वाले पुरुष कि उनके जैसा फिर कभी ज्ञात नहीं होगा।
Perhaps it requires such depths of oppression to create such heights of character. शायद चरित्र की ऐसी ऊंचाइयों को बनाने के लिए उत्पीड़न की ऐसी गहराइयों की ज़रूरत होती है।
My country is rich in the minerals and gems that lie beneath its soil, but I have always known that its greatest wealth is its people, finer and truer than the purest diamonds. मेरा देश खनिजों और रत्नों में समृद्ध है जो उसकी मिट्टी के नीचे पड़े हैं, लेकिन मैंने हमेशा जाना है कि उसकी सबसे बड़ी दौलत उसके लोग हैं, जो सबसे शुद्ध हीरों से भी बेहतर और सच्चे हैं।
It is from these comrades in the struggle that I learned the meaning of courage. यह संघर्ष में इन साथियों से ही था कि मैंने साहस का अर्थ सीखा।
Time and again, I have seen men and women risk and give their lives for an idea. बार-बार, मैंने पुरुषों और महिलाओं को एक विचार के लिए अपनी जान जोखिम में डालते और देते हुए देखा है।
I have seen men stand up to attacks and torture without breaking, showing a strength and resilience that defies the imagination. मैंने पुरुषों को हमलों और यातनाओं का सामना करते हुए बिना टूटे देखा है, एक ऐसी ताकत और लचीलापन दिखाते हुए जो कल्पना को धता बताता है।
I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. मैंने सीखा कि साहस डर की अनुपस्थिति नहीं थी, बल्कि उस पर विजय थी।
The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear. बहादुर वह नहीं है जिसे डर नहीं लगता, बल्कि वह है जो उस डर पर विजय प्राप्त करता है।
No one is born hating another person because of the colour of his skin, or his background, or his religion. कोई भी व्यक्ति अपनी त्वचा के रंग, या उसकी पृष्ठभूमि, या उसके धर्म के कारण दूसरे व्यक्ति से घृणा करते हुए पैदा नहीं होता।
People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can be taught to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite. लोगों को नफरत करना सीखना चाहिए, और अगर वे नफरत करना सीख सकते हैं, तो उन्हें प्यार करना सिखाया जा सकता है, क्योंकि प्यार मानव हृदय में उसके विपरीत से अधिक स्वाभाविक रूप से आता है।
Even in the grimmest times in prison, when my comrades and I were pushed to our limits, I would see a glimmer of humanity in one of the guards, perhaps just for a second, but it was enough to reassure me and keep me going. यहाँ तक कि जेल में सबसे कठिन समय में भी, जब मुझे और मेरे साथियों को हमारी सीमाओं तक धकेला गया था, मैं गार्डों में से एक में मानवता की एक झलक देखता था, शायद सिर्फ एक सेकंड के लिए, लेकिन यह मुझे आश्वस्त करने और मुझे आगे बढ़ने के लिए काफी था।
Man’s goodness is a flame that can be hidden but never extinguished. आदमी की अच्छाई एक लौ है जिसे छिपाया जा सकता है लेकिन कभी बुझाया नहीं जा सकता।
In life, every man has twin obligations — obligations to his family, to his parents, to his wife and children; and he has an obligation to his people, his community, his country. जीवन में, हर आदमी की दोहरी जिम्मेदारियाँ होती हैं – उसके परिवार, उसके माता-पिता, उसकी पत्नी और बच्चों के प्रति जिम्मेदारियाँ; और उसकी अपने लोगों, उसके समुदाय, उसके देश के प्रति एक जिम्मेदारी है।
In a civil and humane society, each man is able to fulfil those obligations according to his own inclinations and abilities. एक सभ्य और मानवीय समाज में, प्रत्येक आदमी अपनी खुद की प्रवृत्तियों और क्षमताओं के अनुसार उन जिम्मेदारियों को पूरा करने में सक्षम होता है।
