3. Mother’s Day

The action takes place in the living-room of the
यह नाटक पीयर्सन के घर के बैठक में होता है, जो एक लंदन उपनगर में है।

Pearsons’ house in a London suburb.
पीयर्सन के घर के बैठक में।

Time: The Present
समय: वर्तमान

Scene: The living-room of the Pearson family. Afternoon. It is a comfortably furnished,
दृश्य: पीयर्सन परिवार का बैठक। दोपहर का समय। यह एक आरामदायक ढंग से सजाया गया,

much lived-in room in a small suburban semi-detached villa. If necessary only one door
एक छोटा उपनगरीय अर्ध-अलग विला में बहुत अधिक रहने वाला कमरा है। यदि आवश्यक हो तो केवल एक दरवाजे का

need be used, but it is better with two — one up left leading to the front door and the
उपयोग किया जा सकता है, लेकिन दो के साथ बेहतर है – एक बाईं ओर ऊपर जो सामने के दरवाजे और

stairs and the other in the right wall leading to the kitchen and the back door. There
सीढ़ियों तक जाता है और दूसरा दाईं दीवार में जो रसोई और पीछे के दरवाजे तक जाता है।

can be a muslin-covered window in the left wall and possibly one in the right wall,
बाईं दीवार में एक मलमल से ढकी खिड़की हो सकती है और संभवतः एक दाईं दीवार में भी।

too. The fireplace is assumed to be in the fourth wall. There is a settee up right, an
अंगीठी चौथी दीवार में मानी जाती है। दाईं ओर एक सोफा है, बाईं ओर एक कुर्सी

armchair down left and one down right. A small table with two chairs on either side
और दाईं ओर एक कुर्सी है। बीच में एक छोटी मेज है जिसके दोनों तरफ दो कुर्सियाँ हैं।

of it stands at the centre.
और बीच में खड़ी है।

When the curtain rises it is an afternoon in early autumn and the stage can be
जब पर्दा उठता है तो यह शुरुआती शरद ऋतु की एक दोपहर है और मंच को अच्छी तरह से

well lit. Mrs Pearson at right, and Mrs Fitzgerald at left, are sitting opposite each other
रोशन किया जा सकता है। श्रीमती पीयर्सन दाईं ओर, और श्रीमती फिट्जरग्राल्ड बाईं ओर, एक-दूसरे के

at the small table, on which are two tea-cups and saucers and the cards with which
सामने छोटी मेज पर बैठी हैं, जिस पर दो चाय के कप और तश्तरी हैं और वे कार्ड हैं जिनसे

Mrs Fitzgerald has been telling Mrs Pearson’s fortune. Mrs Pearson is a pleasant but
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड श्रीमती पीयर्सन का भविष्य बता रही हैं। श्रीमती पीयर्सन एक सुखद लेकिन

worried-looking woman in her forties. Mrs Fitzgerald is older, heavier and a strong and
चिंतित दिखने वाली महिला हैं जो चालीस के दशक में हैं। श्रीमती फिट्जरग्राल्ड उनसे बड़ी, भारी और एक मजबूत और

sinister personality. She is smoking. It is very important that these two should have
अशुभ व्यक्तित्व की हैं। वह धूम्रपान कर रही हैं। यह बहुत महत्वपूर्ण है कि इन दोनों की आवाज़ें बहुत भिन्न हों –

sharply contrasting voices — Mrs Pearson speaking in a light, flurried sort of tone, with
श्रीमती पीयर्सन एक हल्की, घबराई हुई सी आवाज़ में बोलती हैं, शायद उपनगरीय कोक्नी के लहजे में;

a touch of suburban Cockney perhaps; and Mrs Fitzgerald with a deep voice, rather
और श्रीमती फिट्जरग्राल्ड एक गहरी आवाज़ में, शायद आयरिश लहजे में।

Irish perhaps.
आयरिश शायद।

Mrs Fitzgerald:[collecting up the cards] And that’s all I can tell you, Mrs
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [कार्ड इकट्ठा करते हुए] और बस इतना ही मैं आपको बता सकती हूँ, श्रीमती

Pearson. Could be a good fortune. Could be a bad one.
पीयर्सन। एक अच्छा भाग्य हो सकता है। एक बुरा भाग्य हो सकता है।

All depends on yourself now. Make up your mind — and
अब सब कुछ आप पर निर्भर करता है। अपना मन बनाइए — और

there it is.
बस हो गया।

Mrs Pearson: Yes, thank you, Mrs Fitzgerald. I’m much obliged, I’m
श्रीमती पीयर्सन: हाँ, धन्यवाद, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड। मैं आपकी बहुत आभारी हूँ,

sure. It’s wonderful having a real fortune-teller living
मुझे यकीन है। यह बहुत अच्छा है कि एक असली भविष्यवक्ता पड़ोस में रहती हैं।

next door. Did you learn that out East, too?
क्या आपने यह पूर्व में भी सीखा था?

Mrs Fitzgerald: I did. Twelve years I had of it, with my old man rising
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: मैंने सीखा। बारह साल मैंने यह किया, जब मेरे पति लेफ्टिनेंट क्वार्टरमास्टर

to be Lieutenant Quartermaster. He learnt a lot, and I
बन रहे थे। उन्होंने बहुत कुछ सीखा, और मैंने और भी बहुत कुछ सीखा। लेकिन क्या अब आप

learnt a lot more. But will you make up your mind now,
अपना मन बनाएँगी, श्रीमती पीयर्सन प्रिय?

Mrs Pearson dear? Put your foot down, once an’ for all,
एक बार और हमेशा के लिए अपनी बात पर अड़ी रहिए,

an’ be the mistress of your own house an’ the boss of
और अपने घर की मालकिन और अपने परिवार की बॉस बनिए।

your own family.
अपने परिवार की।

Mrs Pearson: [smiling apologetically] That’s easier said than done.
श्रीमती पीयर्सन: [माफी भरे अंदाज़ में मुस्कुराते हुए] यह कहना आसान है, करना मुश्किल।

Besides I’m so fond of them even if they are so thoughtless
इसके अलावा मैं उनसे बहुत प्यार करती हूँ, भले ही वे इतने लापरवाह

and selfish. They don’t mean to be…
और स्वार्थी हों। उनका ऐसा मतलब नहीं है…

Mrs Fitzgerald: [cutting in] Maybe not. But it’ud be better for them if they
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [बीच में रोकते हुए] शायद नहीं। लेकिन उनके लिए यह बेहतर होगा अगर वे

learnt to treat you properly…
आपसे ठीक से व्यवहार करना सीखें…

Mrs Pearson: Yes, I suppose it would, in a way.
श्रीमती पीयर्सन: हाँ, मुझे लगता है, एक तरह से तो होगा।

Mrs Fitzgerald: No doubt about it at all. Who’s the better for being spoilt—
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: इसमें कोई शक नहीं है। खराब होने से किसका भला होता है —

grown man, lad or girl? Nobody. You think it does ’em
बड़ा आदमी, लड़का या लड़की? किसी का नहीं। आपको लगता है कि उनका भला होता है जब आप

good when you run after them all the time, take their
हर समय उनके पीछे-पीछे भागती हैं, उनके आदेश ऐसे मानती हैं जैसे आप घर की नौकरानी हों,

orders as if you were the servant in the house, stay at
हर रात घर पर रहती हैं जबकि वे बाहर जाकर मौज-मस्ती करते हैं?

home every night while they go out enjoying themselves?
आपके पूरे जीवन में ऐसा कभी नहीं होता। यह उनकी और आपकी भी बर्बादी है।

Never in all your life. It’s the ruin of them as well as you.
पतियों, बेटों, बेटियों को पत्नियों और माताओं पर ध्यान देना चाहिए,

