2. The Sound of Music

Part I Evelyn Glennie Listens to Sound without Hearing It

RUSH hour crowds jostle for position on the underground train platform.
भीड़-भाड़ के समय में लोग भूमिगत ट्रेन प्लेटफॉर्म पर जगह के लिए धक्का-मुक्की कर रहे हैं।

A slight girl, looking younger than her seventeen years, was nervous yet excited as she felt the vibrations of the approaching train.
एक दुबली-पतली लड़की, जो अपनी सत्रह साल की उम्र से कम दिख रही थी, आती हुई ट्रेन के कंपन को महसूस करते हुए घबराई हुई लेकिन उत्साहित थी।

It was her first day at the prestigious Royal Academy of Music in London and daunting enough for any teenager fresh from a Scottish farm.
लंदन की प्रतिष्ठित रॉयल एकेडमी ऑफ म्यूजिक में यह उसका पहला दिन था और स्कॉटलैंड के एक खेत से आई किसी भी किशोरी के लिए यह काफी चुनौतीपूर्ण था।

But this aspiring musician faced a bigger challenge than most: she was profoundly deaf.
लेकिन इस महत्वाकांक्षी संगीतकार ने दूसरों की तुलना में एक बड़ी चुनौती का सामना किया: वह पूरी तरह से बहरी थी।

Evelyn Glennie’s loss of hearing had been gradual.
एवलिन ग्लेनी की सुनने की शक्ति धीरे-धीरे खत्म हुई थी।

Her mother remembers noticing something was wrong when the eight-year-old Evelyn was waiting to play the piano.
उसकी माँ को याद है कि जब आठ साल की एवलिन पियानो बजाने का इंतजार कर रही थी तो उन्होंने कुछ गड़बड़ महसूस की थी।

“They called her name and she didn’t move. I suddenly realised she hadn’t heard,” says Isabel Glennie.
इसाबेल ग्लेनी कहती हैं, “उन्होंने उसका नाम पुकारा और वह हिली नहीं। मुझे अचानक एहसास हुआ कि उसने सुना नहीं था।”

For quite a while Evelyn managed to conceal her growing deafness from friends and teachers.
काफी समय तक एवलिन अपने बढ़ते बहरेपन को दोस्तों और शिक्षकों से छिपाने में कामयाब रही।

But by the time she was eleven her marks had deteriorated and her headmistress urged her parents to take her to a specialist.
लेकिन जब तक वह ग्यारह साल की हुई, तब तक उसके अंक खराब हो चुके थे और उसकी प्रधानाध्यापिका ने उसके माता-पिता से उसे एक विशेषज्ञ के पास ले जाने का आग्रह किया।

It was then discovered that her hearing was severely impaired as a result of gradual nerve damage.
तब पता चला कि धीरे-धीरे तंत्रिका क्षति के परिणामस्वरूप उसकी सुनने की शक्ति गंभीर रूप से खराब हो गई थी।

They were advised that she should be fitted with hearing aids and sent to a school for the deaf.
उन्हें सलाह दी गई कि उसे श्रवण यंत्र लगाए जाने चाहिए और बहरे लोगों के स्कूल में भेजा जाना चाहिए।

“Everything suddenly looked black,” says Evelyn.
एवलिन कहती है, “अचानक सब कुछ अंधकारमय लगने लगा।”

But Evelyn was not going to give up. She was determined to lead a normal life and pursue her interest in music.
लेकिन एवलिन हार मानने वाली नहीं थी। उसने एक सामान्य जीवन जीने और संगीत में अपनी रुचि को आगे बढ़ाने का दृढ़ निश्चय किया था।

One day she noticed a girl playing a xylophone and decided that she wanted to play it too.
एक दिन उसने एक लड़की को जाइलोफोन बजाते देखा और फैसला किया कि वह भी इसे बजाना चाहती है।

Most of the teachers discouraged her but percussionist Ron Forbes spotted her potential.
अधिकांश शिक्षकों ने उसे हतोत्साहित किया लेकिन तालवादक रॉन फोर्ब्स ने उसकी क्षमता को पहचान लिया।