But in a country like South Africa, it was almost impossible for a man of my birth and colour to fulfil both of those obligations. लेकिन दक्षिण अफ्रीका जैसे देश में, मेरे जन्म और रंग के एक आदमी के लिए उन दोनों जिम्मेदारियों को पूरा करना लगभग असंभव था।
In South Africa, a man of colour who attempted to live as a human being was punished and isolated. दक्षिण अफ्रीका में, रंगीन आदमी जिसने एक इंसान के रूप में रहने की कोशिश की उसे दंडित और अलग-थलग किया गया।
In South Africa, a man who tried to fulfil his duty to his people was inevitably ripped from his family and his home and was forced to live a life apart, a twilight existence of secrecy and rebellion. दक्षिण अफ्रीका में, एक आदमी जिसने अपने लोगों के प्रति अपना कर्तव्य पूरा करने की कोशिश की, उसे अनिवार्य रूप से उसके परिवार और उसके घर से छीन लिया गया और अलग जीवन जीने के लिए मजबूर किया गया, गोपनीयता और विद्रोह का एक गोधूलि जीवन।
I did not in the beginning choose to place my people above my family, but in attempting to serve my people, I found that I was prevented from fulfilling my obligations as a son, a brother, a father and a husband. मैंने शुरुआत में अपने लोगों को अपने परिवार से ऊपर रखने का चुनाव नहीं किया, लेकिन अपने लोगों की सेवा करने की कोशिश में, मैंने पाया कि मुझे एक बेटे, एक भाई, एक पिता और एक पति के रूप में अपनी जिम्मेदारियों को पूरा करने से रोका गया था।
I was not born with a hunger to be free. I was born free — free in every way that I could know. Free to run in the fields near my mother’s hut, free to swim in the clear stream that ran through my village, free to roast mealies under the stars and ride the broad backs of slow-moving bulls. मैं स्वतंत्र होने की भूख के साथ पैदा नहीं हुआ था। मैं स्वतंत्र पैदा हुआ था – हर तरह से स्वतंत्र जो मैं जान सकता था। मेरी माँ की झोपड़ी के पास खेतों में दौड़ने के लिए स्वतंत्र, मेरे गाँव से होकर बहने वाली साफ धारा में तैरने के लिए स्वतंत्र, तारों के नीचे मकई भूनने और धीरे-धीरे चलने वाले सांडों की चौड़ी पीठ पर सवारी करने के लिए स्वतंत्र।
As long as I obeyed my father and abided by the customs of my tribe, I was not troubled by the laws of man or God. जब तक मैंने अपने पिता की आज्ञा का पालन किया और अपने जनजाति के रीति-रिवाजों का पालन किया, मैं आदमी या भगवान के कानूनों से परेशान नहीं था।
It was only when I began to learn that my boyhood freedom was an illusion, when I discovered as a young man that my freedom had already been taken from me, that I began to hunger for it. यह तभी था जब मैंने यह सीखना शुरू किया कि मेरी बचपन की स्वतंत्रता एक भ्रम थी, जब मैंने एक युवा के रूप में खोजा कि मेरी स्वतंत्रता पहले ही मुझसे ले ली गई थी, कि मैंने इसके लिए भूख महसूस करना शुरू किया।
At first, as a student, I wanted freedom only for myself, the transitory freedoms of being able to stay out at night, read what I pleased and go where I chose. पहले, एक छात्र के रूप में, मैं केवल अपने लिए स्वतंत्रता चाहता था, रात में बाहर रहने की क्षणिक स्वतंत्रता, जो मैं चाहता था उसे पढ़ने और जहाँ मैं चुनता था वहाँ जाने की।
Later, as a young man in Johannesburg, I yearned for the basic and honourable freedoms of achieving my potential, of earning my keep, of marrying and having a family — the freedom not to be obstructed in a lawful life. बाद में, जोहानसबर्ग में एक युवा के रूप में, मैंने अपनी क्षमता को प्राप्त करने, अपनी कमाई करने, शादी करने और एक परिवार रखने की बुनियादी और सम्मानजनक स्वतंत्रताओं के लिए तरस रहा था – एक वैध जीवन में बाधित न होने की स्वतंत्रता।