Husbands, sons, daughters should be taking notice of
उन्हें आदेश नहीं देना चाहिए और उनके साथ धूल जैसा व्यवहार नहीं करना चाहिए।

wives an’ mothers, not giving ’em orders an’ treating ’em
और मुझे यह मत बताइए कि आप नहीं जानती कि मेरे कहने का क्या मतलब है,

like dirt. An’ don’t tell me you don’t know what I mean,
क्योंकि मैं आपसे ज़्यादा जानती हूँ जितना आपने मुझे बताया है।

for I know more than you’ve told me.
जितना आपने मुझे बताया है।

Mrs Pearson: [dubiously] I—keep dropping a hint…
श्रीमती पीयर्सन: [संदेह से] मैं — इशारा करती रहती हूँ…

Mrs Fitzgerald: Hint? It’s more than hints your family needs, Mrs
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: इशारा? आपके परिवार को इशारों से ज़्यादा की ज़रूरत है, श्रीमती

Pearson.
पीयर्सन।

Mrs Pearson: [dubiously] I suppose it is. But I do hate any
श्रीमती पीयर्सन: [संदेह से] मुझे लगता है ऐसा ही है। लेकिन मुझे कोई भी

unpleasantness. And it’s so hard to know where to start.
अप्रियता पसंद नहीं है। और यह जानना इतना मुश्किल है कि कहाँ से शुरू करूँ।

I keep making up my mind to have it out with them but
मैं उनसे इस बारे में बात करने का मन बनाती रहती हूँ लेकिन

somehow I don’t know how to begin. [She glances at her
किसी तरह मुझे पता नहीं चलता कि कैसे शुरू करूँ। [वह अपनी

watch or at a clock ] Oh — good gracious! Look at the
घड़ी या एक घड़ी की ओर देखती है] ओह — हे भगवान! समय तो देखिए।

time. Nothing ready and they’ll be home any minute and
कुछ भी तैयार नहीं है और वे किसी भी समय घर आ जाएँगे

probably all in a hurry to go out again.
और शायद फिर से बाहर जाने की जल्दी में होंगे।

[As she is about to rise, Mrs Fitzgerald reaches out across
[जैसे ही वह उठने वाली होती है, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड मेज के पार से

the table and pulls her down.]
हाथ बढ़ाकर उसे नीचे खींच लेती हैं।]

Mrs Fitzgerald: Let ’em wait or look after themselves for once. This is
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: उन्हें एक बार इंतज़ार करने दो या अपना ध्यान खुद रखने दो। यह वह जगह है जहाँ

where your foot goes down. Start now. [She lights a
आप अपनी बात पर अड़ी रहेंगी। अभी शुरू कीजिए। [वह अपनी

cigarette from the one she has just finished.]
अभी खत्म हुई सिगरेट से एक और सिगरेट जलाती है।]

Mrs Pearson: [embarrassed] Mrs Fitzgerald—I know you mean well—in
श्रीमती पीयर्सन: [शर्मिंदा होकर] श्रीमती फिट्जरग्राल्ड—मैं जानती हूँ कि आपका इरादा अच्छा है—वास्तव में,

fact, I agree with you — but I just can’t — and it’s no use
मैं आपसे सहमत हूँ — लेकिन मैं बस नहीं कर सकती — और आपका

you trying to make me. If I promise you I’d really have it out
मुझे ऐसा करवाने की कोशिश करना बेकार है। अगर मैं आपसे वादा भी करूँ कि मैं

with them, I know I wouldn’t be able to keep my promise.
सच में उनसे बात करूँगी, तो भी मुझे पता है कि मैं अपना वादा नहीं निभा पाऊँगी।

Mrs Fitzgerald: Then let me do it.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: तो मुझे यह करने दीजिए।

Mrs Pearson: [ flustered] Oh no—thank you very much, Mrs Fitzgerald—
श्रीमती पीयर्सन: [घबराकर] ओह नहीं—बहुत-बहुत धन्यवाद, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड—

but that wouldn’t do at all. It couldn’t possibly be
लेकिन यह बिल्कुल नहीं चलेगा। यह संभवतः कोई और नहीं कर सकता—

somebody else—they’d resent it at once and wouldn’t
वे तुरंत इसका विरोध करेंगे और सुनेंगे नहीं—और सच में मैं

listen—and really I couldn’t blame them. I know I ought
उन्हें दोष नहीं दे सकती। मैं जानती हूँ कि मुझे यह करना चाहिए—

to do it—but you see how it is? [She looks apologetically
लेकिन आप देखती हैं कि यह कैसा है? [वह माफी भरे अंदाज़ में मेज के पार

across the table, smiling rather miserably.]
देखती है, थोड़ी दुखी होकर मुस्कुराते हुए।]

Mrs Fitzgerald: [coolly] You haven’t got the idea.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [शांत होकर] आपको बात समझ नहीं आई।

Mrs Pearson: [bewildered] Oh—I’m sorry—I thought you asked me to
श्रीमती पीयर्सन: [हैरान होकर] ओह—मुझे खेद है—मुझे लगा आपने मुझसे कहा था कि मैं आपको

let you do it.
यह करने दूँ।

Mrs Fitzgerald: I did. But not as me—as you.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: मैंने कहा। लेकिन मेरे रूप में नहीं—आपके रूप में।

Mrs Pearson: But—I don’t understand. You couldn’t be me.
श्रीमती पीयर्सन: लेकिन—मुझे समझ नहीं आया। आप मैं नहीं हो सकतीं।

Mrs Fitzgerald: [coolly] We change places. Or—really—bodies. You look
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [शांत होकर] हम जगह बदलते हैं। या—सच में—शरीर बदलते हैं। आप मेरे जैसी

like me. I look like you.
दिखेंगी। मैं आपके जैसी दिखूँगी।

Mrs Pearson: But that’s impossible.
श्रीमती पीयर्सन: लेकिन यह असंभव है।

Mrs Fitzgerald: How do you know? Ever tried it?
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: आपको कैसे पता? क्या कभी कोशिश की है?

Mrs Pearson: No, of course not…
श्रीमती पीयर्सन: नहीं, बिल्कुल नहीं…

Mrs Fitzgerald: [coolly] I have. Not for some time but it still ought to work.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [शांत होकर] मैंने की है। कुछ समय से नहीं, लेकिन इसे अभी भी काम करना चाहिए।

Won’t last long, but long enough for what we want to do.
यह लंबे समय तक नहीं चलेगा, लेकिन जितना हमें करने की ज़रूरत है, उसके लिए काफी होगा।

Learnt it out East, of course, where they’re up to all these
मैंने यह पूर्व में सीखा था, बेशक, जहाँ वे ये सभी

tricks. [She holds her hand out across the table, keeping
चालें जानते हैं। [वह अपना हाथ मेज के पार से बढ़ाती है,

the cigarette in her mouth] Gimme your hands, dear.
सिगरेट को अपने मुँह में रखते हुए] मुझे अपने हाथ दीजिए, प्रिय।

Mrs Pearson: [dubiously] Well—I don’t know—is it right?
श्रीमती पीयर्सन: [संदेह से] खैर—मुझे नहीं पता—क्या यह सही है?

Mrs Fitzgerald: It’s your only chance. Give me your hands an’ keep
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: यह आपका एकमात्र मौका है। मुझे अपने हाथ दीजिए और एक मिनट

quiet a minute. Just don’t think about anything. [Taking
चुप रहिए। बस कुछ भी मत सोचिए। [उनके हाथ पकड़ते हुए]

her hands] Now look at me. [They stare at each other.
अब मेरी तरफ देखिए। [वे एक-दूसरे को घूरते हैं।

Muttering] Arshtatta dum—arshtatta lam—arshtatta
बड़बड़ाते हुए] अर्श्टाटा डम—अर्श्टाटा लैम—अर्श्टाटा

lamdumbona…
लैम्डम्बोना…

[This little scene should be acted very carefully. We are to assume that the
[इस छोटे से दृश्य को बहुत सावधानी से अभिनय करना चाहिए। हमें यह मानना है कि व्यक्तित्व

personalities change bodies. After the spell has been spoken, both women,
शरीर बदलते हैं। मंत्र बोले जाने के बाद, दोनों महिलाएँ, अभी भी हाथ पकड़े हुए, ढीली हो जाती हैं,

still grasping hands, go lax, as if the life were out of them. Then both come to
जैसे कि उनमें से जीवन निकल गया हो। फिर दोनों में जीवन वापस आता है, लेकिन दूसरे के

life, but with the personality of the other. Each must try to adopt the voice and
व्यक्तित्व के साथ। हर एक को दूसरे की आवाज़ और

mannerisms of the other. So now Mrs Pearson is bold and dominating and Mrs
आदतों को अपनाने की कोशिश करनी चाहिए। तो अब श्रीमती पीयर्सन साहसी और हावी हैं और श्रीमती