He began by tuning two large drums to different notes.
उन्होंने दो बड़े ड्रमों को अलग-अलग सुरों में बजाकर शुरुआत की।

“Don’t listen through your ears,” he would say, “try to sense it some other way.”
वह कहते, “अपने कानों से मत सुनो, इसे किसी और तरीके से महसूस करने की कोशिश करो।”

Says Evelyn, “Suddenly I realised I could feel the higher drum from the waist up and the lower one from the waist down.”
एवलिन कहती है, “अचानक मुझे एहसास हुआ कि मैं ऊँचे वाले ड्रम को कमर से ऊपर और नीचे वाले को कमर से नीचे महसूस कर सकती हूँ।”

Forbes repeated the exercise, and soon Evelyn discovered that she could sense certain notes in different parts of her body.
फोर्ब्स ने इस अभ्यास को दोहराया, और जल्द ही एवलिन ने पाया कि वह अपने शरीर के विभिन्न हिस्सों में कुछ सुरों को महसूस कर सकती है।

“I had learnt to open my mind and body to sounds and vibrations.” The rest was sheer determination and hard work.
“मैंने अपने मन और शरीर को ध्वनियों और कंपनों के लिए खोलना सीख लिया था।” बाकी सब केवल दृढ़ संकल्प और कड़ी मेहनत थी।

She never looked back from that point onwards.
उसने उस बिंदु से कभी पीछे मुड़कर नहीं देखा।

She toured the United Kingdom with a youth orchestra and by the time she was sixteen, she had decided to make music her life.
उसने एक युवा ऑर्केस्ट्रा के साथ यूनाइटेड किंगडम का दौरा किया और सोलह साल की उम्र तक, उसने संगीत को अपना जीवन बनाने का फैसला कर लिया था।

She auditioned for the Royal Academy of Music and scored one of the highest marks in the history of the academy.
उसने रॉयल एकेडमी ऑफ म्यूजिक के लिए ऑडिशन दिया और अकादमी के इतिहास में सर्वोच्च अंकों में से एक स्कोर किया।

She gradually moved from orchestral work to solo performances.
वह धीरे-धीरे ऑर्केस्ट्रा के काम से एकल प्रस्तुतियों की ओर बढ़ी।

At the end of her three-year course, she had captured most of the top awards.
अपने तीन साल के कोर्स के अंत तक, उसने अधिकांश शीर्ष पुरस्कार हासिल कर लिए थे।

And for all this, Evelyn won’t accept any hint of heroic achievement.
और इस सब के लिए, एवलिन वीरतापूर्ण उपलब्धि का कोई भी संकेत स्वीकार नहीं करेगी।

“If you work hard and know where you are going, you’ll get there.”
“यदि आप कड़ी मेहनत करते हैं और जानते हैं कि आप कहाँ जा रहे हैं, तो आप वहाँ पहुँच जाएँगे।”

And she got right to the top, the world’s most sought-after multi-percussionist with a mastery of some thousand instruments, and hectic international schedule.
और वह सीधे शीर्ष पर पहुँच गई, दुनिया की सबसे लोकप्रिय बहु-तालवादक, जिसे लगभग एक हजार वाद्ययंत्रों में महारत हासिल थी, और जिसका अंतरराष्ट्रीय कार्यक्रम व्यस्त रहता था।

It is intriguing to watch Evelyn function so effortlessly without hearing.
एवलिन को बिना सुने इतनी सहजता से काम करते देखना दिलचस्प है।

In our two-hour discussion she never missed a word.
हमारी दो घंटे की चर्चा में उसने एक भी शब्द नहीं छोड़ा।

“Men with bushy beards give me trouble,” she laughed.
“घनी दाढ़ी वाले लोग मुझे परेशान करते हैं,” वह हंसी।

“It is not just watching the lips, it’s the whole face, especially the eyes.”
“यह सिर्फ होंठों को देखना नहीं है, यह पूरा चेहरा है, खासकर आँखें।”