But then I slowly saw that not only was I not free, but my brothers and sisters were not free. I saw that it was not just my freedom that was curtailed, but the freedom of everyone who looked like I did. लेकिन फिर मैंने धीरे-धीरे देखा कि न केवल मैं स्वतंत्र नहीं था, बल्कि मेरे भाई-बहन भी स्वतंत्र नहीं थे। मैंने देखा कि यह केवल मेरी स्वतंत्रता नहीं थी जिसे कम किया गया था, बल्कि उन सभी की स्वतंत्रता थी जो मेरे जैसे दिखते थे।
That is when I joined the African National Congress, and that is when the hunger for my own freedom became the greater hunger for the freedom of my people. तभी मैंने अफ्रीकी राष्ट्रीय कांग्रेस में शामिल हुआ, और तभी मेरी अपनी स्वतंत्रता की भूख मेरे लोगों की स्वतंत्रता के लिए अधिक भूख बन गई।
It was this desire for the freedom of my people to live their lives with dignity and selfrespect that animated my life, that transformed a frightened young man into a bold one, that drove a law-abiding attorney to become a criminal, that turned a family-loving husband into a man without a home, that forced a life-loving man to live like a monk. यह मेरे लोगों की स्वतंत्रता के लिए यह इच्छा थी कि वे गरिमा और आत्म-सम्मान के साथ अपना जीवन जी सकें, जिसने मेरे जीवन को जीवंत कर दिया, जिसने एक डरे हुए युवा को एक साहसी में बदल दिया, जिसने एक कानून का पालन करने वाले वकील को एक अपराधी बनने के लिए प्रेरित किया, जिसने एक परिवार-प्रेमी पति को एक बिना घर के आदमी में बदल दिया, जिसने एक जीवन-प्रेमी आदमी को एक साधु की तरह रहने के लिए मजबूर किया।
I am no more virtuous or self-sacrificing than the next man, but I found that I could not even enjoy the poor and limited freedoms I was allowed when I knew my people were not free. मैं अगले आदमी से ज़्यादा पुण्यात्मा या आत्म-बलिदानी नहीं हूँ, लेकिन मैंने पाया कि मैं उन गरीब और सीमित स्वतंत्रताओं का भी आनंद नहीं ले सकता था जो मुझे दी गई थीं जब मैं जानता था कि मेरे लोग स्वतंत्र नहीं थे।
Freedom is indivisible; the chains on anyone of my people were the chains on all of them, the chains on all of my people were the chains on me. स्वतंत्रता अविभाज्य है; मेरे किसी भी व्यक्ति पर जंजीरें उन सभी पर जंजीरें थीं, मेरे सभी लोगों पर जंजीरें मुझ पर जंजीरें थीं।
I knew that the oppressor must be liberated just as surely as the oppressed. मैं जानता था कि उत्पीड़क को भी उतनी ही निश्चितता से मुक्त किया जाना चाहिए जितना कि उत्पीड़ित को।
A man who takes away another man’s freedom is a prisoner of hatred; he is locked behind the bars of prejudice and narrowmindedness. एक आदमी जो दूसरे आदमी की स्वतंत्रता छीन लेता है, वह नफरत का कैदी होता है; वह पूर्वाग्रह और संकीर्णता की सलाखों के पीछे बंद होता है।
I am not truly free if I am taking away someone else’s freedom, just as surely as I am not free when my freedom is taken from me. मैं सच में स्वतंत्र नहीं हूँ अगर मैं किसी और की स्वतंत्रता छीन रहा हूँ, ठीक उसी तरह जैसे मैं स्वतंत्र नहीं हूँ जब मेरी स्वतंत्रता मुझसे छीन ली जाती है।
The oppressed and the oppressor alike are robbed of their humanity. उत्पीड़ित और उत्पीड़क दोनों से ही उनकी मानवता छीन ली जाती है।
WORD MEANING
Prem, यहाँ कुछ उपयोगी शब्द और उनके हिंदी अर्थ दिए गए हैं:
Apartheid: रंगभेद (नस्लीय अलगाव की व्यवस्था)
Democratic elections: लोकतांत्रिक चुनाव
President: राष्ट्रपति
Autobiography: आत्मकथा
Inauguration: उद्घाटन (पद ग्रहण समारोह)
Rule: शासन
Oppression: उत्पीड़न
Jubilant: उल्लासपूर्ण
Ceremonies: समारोह
Besieged: घिरा हुआ
Dignitaries: गणमान्य व्यक्ति
Respects: सम्मान
Soil: धरती, भूमि
Sandstone: बलुआ पत्थर
Amphitheatre: एम्फीथिएटर (खुला रंगमंच)