Fitzgerald is nervous and fluttering.]
फिट्जरग्राल्ड घबराई हुई और बेचैन हैं।]

Mrs Pearson: [now with Mrs Fitzgerald’s personality] See what I mean,
श्रीमती पीयर्सन: [अब श्रीमती फिट्जरग्राल्ड के व्यक्तित्व के साथ] समझीं, मैं क्या कह रही थी,

dear? [She notices the cigarette] Here — you don’t want
प्रिय? [वह सिगरेट को देखती है] यहाँ—आपको यह नहीं चाहिए।

that. [She snatches it and puts it in her own mouth, puffing
[वह इसे छीन लेती है और अपनी ही मुँह में डाल लेती है, संतुष्टि से

contentedly.]
धुआँ निकालते हुए।]

[Mrs Fitzgerald, now with Mrs Pearson’s personality, looks down at herself and
[श्रीमती फिट्जरग्राल्ड, अब श्रीमती पीयर्सन के व्यक्तित्व के साथ, खुद को देखती हैं और

sees that her body has changed and gives a scream of fright.]
देखती हैं कि उनका शरीर बदल गया है और डर से चीखती हैं।]

Mrs Fitzgerald: [with Mrs Pearson’s personality] Oh — it’s happened.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [श्रीमती पीयर्सन के व्यक्तित्व के साथ] ओह — यह हो गया।

Mrs Pearson: [complacently] Of course it’s happened. Very neat. Didn’t
श्रीमती पीयर्सन: [संतुष्ट होकर] बेशक यह हो गया। बहुत सफाई से। मुझे नहीं पता था

know I had it in me.
कि मुझमें यह था।

Mrs Fitzgerald: [alarmed] But whatever shall I do, Mrs Fitzgerald? George
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [घबराकर] लेकिन मैं क्या करूँगी, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड? जॉर्ज

and the children can’t see me like this.
और बच्चे मुझे इस तरह नहीं देख सकते।

Mrs Pearson: [grimly] They aren’t going to—that’s the point. They’ll have
श्रीमती पीयर्सन: [कठोरता से] वे देखने नहीं जा रहे हैं—यही तो बात है। उन्हें मुझसे निपटना होगा—

me to deal with—only they won’t know it.
बस उन्हें यह पता नहीं चलेगा।

Mrs Fitzgerald: [still alarmed] But what if we can’t change back? It’ud be
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [अभी भी घबराकर] लेकिन क्या होगा अगर हम वापस नहीं बदल पाएँ? यह बहुत

terrible.
भयानक होगा।

Mrs Pearson: Here—steady, Mrs Pearson—if you had to live my life
श्रीमती पीयर्सन: रुको—शांत हो जाइए, श्रीमती पीयर्सन—अगर आपको मेरी जिंदगी जीनी पड़े

it wouldn’t be so bad. You’d have more fun as me than
तो यह इतना बुरा नहीं होगा। आपको मेरे रूप में आपसे ज़्यादा मज़ा आएगा

you’ve had as you.
जितना आपको अपने रूप में आया है।

Mrs Fitzgerald: Yes—but I don’t want to be anybody else…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: हाँ—लेकिन मैं कोई और नहीं बनना चाहती…

Mrs Pearson: Now—stop worrying. It’s easier changing back—I can do
श्रीमती पीयर्सन: अब—चिंता करना बंद कीजिए। वापस बदलना आसान है—मैं इसे जब भी हम

it any time we want…
चाहें, कर सकती हूँ…

Mrs Fitzgerald: Well—do it now…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: तो—इसे अभी कीजिए…

Mrs Pearson: Not likely. I’ve got to deal with your family first. That’s
श्रीमती पीयर्सन: ऐसा नहीं है। मुझे पहले आपके परिवार से निपटना है। यही तो विचार है,

the idea, isn’t it? Didn’t know how to begin with ‘em, you
है ना? आप नहीं जानती थीं कि उनसे कैसे शुरू करें, आपने कहा था।

said. Well. I’ll show you.
खैर। मैं आपको दिखाती हूँ।

Mrs Fitzgerald: But what am I going to do?
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: लेकिन मैं क्या करूँगी?

Mrs Pearson: Go into my house for a bit—there’s nobody there—then
श्रीमती पीयर्सन: मेरे घर में थोड़ी देर के लिए जाइए—वहाँ कोई नहीं है—फिर

pop back and see how we’re doing. You ought to enjoy it.
वापस आइए और देखिए कि हम कैसा कर रहे हैं। आपको इसका आनंद लेना चाहिए।

Better get off now before one of ’em comes.
अब एक के आने से पहले चले जाना बेहतर है।

Mrs Fitzgerald: [nervously rising] Yes—I suppose that’s best. You’re sure
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [घबराकर उठते हुए] हाँ—मुझे लगता है कि यही सबसे अच्छा है। क्या आप निश्चित हैं

it’ll be all right?
कि सब ठीक रहेगा?

Mrs Pearson: [chuckling] It’ll be wonderful. Now off you go, dear.
श्रीमती पीयर्सन: [हंसते हुए] यह अद्भुत होगा। अब आप जाइए, प्रिय।

[Mrs Fitzgerald crosses and hurries out through the door right. Left to herself,
[श्रीमती फिट्जरग्राल्ड पार करती हैं और दाईं ओर के दरवाजे से जल्दी से बाहर निकलती हैं। अकेले

Mrs Pearson smokes away —lighting another cigarette—and begins laying out
छोड़ी गई, श्रीमती पीयर्सन धूम्रपान करती हैं —एक और सिगरेट जलाते हुए—और मेज पर

the cards for patience on the table.
धैर्य के लिए कार्ड बिछाना शुरू करती हैं।

After a few moments Doris Pearson comes bursting in left. She is a pretty girl
कुछ क्षण बाद डोरिस पीयर्सन बाईं ओर से अंदर आती हैं। वह बीस के दशक की एक सुंदर लड़की हैं,

in her early twenties, who would be pleasant enough if she had not been spoilt.]
जो काफी सुखद होती अगर वह बिगड़ी हुई न होती।]

Doris: [before she has taken anything in] Mum —you’ll
डोरिस: [इससे पहले कि वह कुछ समझ पाती] माँ —आपको

have to iron my yellow silk. I must wear it tonight. [She now
मेरी पीली रेशमी साड़ी प्रेस करनी होगी। मुझे इसे आज रात पहनना है। [अब वह

sees what is happening, and is astounded.] What are you
देखती है कि क्या हो रहा है, और हैरान हो जाती है।] आप क्या कर रही हैं?

doing? [She moves down left centre.]
[वह बाईं ओर बीच में नीचे जाती है।]

[Mrs Pearson now uses her ordinary voice, but her manner is not fluttering and
[श्रीमती पीयर्सन अब अपनी सामान्य आवाज़ का उपयोग करती हैं, लेकिन उनका तरीका घबराया हुआ और

apologetic but cool and incisive.]
माफी भरा नहीं बल्कि शांत और तीखा है।]

Mrs Pearson: [not even looking up] What d’you think I’m doing—
श्रीमती पीयर्सन: [ऊपर देखे बिना भी] आपको क्या लगता है मैं क्या कर रही हूँ—

whitewashing the ceiling?
छत पर सफेदी कर रही हूँ?

Doris: [still astounded] But you’re smoking!
डोरिस: [अभी भी हैरान] लेकिन आप धूम्रपान कर रही हैं!

Mrs Pearson: That’s right, dear. No law against it, is there?
श्रीमती पीयर्सन: हाँ, प्रिय। इसके खिलाफ कोई कानून नहीं है, है ना?