She speaks flawlessly with a Scottish lilt.
वह स्कॉटिश लहजे के साथ बिना किसी गलती के बोलती है।

“My speech is clear because I could hear till I was eleven,” she says.
वह कहती है, “मेरा भाषण स्पष्ट है क्योंकि मैं ग्यारह साल की उम्र तक सुन सकती थी।”

But that doesn’t explain how she managed to learn French and master basic Japanese.
लेकिन यह नहीं बताता कि उसने फ्रेंच सीखना और सामान्य जापानी में महारत हासिल करना कैसे सीखा।

As for music, she explains, “It pours in through every part of my body.
संगीत के लिए, वह बताती है, “यह मेरे शरीर के हर हिस्से से अंदर आता है।

It tingles in the skin, my cheekbones and even in my hair.”
यह त्वचा, मेरे गालों की हड्डियों और यहाँ तक कि मेरे बालों में भी झुनझुनी पैदा करता है।”

When she plays the xylophone, she can sense the sound passing up the stick into her fingertips.
जब वह जाइलोफोन बजाती है, तो वह ध्वनि को छड़ी से ऊपर अपनी उंगलियों तक जाते हुए महसूस कर सकती है।

By leaning against the drums, she can feel the resonances flowing into her body.
ड्रमों के सहारे झुककर, वह गूँज को अपने शरीर में प्रवाहित होते हुए महसूस कर सकती है।

On a wooden platform she removes her shoes so that the vibrations pass through her bare feet and up her legs.
लकड़ी के मंच पर वह अपने जूते उतार देती है ताकि कंपन उसके नंगे पैरों से होकर उसकी टाँगों तक पहुँचे।

Not surprisingly, Evelyn delights her audiences.
इसमें कोई आश्चर्य नहीं कि एवलिन अपने दर्शकों को आनंदित करती है।

In 1991 she was presented with the Royal Philharmonic Society’s prestigious Soloist of the Year Award.
1991 में उन्हें रॉयल फिलहारमोनिक सोसाइटी के प्रतिष्ठित ‘सोलोइस्ट ऑफ द ईयर’ पुरस्कार से सम्मानित किया गया।

Says master percussionist James Blades, “God may have taken her hearing but he has given her back something extraordinary.
महान तालवादक जेम्स ब्लेड्स कहते हैं, “भगवान ने भले ही उसकी सुनने की शक्ति ले ली हो लेकिन उसने उसे कुछ असाधारण वापस दिया है।

What we hear, she feels — far more deeply than any of us. That is why she expresses music so beautifully.”
जो हम सुनते हैं, वह महसूस करती है – हम में से किसी से भी कहीं अधिक गहराई से। इसीलिए वह संगीत को इतनी खूबसूरती से व्यक्त करती है।”

Evelyn confesses that she is something of a workaholic.
एवलिन स्वीकार करती है कि वह कुछ हद तक एक वर्कहॉलिक (बहुत काम करने वाली) है।

“I’ve just got to work … often harder than classical musicians. But the rewards are enormous.”
“मुझे बस काम करना है… अक्सर शास्त्रीय संगीतकारों से भी ज्यादा मेहनत करनी पड़ती है। लेकिन पुरस्कार बहुत बड़े हैं।”

Apart from the regular concerts, Evelyn also gives free concerts in prisons and hospitals.
नियमित संगीत समारोहों के अलावा, एवलिन जेलों और अस्पतालों में मुफ्त संगीत कार्यक्रम भी देती है।

She also gives high priority to classes for young musicians.
वह युवा संगीतकारों के लिए कक्षाओं को भी उच्च प्राथमिकता देती है।

Ann Richlin of the Beethoven Fund for Deaf Children says, “She is a shining inspiration for deaf children. They see that there is nowhere that they cannot go.”
बधिर बच्चों के लिए बीथोवेन फंड की एन रिच्लिन कहती हैं, “वह बधिर बच्चों के लिए एक चमकती हुई प्रेरणा है। वे देखते हैं कि ऐसी कोई जगह नहीं है जहाँ वे नहीं जा सकते।”