Supremacy: वर्चस्व, श्रेष्ठता
Installation: स्थापना
Democratic: लोकतांत्रिक
Non-racial: गैर-नस्लीय
Accompanied: साथ
Podium: मंच
Sworn in: शपथ ली
Pledged: संकल्प लिया
Uphold: बनाए रखना
Constitution: संविधान
Devote: समर्पित करना
Wellbeing: भलाई
Republic: गणतंत्र
Assembled: इकट्ठे हुए
Confer: प्रदान करना
Liberty: स्वतंत्रता
Extraordinary: असाधारण
Disaster: आपदा
Outlaws: कानून से बाहर
Rare: दुर्लभ
Privilege: विशेषाधिकार
Host: मेज़बान
Distinguished: प्रतिष्ठित
Possession: कब्ज़ा
Common victory: साझा जीत
Justice: न्याय
Human dignity: मानवीय गरिमा
Emancipation: मुक्ति
Liberate: मुक्त करना
Bondage: गुलामी
Poverty: गरीबी
Deprivation: अभाव
Suffering: पीड़ा
Discrimination: भेदभाव
Glorious: शानदार
Achievement: उपलब्धि
Reign: राज करना
Awe: आश्चर्य
Spectacular: शानदार
Array: समूह
Troop carriers: सैनिकों को ले जाने वाले विमान
Roared: दहाड़ा
Formation: गठन
Pinpoint precision: सटीक सटीकता
Demonstration: प्रदर्शन
Loyalty: निष्ठा
Elected: चुना गया
Bedecked: सजा हुआ
Ribbons: रिबन
Medals: पदक
Saluted: सलाम किया
Unmindful: अनजान
Arrested: गिरफ्तार किया
Chevron: शेवरॉन (वी-आकार का निशान)
Smoke trail: धुएँ का निशान
Symbolised: प्रतीकात्मक बन गया
Anthems: राष्ट्रगान
Lyrics: बोल
Despised: तिरस्कृत
Overwhelmed: अभिभूत
History: इतिहास
Decade: दशक
Bitter: कड़वा
Patched up: सुलझा लिया
Erected: खड़ी की
Racial domination: नस्लीय वर्चस्व
Harshest: सबसे कठोर
Inhumane: अमानवीय
Societies: समाज
Overturned: उखाड़ फेंका
Recognised: पहचाना
Regardless of: की परवाह किए बिना
Unimaginable: अकल्पनीय
Sacrifices: बलिदान
Suffering: दुख
Courage: साहस
Patriots: देशभक्त
Noble: महान
Pained: दुख हुआ
Wrought: किया
Policy: नीति
Profound: गहरा
Hurt: दुख
Brutality: क्रूरता
Unintended: अनपेक्षित
Extraordinary: असाधारण
Wisdom: ज्ञान
Generosity: उदारता
Depths: गहराइयाँ
Heights: ऊँचाइयाँ
Character: चरित्र
Minerals: खनिज
Gems: रत्न
Wealth: दौलत
Truer: सच्चे
Purest: सबसे शुद्ध
Comrades: साथी
Struggle: संघर्ष
Risk: जोखिम
Torture: यातना
Resilience: लचीलापन
Defies: धता बताता है
Imagination: कल्पना
Absence: अनुपस्थिति
Triumph: विजय
Conquers: विजय प्राप्त करता है
Hating: घृणा करना
Background: पृष्ठभूमि
Naturally: स्वाभाविक रूप से
Opposite: विपरीत
Grimmest: सबसे कठिन
Pushed to our limits: हमारी सीमाओं तक धकेला गया
Glimmer: झलक
Humanity: मानवता
Reassure: आश्वस्त करना
Extinguished: बुझाया गया
Obligations: जिम्मेदारियाँ
Community: समुदाय
Civil: सभ्य
Humane: मानवीय
Inclinations: प्रवृत्तियाँ
Abilities: क्षमताएँ
Isolated: अलग-थलग
Inevitably: अनिवार्य रूप से
Ripped from: से छीन लिया गया
Twilight existence: गोधूलि जीवन
Secrecy: गोपनीयता
Rebellion: विद्रोह
Prevented: रोका गया
Hunger: भूख
Hut: झोपड़ी
Stream: धारा
Mealies: मकई
Bulls: सांड
Abided by: पालन किया
Customs: रीति-रिवाज
Tribe: जनजाति
Illusion: भ्रम
Transitory: क्षणिक
Pleased: खुश
Yearned: तरस रहा था
Potential: क्षमता
Obstructed: बाधित
Lawful: वैध
Curtailed: कम किया गया
Dignity: गरिमा
Self-respect: आत्म-सम्मान
Animated: जीवंत कर दिया
Transformed: बदल दिया
Frightened: डरा हुआ
Bold: साहसी
Law-abiding: कानून का पालन करने वाला
Attorney: वकील
Criminal: अपराधी
Monk: साधु
Virtuous: पुण्यात्मा
Self-sacrificing: आत्म-बलिदानी
Limited: सीमित
Indivisible: अविभाज्य
Chains: जंजीरें
Oppressor: उत्पीड़क
Liberated: मुक्त किया गया
Oppressed: उत्पीड़ित
Prisoner: कैदी
Hatred: नफरत
Prejudice: पूर्वाग्रह
Narrow-mindedness: संकीर्णता
Robbed of: से छीन ली ग

Pingback: English class 10th – Hamaraschool.com