Doris: But I thought you didn’t smoke.
डोरिस: लेकिन मुझे लगा कि आप धूम्रपान नहीं करती हैं।

Mrs Pearson: Then you thought wrong.
श्रीमती पीयर्सन: तो आपने गलत सोचा।

Doris: Are we having tea in the kitchen?
डोरिस: क्या हम रसोई में चाय पी रहे हैं?

Mrs Pearson: Have it where you like, dear.
श्रीमती पीयर्सन: जहाँ चाहें पी लीजिए, प्रिय।

Doris: [angrily] Do you mean it isn’t ready?
डोरिस: [गुस्से में] क्या आपका मतलब है कि यह तैयार नहीं है?

Mrs Pearson: Yours isn’t. I’ve had all I want. Might go out later and get
श्रीमती पीयर्सन: आपका नहीं है। मैंने जो चाहिए था वह सब पी लिया है। बाद में बाहर जाकर क्लैरेंडन में

a square meal at the Clarendon.
भरपेट भोजन कर सकती हूँ।

Doris: [hardly believing her ears] Who might?
डोरिस: [मुश्किल से अपने कानों पर विश्वास करते हुए] कौन कर सकता है?

Mrs Pearson: I might. Who d’you think?
श्रीमती पीयर्सन: मैं कर सकती हूँ। आपको क्या लगता है कौन?

Doris: [staring at her] Mum—what’s the matter with you?
डोरिस: [उन्हें घूरते हुए] माँ—आपको क्या हुआ है?

Mrs Pearson: Don’t be silly.
श्रीमती पीयर्सन: मूर्ख मत बनो।

Doris: [indignantly] It’s not me that’s being silly—and I must say
डोरिस: [गुस्से से] मैं मूर्ख नहीं बन रही हूँ—और मुझे कहना चाहिए

it’s a bit much when I’ve been working hard all day and
कि यह थोड़ा ज्यादा है जब मैं पूरे दिन मेहनत कर रही थी और

you can’t even bother to get my tea ready. Did you hear
आप मेरी चाय भी तैयार करने की तकलीफ नहीं कर सकतीं। क्या आपने सुना

what I said about my yellow silk?
जो मैंने अपनी पीली रेशमी साड़ी के बारे में कहा?

Mrs Pearson: No. Don’t you like it now? I never did.
श्रीमती पीयर्सन: नहीं। क्या अब आपको यह पसंद नहीं है? मुझे तो कभी नहीं थी।

Doris: [indignantly] Of course I like it. And I’m going to wear it
डोरिस: [गुस्से से] बेशक मुझे यह पसंद है। और मैं इसे आज रात पहनने जा रही हूँ।

tonight. So I want it ironed.
तो मैं चाहती हूँ कि इसे प्रेस किया जाए।

Mrs Pearson: Want it ironed? What d’you think it’s going to do—iron
श्रीमती पीयर्सन: इसे प्रेस करना चाहती हो? आपको क्या लगता है कि यह क्या करेगा—खुद को

itself?
प्रेस करेगा?

Doris: No, you’re going to iron it for me… You always do.
डोरिस: नहीं, आप मेरे लिए इसे प्रेस करने जा रही हैं… आप हमेशा करती हैं।

Mrs Pearson: Well, this time I don’t. And don’t talk rubbish to me about
श्रीमती पीयर्सन: खैर, इस बार मैं नहीं करूँगी। और मुझसे मेहनत करने के बारे में बकवास मत करो।

working hard. I’ve a good idea how much you do, Doris
मुझे अच्छी तरह पता है कि तुम कितना करती हो, डोरिस

Pearson. I put in twice the hours you do, and get no wages
पीयर्सन। मैं तुमसे दुगुनी घंटे काम करती हूँ, और कोई वेतन

nor thanks for it. Why are you going to wear your yellow
और धन्यवाद नहीं मिलता। तुम अपनी पीली रेशमी साड़ी क्यों पहनने जा रही हो?

silk? Where are you going?
तुम कहाँ जा रही हो?

Doris: [sulkily] Out with Charlie Spence.
डोरिस: [रूठकर] चार्ली स्पेंस के साथ बाहर।

Mrs Pearson: Why?
श्रीमती पीयर्सन: क्यों?

Doris: [wildly] Why? Why? What’s the matter with you? Why
डोरिस: [जंगलीपन से] क्यों? क्यों? आपको क्या हुआ है? मैं चार्ली स्पेंस के साथ बाहर क्यों नहीं

shouldn’t I go out with Charlie Spence if he asks me and
जा सकती अगर वह मुझे पूछता है और मैं चाहती हूँ? कोई आपत्ति है?

I want to? Any objections? Go on—you might as well tell
बताइए—आप मुझे बता सकती हैं…

me…
बताइए…

Mrs Pearson: [severely] Can’t you find anybody better? I wouldn’t be
श्रीमती पीयर्सन: [सख्ती से] क्या तुम किसी बेहतर को नहीं ढूँढ सकती? मैं चार्ली स्पेंस के साथ

seen dead with Charlie Spence. Buck teeth and halfwitted…
कभी नहीं दिखूंगी। उसके दाँत आगे निकले हुए हैं और वह आधा-पागल है…

Doris: He isn’t…
डोरिस: वह नहीं है…

Mrs Pearson: When I was your age I’d have found somebody better than
श्रीमती पीयर्सन: जब मैं तुम्हारी उम्र की थी तो मैंने चार्ली स्पेंस से बेहतर किसी को ढूँढ लिया होता—

Charlie Spence—or given myself up as a bad job.
या खुद को एक बेकार काम मान लिया होता।

Doris: [nearly in tears] Oh — shut up!
डोरिस: [लगभग रोते हुए] ओह — चुप हो जाइए!

[Doris runs out left. Mrs Pearson chuckles and begins putting the cards together.
[डोरिस बाईं ओर से भाग जाती है। श्रीमती पीयर्सन हँसती हैं और कार्ड्स को एक साथ रखना शुरू करती हैं।

After a moment Cyril Pearson enters left. He is the masculine counterpart
एक क्षण बाद सिरिल पीयर्सन बाईं ओर से अंदर आता है। वह डोरिस का पुरुष

of Doris.]
प्रतिरूप है।]

Cyril: [briskly] Hello — Mum. Tea ready?
सिरिल: [तेजी से] हैलो — माँ। चाय तैयार है?

Mrs Pearson: No.
श्रीमती पीयर्सन: नहीं।

Cyril: [moving to the table; annoyed] Why not?
सिरिल: [मेज की ओर बढ़ते हुए; परेशान होकर] क्यों नहीं?

Mrs Pearson: [coolly] I couldn’t bother.
श्रीमती पीयर्सन: [शांत होकर] मुझे तकलीफ नहीं हुई।

Cyril: Feeling off-colour or something?
सिरिल: क्या तबीयत खराब है या कुछ और?

Mrs Pearson: Never felt better in my life.
श्रीमती पीयर्सन: मैंने अपने जीवन में कभी इतना बेहतर महसूस नहीं किया।

Cyril: [aggressively] What’s the idea then?
सिरिल: [आक्रामक रूप से] तो फिर क्या इरादा है?

Mrs Pearson: Just a change.
श्रीमती पीयर्सन: बस एक बदलाव।

Cyril: [briskly] Well, snap out of it, Ma—and get cracking.
सिरिल: [तेजी से] खैर, इस से बाहर निकलो, माँ—और काम शुरू करो।

Haven’t too much time.
मेरे पास ज्यादा समय नहीं है।

[Cyril is about to go when Mrs Pearson’s voice checks him.]
[सिरिल जाने ही वाला होता है जब श्रीमती पीयर्सन की आवाज़ उसे रोकती है।]

Mrs Pearson: I’ve plenty of time.
श्रीमती पीयर्सन: मेरे पास बहुत समय है।

Cyril: Yes, but I haven’t. Got a busy night tonight. [moving left
सिरिल: हाँ, लेकिन मेरे पास नहीं है। आज रात एक व्यस्त रात है। [बाईं ओर

to the door] Did you put my things out?
दरवाज़े की ओर बढ़ते हुए] क्या आपने मेरी चीजें बाहर रखीं?