Evelyn Glennie has already accomplished more than most people twice her age.
एवलिन ग्लेनी ने अपनी उम्र से दोगुनी उम्र के अधिकांश लोगों से अधिक हासिल कर लिया है।

She has brought percussion to the front of the orchestra, and demonstrated that it can be very moving.
उसने तालवाद्य को ऑर्केस्ट्रा में सबसे आगे ला दिया है, और यह प्रदर्शित किया है कि यह बहुत मार्मिक हो सकता है।

She has given inspiration to those who are handicapped, people who look to her and say, ‘If she can do it, I can.’
उसने उन लोगों को प्रेरणा दी है जो विकलांग हैं, जो लोग उसे देखते हैं और कहते हैं, ‘अगर वह यह कर सकती है, तो मैं भी कर सकता हूँ।’

And, not the least, she has given enormous pleasure to millions.
और, सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि उसने लाखों लोगों को अत्यधिक आनंद दिया है।

Part II The Shehnai of Bismillah Khan

EMPEROR Aurangzeb banned the playing of a musical instrument called pungi in the royal residence for it had a shrill unpleasant sound.
सम्राट औरंगजेब ने शाही निवास में पुंगी नामक एक वाद्य यंत्र को बजाने पर प्रतिबंध लगा दिया था क्योंकि इसकी ध्वनि तीखी और अप्रिय थी।

Pungi became the generic name for reeded noisemakers.
पुंगी सरकंडे से बने शोर करने वाले सभी यंत्रों का सामान्य नाम बन गया।

Few had thought that it would one day be revived.
कुछ ही लोगों ने सोचा था कि इसे एक दिन पुनर्जीवित किया जाएगा।

A barber of a family of professional musicians, who had access to the royal palace, decided to improve the tonal quality of the pungi.
पेशेवर संगीतकारों के परिवार के एक नाई, जिसकी पहुँच शाही महल तक थी, ने पुंगी की स्वर गुणवत्ता में सुधार करने का निर्णय लिया।

He chose a pipe with a natural hollow stem that was longer and broader than the pungi, and made seven holes on the body of the pipe.
उसने एक प्राकृतिक खोखले तने वाला पाइप चुना जो पुंगी से लंबा और चौड़ा था, और पाइप के शरीर पर सात छेद बनाए।

When he played on it, closing and opening some of these holes, soft and melodious sounds were produced.
जब उसने इनमें से कुछ छेदों को बंद करते और खोलते हुए इसे बजाया, तो नरम और मधुर ध्वनियाँ उत्पन्न हुईं।

He played the instrument before royalty and everyone was impressed.
उसने राजपरिवार के सामने यह वाद्ययंत्र बजाया और हर कोई प्रभावित हुआ।

The instrument so different from the pungi had to be given a new name.
पुंगी से इतने अलग इस वाद्ययंत्र को एक नया नाम देना ही था।

As the story goes, since it was first played in the Shah’s chambers and was played by a nai (barber), the instrument was named the ‘shehnai’.
जैसा कि कहानी है, चूँकि यह पहली बार शाह के कक्षों में बजाया गया था और एक नाई द्वारा बजाया गया था, इसलिए इस वाद्ययंत्र का नाम ‘शहनाई’ रखा गया।

The sound of the shehnai began to be considered auspicious.
शहनाई की ध्वनि को शुभ माना जाने लगा।

And for this reason it is still played in temples and is an indispensable component of any North Indian wedding.
और इसी कारण से यह आज भी मंदिरों में बजाई जाती है और किसी भी उत्तर भारतीय शादी का एक अनिवार्य अंग है।

In the past, the shehnai was part of the naubat or traditional ensemble of nine instruments found at royal courts.
अतीत में, शहनाई नौबत या शाही दरबारों में पाए जाने वाले नौ वाद्ययंत्रों के पारंपरिक समूह का हिस्सा थी।

Till recently it was used only in temples and weddings.
हाल तक इसका उपयोग केवल मंदिरों और शादियों में ही किया जाता था।

The credit for bringing this instrument onto the classical stage goes to Ustad Bismillah Khan.
इस वाद्ययंत्र को शास्त्रीय मंच पर लाने का श्रेय उस्ताद बिस्मिल्लाह खान को जाता है।

As a five-year old, Bismillah Khan played gilli-danda near a pond in the ancient estate of Dumraon in Bihar.
पाँच साल के बच्चे के रूप में, बिस्मिल्लाह खान बिहार के डुमराँव की प्राचीन रियासत में एक तालाब के पास गिल्ली-डंडा खेलते थे।

He would regularly go to the nearby Bihariji temple to sing the Bhojpuri ‘Chaita’, at the end of which he would earn a big laddu weighing 1.25 kg, a prize given by the local Maharaja.
वह नियमित रूप से पास के बिहारीजी मंदिर में भोजपुरी ‘चैता’ गाने जाते थे, जिसके अंत में उन्हें 1.25 किलोग्राम वजन का एक बड़ा लड्डू मिलता था, जो स्थानीय महाराजा द्वारा दिया जाने वाला एक पुरस्कार था।

This happened 80 years ago, and the little boy has travelled far to earn the highest civilian award in India — the Bharat Ratna.
यह 80 साल पहले हुआ था, और उस छोटे लड़के ने भारत के सर्वोच्च नागरिक पुरस्कार – भारत रत्न – को अर्जित करने के लिए एक लंबा सफर तय किया है।

Born on 21 March 1916, Bismillah belongs to a well-known family of musicians from Bihar.
21 मार्च 1916 को जन्मे, बिस्मिल्लाह बिहार के संगीतकारों के एक प्रसिद्ध परिवार से हैं।

His grandfather, Rasool Bux Khan, was the shehnai-nawaz of the Bhojpur king’s court.
उनके दादा, रसूल बक्स खान, भोजपुर राजा के दरबार के शहनाई-नवाज थे।

His father, Paigambar Bux, and other paternal ancestors were also great shehnai players.
उनके पिता, पैगंबर बक्स, और अन्य पैतृक पूर्वज भी महान शहनाई वादक थे।

The young boy took to music early in life.
उस युवा लड़के ने जीवन में जल्दी ही संगीत अपना लिया।

At the age of three when his mother took him to his maternal uncle’s house in Benaras (now Varanasi), Bismillah was fascinated watching his uncles practise the shehnai.
तीन साल की उम्र में जब उनकी माँ उन्हें बनारस (अब वाराणसी) में उनके मामा के घर ले गईं, तो बिस्मिल्लाह अपने मामाओं को शहनाई का अभ्यास करते देख मोहित हो गए।

Soon Bismillah started accompanying his uncle, Ali Bux, to the Vishnu temple of Benaras where Bux was employed to play the shehnai.
जल्द ही बिस्मिल्लाह ने अपने मामा, अली बक्स के साथ बनारस के विष्णु मंदिर में जाना शुरू कर दिया, जहाँ बक्स को शहनाई बजाने के लिए नियुक्त किया गया था।

Ali Bux would play the shehnai and Bismillah would sit captivated for hours on end.
अली बक्स शहनाई बजाते थे और बिस्मिल्लाह घंटों तक मंत्रमुग्ध बैठे रहते थे।

Slowly, he started getting lessons in playing the instrument and would sit practising throughout the day.
धीरे-धीरे, उन्हें वाद्ययंत्र बजाने की शिक्षा मिलने लगी और वह दिन भर बैठकर अभ्यास करते रहते।

For years to come the temple of Balaji and Mangala Maiya and the banks of the Ganga became the young apprentice’s favourite haunts where he could practise in solitude.
आने वाले कई वर्षों तक, बालाजी और मंगला मैया का मंदिर और गंगा के किनारे उस युवा प्रशिक्षु के पसंदीदा अड्डे बन गए जहाँ वह एकांत में अभ्यास कर सकता था।