Mrs Pearson: [coolly] Can’t remember. But I doubt it.
श्रीमती पीयर्सन: [शांत होकर] मुझे याद नहीं। लेकिन मुझे शक है।

Cyril: [moving to the table; protesting] Now—look. When I asked
सिरिल: [मेज की ओर बढ़ते हुए; विरोध करते हुए] अब—देखिए। जब मैंने आज सुबह पूछा था,

you this morning, you promised. You said you’d have to
आपने वादा किया था। आपने कहा था कि आपको उन्हें पहले देखना होगा

look through ‘em first in case there was any mending.
कि कहीं कुछ मरम्मत की ज़रूरत तो नहीं है।

Mrs Pearson: Yes — well now I’ve decided I don’t like mending.
श्रीमती पीयर्सन: हाँ — खैर अब मैंने तय किया है कि मुझे मरम्मत करना पसंद नहीं है।

Cyril: That’s a nice way to talk — what would happen if we all
सिरिल: यह बात करने का एक अच्छा तरीका है — अगर हम सब ऐसे बात करते तो क्या होता?

talked like that?
अगर हम सब ऐसे बात करते तो क्या होता?

Mrs Pearson: You all do talk like that. If there’s something at home
श्रीमती पीयर्सन: आप सब ऐसे ही बात करते हैं। अगर घर पर कुछ ऐसा है जो आप

you don’t want to do, you don’t do it. If it’s something
नहीं करना चाहते, तो आप नहीं करते। अगर यह आपके काम पर कुछ है,

at your work, you get the Union to bar it. Now all that’s
तो आप यूनियन से उसे रोकवाते हैं। अब जो हुआ है वह यह है कि मैं

happened is that I’ve joined the movement.
उस आंदोलन में शामिल हो गई हूँ।

Cyril: [staggered] I don’t get this, Mum. What’s going on?
सिरिल: [हैरान होकर] मुझे यह समझ नहीं आ रहा, माँ। क्या हो रहा है?

Mrs Pearson: [laconic and sinister] Changes.
श्रीमती पीयर्सन: [संक्षिप्त और अशुभ] बदलाव।

[Doris enters left. She is in the process of dressing and is now wearing a wrap.
[डोरिस बाईं ओर से अंदर आती है। वह कपड़े पहन रही है और अब उसने एक लबादा पहना है।

She looks pale and red-eyed.]
वह पीली और लाल आँखों वाली दिखती है।]

Mrs Pearson: You look terrible. I wouldn’t wear that face even for Charlie
श्रीमती पीयर्सन: तुम भयानक लग रही हो। मैं तो चार्ली स्पेंस के लिए भी वह चेहरा नहीं रखती।

Spence.
स्पेंस।

Doris: [moving above the table; angrily] Oh — shut up about
डोरिस: [मेज के ऊपर जाते हुए; गुस्से में] ओह — चार्ली स्पेंस के बारे में चुप हो जाइए।

Charlie Spence. And anyhow I’m not ready yet — just
और वैसे भी मैं अभी तैयार नहीं हूँ — बस कपड़े पहन रही हूँ।

dressing. And if I do look terrible, it’s your fault — you
और अगर मैं भयानक दिखती हूँ, तो यह आपकी गलती है — आपने

made me cry.
मुझे रुलाया।

Cyril: [curious] Why—what did she do?
सिरिल: [उत्सुक] क्यों—उन्होंने क्या किया?

Doris: Never you mind.
डोरिस: तुम चिंता मत करो।

Mrs Pearson: [rising and preparing to move to the kitchen] Have we any
श्रीमती पीयर्सन: [उठते हुए और रसोई की ओर जाने की तैयारी करते हुए] क्या हमारे पास कोई

stout left? I can’t remember.
स्टाउट बचा है? मुझे याद नहीं।

Cyril: Bottle or two, I think. But you don’t want stout now.
सिरिल: मुझे लगता है एक या दो बोतल। लेकिन आपको अभी स्टाउट नहीं चाहिए।

Mrs Pearson: [moving left slowly] I do.
श्रीमती पीयर्सन: [धीरे-धीरे बाईं ओर जाते हुए] मुझे चाहिए।

Cyril: What for?
सिरिल: किस लिए?

Mrs Pearson: [turning at the door] To drink—you clot!
श्रीमती पीयर्सन: [दरवाज़े पर मुड़ते हुए] पीने के लिए—तुम मूर्ख!

[Mrs Pearson exits right. Instantly Cyril and Doris are in a huddle, close together
[श्रीमती पीयर्सन दाईं ओर से बाहर निकलती हैं। तुरंत सिरिल और डोरिस एक घेरे में, बाईं ओर बीच में

at left centre, rapidly whispering.]
एक-दूसरे के करीब, तेजी से फुसफुसाते हैं।]

Doris: Has she been like that with you, too?
डोरिस: क्या वह तुम्हारे साथ भी ऐसी ही थीं?

Cyril: Yes — no tea ready—couldn’t care less…
सिरिल: हाँ — चाय तैयार नहीं थी—उन्हें कोई परवाह नहीं…

Doris: Well, I’m glad it’s both of us. I thought I’d done something
डोरिस: खैर, मुझे खुशी है कि यह हम दोनों के साथ है। मुझे लगा मैंने कुछ

wrong.
गलत किया था।

Cyril: So did I. But it’s her of course…
सिरिल: मुझे भी। लेकिन बेशक यह उन्हीं की गलती है…

Doris: She was smoking and playing cards when I came in. I
डोरिस: जब मैं अंदर आई तो वह धूम्रपान कर रही थीं और ताश खेल रही थीं। मुझे

couldn’t believe my eyes.
अपनी आँखों पर विश्वास नहीं हुआ।

Cyril: I asked her if she was feeling off-colour and she said she
सिरिल: मैंने उनसे पूछा कि क्या उनकी तबीयत खराब है और उन्होंने कहा

wasn’t.
कि नहीं।

Doris: Well, she’s suddenly all different. An’ that’s what made me
डोरिस: खैर, वह अचानक पूरी तरह से बदल गई हैं। और उसी ने मुझे

cry. It wasn’t what she said but the way she said it—an’
रुलाया। यह वह नहीं था जो उन्होंने कहा बल्कि जिस तरह से उन्होंने कहा—और

the way she looked.
जिस तरह से वह दिखीं।

Cyril: Haven’t noticed that. She looks just the same to me.
सिरिल: मैंने वह ध्यान नहीं दिया। वह मुझे बिल्कुल वैसी ही दिखती हैं।

Doris: She doesn’t to me. Do you think she could have hit
डोरिस: मुझे वह नहीं दिखतीं। क्या तुम्हें लगता है कि उन्होंने अपना सिर

her head or something—y’know—an’ got—what is it?—
किसी चीज़ से मारा होगा—तुम जानती हो—और हो गया—क्या है वह?—

y’know…
तुम जानती हो…

Cyril: [staggered] Do you mean she’s barmy?
सिरिल: [हैरान होकर] क्या तुम्हारा मतलब है कि वह पागल हो गई हैं?

Doris: No, you fathead. Y’know—concussion. She might have.
डोरिस: नहीं, तुम मूर्ख। तुम जानती हो—कंकशन (मस्तिष्क का हिलना)। शायद उन्हें हो गया हो।

Cyril: Sounds far-fetched.
सिरिल: यह दूर की कौड़ी लगती है।

Doris: Well, she’s far-fetched, if you ask me. [She suddenly
डोरिस: खैर, अगर तुम मुझसे पूछती हो तो वह दूर की कौड़ी है। [वह अचानक

begins to giggle.]
हँसने लगती है।]

Cyril: Now then—what is it?
सिरिल: अब बताओ—क्या है?