The flowing waters of the Ganga inspired him to improvise and invent raagas that were earlier considered to be beyond the range of the shehnai.
गंगा के बहते पानी ने उन्हें उन रागों में सुधार करने और उनका आविष्कार करने के लिए प्रेरित किया, जिन्हें पहले शहनाई की सीमा से बाहर माना जाता था।

At the age of 14, Bismillah accompanied his uncle to the Allahabad Music Conference.
14 साल की उम्र में, बिस्मिल्लाह अपने मामा के साथ इलाहाबाद संगीत सम्मेलन में गए।

At the end of his recital, Ustad Faiyaz Khan patted the young boy’s back and said, “Work hard and you shall make it.”
उनके वादन के अंत में, उस्ताद फैयाज खान ने उस युवा लड़के की पीठ थपथपाई और कहा, “कड़ी मेहनत करो और तुम सफल हो जाओगे।”

With the opening of the All India Radio in Lucknow in 1938 came Bismillah’s big break.
1938 में लखनऊ में ऑल इंडिया रेडियो के खुलने के साथ ही बिस्मिल्लाह को बड़ा अवसर मिला।

He soon became an often-heard shehnai player on radio.
वह जल्द ही रेडियो पर अक्सर सुने जाने वाले शहनाई वादक बन गए।

When India gained independence on 15 August 1947, Bismillah Khan became the first Indian to greet the nation with his shehnai.
जब 15 अगस्त 1947 को भारत को स्वतंत्रता मिली, तो बिस्मिल्लाह खान अपनी शहनाई से राष्ट्र का अभिवादन करने वाले पहले भारतीय बने।

He poured his heart out into Raag Kafi from the Red Fort to an audience which included Pandit Jawaharlal Nehru, who later gave his famous ‘Tryst with Destiny’ speech.
उन्होंने लाल किले से राग काफी में अपने दिल की भावनाओं को उस दर्शक वर्ग के सामने उड़ेल दिया जिसमें पंडित जवाहरलाल नेहरू भी शामिल थे, जिन्होंने बाद में अपना प्रसिद्ध ‘ट्रिस्ट विद डेस्टिनी’ भाषण दिया।

Bismillah Khan has given many memorable performances both in India and abroad.
बिस्मिल्लाह खान ने भारत और विदेश दोनों में कई यादगार प्रस्तुतियाँ दी हैं।

His first trip abroad was to Afghanistan where King Zahir Shah was so taken in by the maestro that he gifted him priceless Persian carpets and other souvenirs.
उनकी पहली विदेश यात्रा अफगानिस्तान की थी जहाँ राजा जहीर शाह उस्ताद से इतने प्रभावित हुए कि उन्होंने उन्हें अनमोल फारसी कालीन और अन्य स्मृति चिन्ह भेंट किए।

The King of Afghanistan was not the only one to be fascinated with Bismillah’s music.
अफगानिस्तान के राजा ही अकेले बिस्मिल्लाह के संगीत से मोहित नहीं हुए थे।

Film director Vijay Bhatt was so impressed after hearing Bismillah play at a festival that he named a film after the instrument called Gunj Uthi Shehnai.
फिल्म निर्देशक विजय भट्ट एक उत्सव में बिस्मिल्लाह को बजाते हुए सुनने के बाद इतने प्रभावित हुए कि उन्होंने इस वाद्ययंत्र के नाम पर ‘गूंज उठी शहनाई’ नामक एक फिल्म का नाम रखा।

The film was a hit, and one of Bismillah Khan’s compositions, “Dil ka khilona hai toot gaya …,” turned out to be a nationwide chartbuster!
फिल्म एक हिट थी, और बिस्मिल्लाह खान की एक रचना, “दिल का खिलौना हाय टूट गया…,” देश भर में धूम मचाने वाला गीत बन गया!