Doris: If she’s going to be like this when Dad comes home… [She
डोरिस: अगर वह ऐसी रहेंगी जब पिताजी घर आएँगे… [वह

giggles again.]
फिर से हँसती है।]

Cyril: [beginning to guffaw] I’m staying in for that—two front
सिरिल: [जोर से हँसते हुए] मैं उसके लिए रुक रहा हूँ—पहली बार के लिए दो सामने की

dress circles for the first house…
ड्रेस सर्कल की सीटें…

[Mrs Pearson enters right, carrying a bottle of stout and a half-filled glass.
[श्रीमती पीयर्सन दाईं ओर से अंदर आती हैं, एक स्टाउट की बोतल और आधा भरा गिलास लेकर।

Cyril and Doris try to stop their guffawing and giggling, but they are not quick
सिरिल और डोरिस अपनी ठहाके और हँसी को रोकने की कोशिश करते हैं, लेकिन वे काफी तेज

enough. Mrs Pearson regards them with contempt.]
नहीं हैं। श्रीमती पीयर्सन उन्हें घृणा से देखती हैं।]

Mrs Pearson [coldly] You two are always talking about being grownup — why don’t you both try for once to be your age? [She
श्रीमती पीयर्सन [ठंडे ढंग से] तुम दोनों हमेशा बड़े होने की बात करते रहते हो—एक बार अपनी उम्र के

moves to the settee and sits.]
क्यों नहीं बनने की कोशिश करते? [वह सोफे की ओर जाती है और बैठ जाती है।]

Cyril: Can’t we laugh now?
सिरिल: क्या अब हम हँस नहीं सकते?

Mrs Pearson Yes, if it’s funny. Go on, tell me. Make me laugh. I could
श्रीमती पीयर्सन हाँ, अगर यह मज़ाकिया है। बताइए, मुझे बताइए। मुझे हँसाइए। मुझे इसकी

do with it.
ज़रूरत है।

Doris: Y’know you never understand our jokes, Mum…
डोरिस: आप जानती हैं कि आप हमारी चुटकुले कभी नहीं समझतीं, माँ…

Mrs Pearson: I was yawning at your jokes before you were born, Doris.
श्रीमती पीयर्सन: मैं तुम्हारे पैदा होने से पहले ही तुम्हारे चुटकुलों पर जम्हाई ले रही थी, डोरिस।

Doris: [almost tearful again] What’s making you talk like this?
डोरिस: [लगभग फिर से रोते हुए] आपको क्या हो गया है कि आप ऐसे बात कर रही हैं?

What have we done?
हमने क्या किया है?

Mrs Pearson: [promptly] Nothing but come in, ask for something, go out
श्रीमती पीयर्सन: [तुरंत] कुछ नहीं सिवाय अंदर आने के, कुछ माँगने के, फिर बाहर जाने के,

again, then come back when there’s nowhere else to go.
और फिर वापस आने के जब कहीं और जाने के लिए जगह न हो।

Cyril: [aggressively] Look—if you won’t get tea ready, then I’ll
सिरिल: [आक्रामक रूप से] देखिए—अगर आप चाय तैयार नहीं करेंगी, तो मैं

find something to eat myself…
अपने लिए कुछ खाने के लिए ढूँढ लूँगा…

Mrs Pearson: Why not? Help yourself. [She takes a sip of stout.]
श्रीमती पीयर्सन: क्यों नहीं? खुद ही ले लीजिए। [वह स्टाउट का एक घूँट लेती है।]

Cyril: [turning on his way to the kitchen] Mind you, I think it’s
सिरिल: [रसोई की ओर जाते हुए मुड़कर] ध्यान दीजिए, मुझे लगता है कि यह थोड़ा ज्यादा है।

a bit thick. I’ve been working all day.
मैं पूरे दिन काम कर रहा था।

Doris: Same here.
डोरिस: मेरे साथ भी ऐसा ही है।

Mrs Pearson: (calmly) Eight hour day!
श्रीमती पीयर्सन: (शांत होकर) आठ घंटे का दिन!

Cyril: Yes—eight hour day — an’ don’t forget it.
सिरिल: हाँ—आठ घंटे का दिन—और इसे मत भूलिए।

Mrs Pearson: I’ve done my eight hours.
श्रीमती पीयर्सन: मैंने अपने आठ घंटे पूरे कर लिए हैं।

Cyril: That’s different.
सिरिल: वह अलग है।

Doris: Of course it is.
डोरिस: बेशक यह है।

Mrs Pearson: [calmly] It was. Now it isn’t. Forty-hour week for all now.
श्रीमती पीयर्सन: [शांत होकर] था। अब नहीं है। अब सबके लिए चालीस घंटे का सप्ताह है।

Just watch it at the weekend when I have my two days
बस सप्ताहांत में देखिएगा जब मुझे मेरी दो दिन की छुट्टी मिलेगी।

off.
की छुट्टी मिलेगी।

[Doris and Cyril exchange alarmed glances. Then they stare at Mrs Pearson
[डोरिस और सिरिल घबराहट भरी नज़रें एक-दूसरे से बदलते हैं। फिर वे श्रीमती पीयर्सन को घूरते हैं

who returns their look calmly.]
जो उनकी नज़र को शांत होकर लौटाती हैं।]

Cyril: Must grab something to eat. Looks as if I’ll need to keep
सिरिल: कुछ खाने के लिए लेना होगा। लगता है कि मुझे अपनी ताकत

my strength up. [Cyril exits to the kitchen.]
बनाए रखने की ज़रूरत होगी। [सिरिल रसोई में बाहर निकल जाता है।]

Doris: [moving to the settee; anxiously] Mummy, you don’t mean
डोरिस: [सोफे की ओर बढ़ते हुए; उत्सुकता से] मम्मी, आपका मतलब यह तो नहीं है

you’re not going to do anything on Saturday and Sunday?
कि आप शनिवार और रविवार को कुछ भी नहीं करेंगी?

Mrs Pearson: [airily] No, I wouldn’t go that far. I might make a bed or
श्रीमती पीयर्सन: [हल्के से] नहीं, मैं इतनी दूर तक नहीं जाऊँगी। मैं एक या दो बिस्तर लगा सकती हूँ

two and do a bit of cooking as a favour. Which means, of
और एक एहसान के तौर पर थोड़ा खाना बना सकती हूँ। जिसका मतलब है, बेशक,

course, I’ll have to be asked very nicely and thanked for
मुझे बहुत अच्छे से पूछा जाना चाहिए और हर चीज के लिए धन्यवाद दिया जाना चाहिए

everything and generally made a fuss of. But any of you
और सामान्य रूप से लाड किया जाना चाहिए। लेकिन तुम में से कोई भी

forty-hour-a-weekers who expect to be waited on hand
चालीस घंटे-एक-सप्ताह काम करने वाले जो शनिवार और रविवार को

and foot on Saturday and Sunday, with no thanks for it,
बिना धन्यवाद के हाथ-पैर की सेवा की उम्मीद करते हैं,

are in for a nasty disappointment. Might go off for the
उन्हें एक बुरी निराशा होने वाली है। शायद मैं सप्ताहांत के लिए

week-end perhaps.
बाहर चली जाऊँ।

Doris: [aghast] Go off for the week-end?
डोरिस: [हैरान] सप्ताहांत के लिए बाहर चली जाएँगी?

Mrs Pearson: Why not? I could do with a change. Stuck here day after
श्रीमती पीयर्सन: क्यों नहीं? मुझे एक बदलाव की ज़रूरत है। यहाँ दिन-पर-दिन, सप्ताह-पर-सप्ताह

day, week after week. If I don’t need a change, who does?
फँसी हुई हूँ। अगर मुझे बदलाव की ज़रूरत नहीं है, तो किसे है?

Doris: But where would you go, who would you go with?
डोरिस: लेकिन आप कहाँ जाएँगी, आप किसके साथ जाएँगी?

Mrs Pearson: That’s my business. You don’t ask me where you should
श्रीमती पीयर्सन: यह मेरा काम है। तुम मुझसे नहीं पूछती कि तुम्हें कहाँ जाना चाहिए

go and who you should go with, do you?
और किसके साथ जाना चाहिए, है ना?

Doris: That’s different.
डोरिस: वह अलग है।

Mrs Pearson: The only difference is that I’m a lot older and better able
श्रीमती पीयर्सन: एकमात्र अंतर यह है कि मैं तुमसे बहुत बड़ी हूँ और अपना ध्यान रखने में

to look after myself, so it’s you who should do the asking.
बेहतर सक्षम हूँ, इसलिए यह तुम्हें पूछना चाहिए।

Doris: Did you fall or hit yourself with something?
डोरिस: क्या आप गिर गईं या आपने खुद को किसी चीज़ से मार लिया?

Mrs Pearson: [coldly] No. But I’ll hit you with something, girl, if you
श्रीमती पीयर्सन: [ठंडे ढंग से] नहीं। लेकिन मैं तुम्हें किसी चीज़ से मारूँगी, लड़की, अगर तुम

don’t stop asking silly questions.
मूर्खतापूर्ण सवाल पूछना बंद नहीं करती।

[Doris stares at her open-mouthed, ready to cry.]
[डोरिस उन्हें खुले मुँह से घूरती है, रोने के लिए तैयार।]

Doris: Oh — this is awful… [She begins to cry, not passionately.]
डोरिस: ओह — यह भयानक है… [वह रोना शुरू करती है, भावुकता से नहीं।]

Mrs Pearson: [coldly] Stop blubbering. You’re not a baby. If you’re old
श्रीमती पीयर्सन: [ठंडे ढंग से] रोना बंद करो। तुम एक बच्चा नहीं हो। अगर तुम चार्ली स्पेंस के साथ

enough to go out with Charlie Spence, you’re old enough
बाहर जाने के लिए काफी बड़ी हो, तो तुम ठीक से व्यवहार करने के लिए

to behave properly. Now stop it.
भी काफी बड़ी हो। अब बंद करो।

[George Pearson enters left. He is about fifty, fundamentally decent but solemn,
[जॉर्ज पीयर्सन बाईं ओर से अंदर आता है। वह लगभग पचास साल का है, मूल रूप से सभ्य लेकिन गंभीर,

self-important, pompous. Preferably he should be a heavy, slow-moving type.
महत्वपूर्ण, आडंबरी। बेहतर होगा कि वह एक भारी, धीमी गति से चलने वाला व्यक्ति हो।

He notices Doris’s tears.]
वह डोरिस के आँसू देखता है।]

George: Hello — what’s this? Can’t be anything to cry about.
जॉर्ज: हैलो — यह क्या है? रोने लायक कुछ नहीं हो सकता।

Doris: [through sobs] You’ll see.
डोरिस: [सिसकियों के बीच] आप देखेंगे।

[Doris runs out left with a sob or two on the way. George stares after her a
[डोरिस रास्ते में एक या दो सिसकी लेते हुए बाईं ओर से बाहर भाग जाती है। जॉर्ज उसे एक

moment, then looks at Mrs Pearson.]
क्षण के लिए घूरता है, फिर श्रीमती पीयर्सन को देखता है।]

George: Did she say ‘You’ll see’…?
जॉर्ज: क्या उसने कहा ‘आप देखेंगे’…?

Mrs Pearson: Yes.
श्रीमती पीयर्सन: हाँ।

George: What did she mean?
जॉर्ज: उसका क्या मतलब था?

Mrs Pearson: Better ask her.
श्रीमती पीयर्सन: उससे पूछना बेहतर होगा।

[George looks slowly again at the door then at Mrs Pearson. Then he notices
[जॉर्ज धीरे-धीरे फिर से दरवाज़े की ओर देखता है फिर श्रीमती पीयर्सन को। फिर वह स्टाउट को देखता है

the stout that Mrs Pearson raises for another sip. His eyes almost bulge.]
जिसे श्रीमती पीयर्सन एक और घूँट के लिए उठाती हैं। उसकी आँखें लगभग बाहर निकल आती हैं।]

George: Stout?
जॉर्ज: स्टाउट?

Mrs Pearson: Yes.
श्रीमती पीयर्सन: हाँ।

George: [amazed] What are you drinking stout for?
जॉर्ज: [हैरान] आप स्टाउट क्यों पी रही हैं?

Mrs Pearson: Because I fancied some.
श्रीमती पीयर्सन: क्योंकि मुझे कुछ पीने का मन हुआ।

George: At this time of day?
जॉर्ज: दिन के इस समय?

Mrs Pearson: Yes — what’s wrong with it at this time of day?
श्रीमती पीयर्सन: हाँ — दिन के इस समय इसमें क्या गलत है?

George: [bewildered] Nothing, I suppose, Annie—but I’ve never
जॉर्ज: [हैरान] कुछ नहीं, मुझे लगता है, ऐनी—लेकिन मैंने आपको पहले कभी

seen you do it before…
यह करते हुए नहीं देखा…

Mrs Pearson: Well, you’re seeing me now.
श्रीमती पीयर्सन: खैर, अब आप मुझे देख रहे हैं।

George: [with heavy distaste] Yes, an’ I don’t like it. It doesn’t look
जॉर्ज: [भारी अरुचि के साथ] हाँ, और मुझे यह पसंद नहीं है। यह ठीक नहीं

right. I’m surprised at you.
लगता। मुझे आप पर आश्चर्य है।

Mrs Pearson: Well, that ought to be a nice change for you.
श्रीमती पीयर्सन: खैर, यह आपके लिए एक अच्छा बदलाव होना चाहिए।

George: What do you mean?
जॉर्ज: आपका क्या मतलब है?

Mrs Pearson: It must be some time since you were surprised at me,
श्रीमती पीयर्सन: मुझे लगता है कि कुछ समय हो गया है जब आपको मुझ पर आश्चर्य हुआ था,

George.
जॉर्ज।

George: I don’t like surprises—I’m all for a steady going on—you
जॉर्ज: मुझे आश्चर्य पसंद नहीं है—मैं एक स्थिर जीवन के पक्ष में हूँ—आपको

ought to know that by this time. By the way, I forgot to
अब तक यह पता होना चाहिए। वैसे, मैं आपको आज सुबह बताना भूल गया

tell you this morning I wouldn’t want any tea. Special
कि मुझे कोई चाय नहीं चाहिए। आज रात क्लब में विशेष स्नूकर मैच की रात है—और

snooker match night at the club tonight—an’ a bit of
थोड़ा रात का खाना भी होगा। तो चाय नहीं चाहिए।

supper going. So no tea.
की रात का खाना भी होगा। तो चाय नहीं।

Mrs Pearson: That’s all right. There isn’t any.
श्रीमती पीयर्सन: ठीक है। कोई नहीं है।

George: [astonished] You mean you didn’t get any ready?
जॉर्ज: [हैरान] आपका मतलब है कि आपने कोई तैयार नहीं की?

Mrs Pearson: Yes. And a good thing, too, as it’s turned out.
श्रीमती पीयर्सन: हाँ। और यह एक अच्छी बात भी है, जैसा कि यह निकला।

George: [aggrieved] That’s all very well, but suppose I’d wanted
जॉर्ज: [पीड़ित होकर] वह सब बहुत अच्छा है, लेकिन मान लीजिए कि मुझे कुछ

some?
चाहिए होता?

Mrs Pearson: My goodness! Listen to the man! Annoyed because I don’t
श्रीमती पीयर्सन: हे भगवान! इस आदमी को सुनिए! नाराज़ हैं क्योंकि मैंने उनके लिए चाय तैयार नहीं

get a tea for him that he doesn’t even want. Ever tried
की जो वह चाहते भी नहीं थे। क्या आपने कभी क्लब में यह

that at the club?
कोशिश की?

George: Tried what at the club?
जॉर्ज: क्लब में क्या कोशिश की?