Despite this huge success in the celluloid world, Bismillah Khan’s ventures in film music were limited to two: Vijay Bhatt’s Gunj Uthi Shehnai and Vikram Srinivas’s Kannada venture, Sanadhi Apanna.
फिल्मी दुनिया में इस भारी सफलता के बावजूद, बिस्मिल्लाह खान के फिल्मी संगीत में प्रयास केवल दो तक ही सीमित थे: विजय भट्ट की ‘गूंज उठी शहनाई’ और विक्रम श्रीनिवास का कन्नड़ उद्यम, ‘सनाधी अपन्ना’।

“I just can’t come to terms with the artificiality and glamour of the film world,” he says with emphasis.
वह जोर देकर कहते हैं, “मैं फिल्मी दुनिया के बनावटीपन और ग्लैमर के साथ सामंजस्य नहीं बिठा सकता।”

Awards and recognition came thick and fast.
पुरस्कार और मान्यता तेजी से और बड़ी संख्या में आए।

Bismillah Khan became the first Indian to be invited to perform at the prestigious Lincoln Centre Hall in the United States of America.
बिस्मिल्लाह खान संयुक्त राज्य अमेरिका के प्रतिष्ठित लिंकन सेंटर हॉल में प्रदर्शन करने के लिए आमंत्रित किए जाने वाले पहले भारतीय बने।

He also took part in the World Exposition in Montreal, in the Cannes Art Festival and in the Osaka Trade Fair.
उन्होंने मॉन्ट्रियल में विश्व प्रदर्शनी, कान कला महोत्सव और ओसाका व्यापार मेले में भी भाग लिया।

So well known did he become internationally that an auditorium in Teheran was named after him — Tahar Mosiquee Ustaad Bismillah Khan.
वह अंतरराष्ट्रीय स्तर पर इतने प्रसिद्ध हो गए कि तेहरान में एक सभागार का नाम उनके नाम पर रखा गया – तहर मौसिकी उस्ताद बिस्मिल्लाह खान।

National awards like the Padmashri, the Padma Bhushan and the Padma Vibhushan were conferred on him.
पद्मश्री, पद्म भूषण और पद्म विभूषण जैसे राष्ट्रीय पुरस्कार उन्हें प्रदान किए गए।

In 2001, Ustad Bismillah Khan was awarded India’s highest civilian award, the Bharat Ratna.
2001 में, उस्ताद बिस्मिल्लाह खान को भारत के सर्वोच्च नागरिक पुरस्कार, भारत रत्न से सम्मानित किया गया।

With the coveted award resting on his chest and his eyes glinting with rare happiness he said, “All I would like to say is: Teach your children music, this is Hindustan’s richest tradition; even the West is now coming to learn our music.’’
उस प्रतिष्ठित पुरस्कार को अपनी छाती पर टिकाए और अपनी आँखों में दुर्लभ खुशी की चमक के साथ उन्होंने कहा, “मैं बस इतना ही कहना चाहूँगा: अपने बच्चों को संगीत सिखाओ, यह हिंदुस्तान की सबसे समृद्ध परंपरा है; यहाँ तक कि पश्चिम भी अब हमारा संगीत सीखने आ रहा है।”

In spite of having travelled all over the world — Khansaab as he is fondly called — is exceedingly fond of Benaras and Dumraon and they remain for him the most wonderful towns of the world.
पूरी दुनिया की यात्रा करने के बावजूद – खानसाब जैसा कि उन्हें प्यार से बुलाया जाता है – बनारस और डुमराँव के अत्यधिक शौकीन हैं और वे उनके लिए दुनिया के सबसे अद्भुत शहर बने हुए हैं।

A student of his once wanted him to head a shehnai school in the U.S.A., and the student promised to recreate the atmosphere of Benaras by replicating the temples there.
एक बार उनके एक छात्र ने चाहा कि वे यू.एस.ए. में एक शहनाई स्कूल का नेतृत्व करें, और उस छात्र ने वहाँ के मंदिरों की नकल करके बनारस के माहौल को फिर से बनाने का वादा किया।

But Khansaab asked him if he would be able to transport River Ganga as well.
लेकिन खानसाब ने उनसे पूछा कि क्या वह गंगा नदी को भी ले जा सकेंगे।

Later he is remembered to have said, “That is why whenever I am in a foreign country, I keep yearning to see Hindustan.
बाद में उन्हें यह कहते हुए याद किया जाता है, “इसीलिए जब भी मैं किसी विदेश में होता हूँ, मैं हिंदुस्तान देखने के लिए तरसता रहता हूँ।

While in Mumbai, I think of only Benaras and the holy Ganga. And while in Benaras, I miss the unique mattha of Dumraon.”
मुंबई में रहते हुए, मैं केवल बनारस और पवित्र गंगा के बारे में सोचता हूँ। और बनारस में रहते हुए, मुझे डुमराँव का अनोखा मट्ठा याद आता है।”

Ustad Bismillah Khan’s life is a perfect example of the rich, cultural heritage of India, one that effortlessly accepts that a devout Muslim like him can very naturally play the shehnai every morning at the Kashi Vishwanath temple.
उस्ताद बिस्मिल्लाह खान का जीवन भारत की समृद्ध, सांस्कृतिक विरासत का एक आदर्श उदाहरण है, जो सहजता से यह स्वीकार करता है कि उनके जैसा एक धर्मनिष्ठ मुसलमान काशी विश्वनाथ मंदिर में हर सुबह बहुत स्वाभाविक रूप से शहनाई बजा सकता है।

[Ustad Bismillah Khan passed away on 21 August 2006 at the age of ninety after a prolonged illness. He was given a state funeral and the Government of India declared one day of national mourning.]
[उस्ताद बिस्मिल्लाह खान का 21 अगस्त 2006 को नब्बे वर्ष की आयु में एक लंबी बीमारी के बाद निधन हो गया। उनका राजकीय सम्मान के साथ अंतिम संस्कार किया गया और भारत सरकार ने एक दिन का राष्ट्रीय शोक घोषित किया।]

 WORD MEANING 

Slight – दुबली-पतली

Vibrations – कंपन

Prestigious – प्रतिष्ठित

Daunting – चुनौतीपूर्ण, भयभीत करने वाला

Aspiring – महत्वाकांक्षी

Profoundly deaf – पूरी तरह से बहरी

Gradual – धीरे-धीरे होने वाला, क्रमिक

Conceal – छिपाना

Deteriorated – खराब हो गए, बिगड़ गए

Urged – आग्रह किया

Severely impaired – गंभीर रूप से खराब

Hearing aids – श्रवण यंत्र (सुनने की मशीन)

Determined – दृढ़ निश्चयी

Pursue – जारी रखना

Percussionist – तालवादक

Potential – क्षमता, संभावना

Sense – महसूस करना

Sheer determination – केवल दृढ़ संकल्प

Orchestra – ऑर्केस्ट्रा, वादक-वृंद

Auditioned – ऑडिशन दिया

Solo performances – एकल प्रस्तुतियाँ

Heroic achievement – वीरतापूर्ण उपलब्धि

Sought-after – लोकप्रिय, जिसकी बहुत माँग हो

Mastery – महारत, निपुणता

Hectic – बहुत व्यस्त

Intriguing – दिलचस्प

Effortlessly – सहजता से, बिना प्रयास के

Flawlessly – बिना किसी गलती के

Lilt – लहजा, लय

Tingles – झुनझुनी होना

Resonances – गूँज

Extraordinary – असाधारण

Expresses – व्यक्त करती है

Confesses – स्वीकार करती है

Workaholic – बहुत ज़्यादा काम करने वाला व्यक्ति

Enormous – बहुत बड़ा, विशाल

Inspiration – प्रेरणा

Accomplished – हासिल किया है

Demonstrated – प्रदर्शित किया है

Handicapped – विकलांग, दिव्यांग

1 thought on “2. The Sound of Music”

  1. Pingback: Class 9th – Hamaraschool.com

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top