Mrs Pearson: Going up to the bar and telling ’em you don’t want a glass
श्रीमती पीयर्सन: बार में जाकर उन्हें यह बताना कि आपको एक गिलास बियर नहीं चाहिए

of beer but you’re annoyed because they haven’t already
लेकिन आप नाराज़ हैं क्योंकि उन्होंने पहले से ही इसे

poured it out. Try that on them and see what you get.
नहीं डाला है। उन पर यह कोशिश कीजिए और देखिए कि आपको क्या मिलता है।

George: I don’t know what you’re talking about.
जॉर्ज: मुझे नहीं पता कि आप किस बारे में बात कर रही हैं।

Mrs Pearson: They’d laugh at you even more than they do now.
श्रीमती पीयर्सन: वे अब से भी ज़्यादा आप पर हँसेंगे।

George: [indignantly] Laugh at me? They don’t laugh at me.
जॉर्ज: [गुस्से से] मुझ पर हँसते हैं? वे मुझ पर नहीं हँसते।

Mrs Pearson: Of course they do. You ought to have found that out by
श्रीमती पीयर्सन: बेशक वे हँसते हैं। आपको अब तक यह पता चल जाना चाहिए था।

this time. Anybody else would have done. You’re one of
कोई और भी ऐसा ही करता। आप उनके स्थायी चुटकुलों में से एक हैं।

their standing jokes. Famous. They call you Pompy-ompy
प्रसिद्ध। वे आपको पॉम्पी-ऑम्पी पीयर्सन कहते हैं क्योंकि उन्हें लगता है कि आप

Pearson because they think you’re so slow and pompous.
बहुत धीमे और आडंबरी हैं।

George: [horrified] Never!
जॉर्ज: [भयभीत होकर] कभी नहीं!

Mrs Pearson: It’s always beaten me why you should want to spend so
श्रीमती पीयर्सन: मुझे यह हमेशा से समझ नहीं आया कि आप इतनी जगह पर इतना

much time at a place where they’re always laughing at
समय क्यों बिताना चाहते हैं जहाँ वे हमेशा आपकी पीठ पीछे आप पर हँसते

you behind your back and calling you names. Leaving
हैं और आपको नाम से बुलाते हैं। अपनी पत्नी को घर पर छोड़ देते हैं,

your wife at home, night after night. Instead of going out
रात-पर-रात। उसके साथ बाहर जाने के बजाय, जो आपको मूर्ख

with her, who doesn’t make you look a fool…
नहीं बनाती…

[Cyril enters right, with a glass of milk in one hand and a thick slice of cake in
[सिरिल दाईं ओर से अंदर आता है, एक हाथ में एक गिलास दूध और दूसरे में एक मोटे

the other. George, almost dazed, turns to him appealingly.]
केक का टुकड़ा लिए हुए। जॉर्ज, लगभग दंग, उससे विनती करते हुए मुड़ता है।]

George: Here, Cyril, you’ve been with me to the club once or
जॉर्ज: यहाँ, सिरिल, तुम मेरे साथ एक या दो बार क्लब गए हो।

twice. They don’t laugh at me and call me Pompy-ompy
वे मुझ पर नहीं हँसते और मुझे पॉम्पी-ऑम्पी पीयर्सन नहीं कहते, है ना? [सिरिल, शर्मिंदा होकर,

Pearson, do they? [Cyril, embarrassed, hesitates.] [Angrily]
हिचकिचाता है।] [गुस्से से] बताइए—मुझे बताओ। क्या वे करते हैं?

Go on — tell me. Do they?
बताओ—बताओ मुझे। क्या वे करते हैं?

Cyril: [embarrassed] Well—yes, Dad, I’m afraid they do.
सिरिल: [शर्मिंदा होकर] खैर—हाँ, पिताजी, मुझे डर है कि वे करते हैं।

[George slowly looks from one to the other, staggered.]
[जॉर्ज धीरे-धीरे एक से दूसरे की ओर देखता है, हैरान होकर।]

George: [slowly] Well — I’ll be—damned!
जॉर्ज: [धीरे-धीरे] खैर — मैं — बर्बाद हो जाऊँगा!

[George exits left, slowly, almost as if somebody had hit him over the head.
[जॉर्ज बाईं ओर से बाहर निकलता है, धीरे-धीरे, लगभग जैसे किसी ने उसके सिर पर मार दिया हो।

Cyril, after watching him go, turns indignantly to Mrs Pearson.]
सिरिल, उसे जाते हुए देखने के बाद, गुस्से से श्रीमती पीयर्सन की ओर मुड़ता है।]

Cyril: Now you shouldn’t have told him that, Mum. That’s not
सिरिल: अब आपको उन्हें यह नहीं बताना चाहिए था, माँ। यह उचित नहीं है।

fair. You’ve hurt his feelings. Mine, too.
आपने उनकी भावनाओं को चोट पहुँचाई है। मेरी भी।

Mrs Pearson: Sometimes it does people good to have their feelings
श्रीमती पीयर्सन: कभी-कभी लोगों को अपनी भावनाओं को चोट पहुँचाने से फायदा होता है।

hurt. The truth oughtn’t to hurt anybody for long. If your
सच्चाई को किसी को भी ज्यादा समय तक चोट नहीं पहुँचाना चाहिए।

father didn’t go to the club so often, perhaps they’d stop
अगर तुम्हारे पिताजी क्लब इतनी बार नहीं जाते, तो शायद वे उन पर

laughing at him.
हँसना बंद कर देते।

Cyril: [gloomily] I doubt it.
सिरिल: [उदासी से] मुझे शक है।

Mrs Pearson: [severely] Possibly you do, but what I doubt is whether
श्रीमती पीयर्सन: [सख्ती से] संभवतः आप करते हैं, लेकिन मुझे इस बात पर शक है कि

your opinion’s worth having. What do you know? Nothing.
आपकी राय रखने लायक है भी या नहीं। आप क्या जानते हैं? कुछ नहीं।

You spend too much time and good money at greyhound
आप बहुत ज़्यादा समय और अच्छा पैसा ग्रेहाउंड

races and dirt tracks and ice shows…
दौड़ों और डर्ट ट्रैक्स और आइस शो में बर्बाद करते हैं…

Cyril: [sulkily] Well, what if I do? I’ve got to enjoy myself
सिरिल: [रूठकर] खैर, अगर मैं करता हूँ तो क्या हुआ? मुझे किसी तरह

somehow, haven’t I?
खुद का मनोरंजन करना होगा, है ना?

Mrs Pearson: I wouldn’t mind so much if you were really enjoying
श्रीमती पीयर्सन: मुझे इतना बुरा नहीं लगेगा अगर आप सच में मज़ा ले रहे हों।

yourself. But are you? And where’s it getting you? [There
लेकिन क्या आप ले रहे हैं? और इससे आपको क्या मिल रहा है? [बाईं ओर से एक

is a sharp hurried knocking heard off left.]
तेज और जल्दबाजी में खटखटाने की आवाज़ सुनाई देती है।]

Cyril: Might be for me. I’ll see.
सिरिल: शायद यह मेरे लिए हो। मैं देखता हूँ।

[Cyril hurries out left. In a moment he re-enters, closing the door behind him.]
[सिरिल बाईं ओर से जल्दी से बाहर निकलता है। एक पल में वह फिर से अंदर आता है, अपने पीछे दरवाज़ा बंद करते हुए।]

It’s that silly old bag from next door — Mrs Fitzgerald. You
यह पड़ोस की वह मूर्ख बूढ़ी औरत है — श्रीमती फिट्जरग्राल्ड। आप

don’t want her here, do you?
उन्हें यहाँ नहीं चाहतीं, है ना?

Mrs Pearson: [sharply] Certainly I do. Ask her in. And don’t call her a
श्रीमती पीयर्सन: [तीखे ढंग से] बेशक मैं चाहती हूँ। उन्हें अंदर बुलाओ। और उन्हें एक

silly old bag either. She’s a very nice woman, with a lot
मूर्ख बूढ़ी औरत भी मत कहो। वह एक बहुत अच्छी महिला हैं, जिनमें तुमसे

more sense than you’ll ever have.
कहीं ज़्यादा समझ है।

[Cyril exits left. Mrs Pearson finishes her stout, smacking her lips.
[सिरिल बाईं ओर से बाहर निकलता है। श्रीमती पीयर्सन अपना स्टाउट खत्म करती हैं, होंठों को थपथपाते हुए।

Cyril re-enters left, ushering in Mrs Fitzgerald, who hesitates in the doorway.]
सिरिल बाईं ओर से फिर से अंदर आता है, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड को अंदर लाते हुए, जो दरवाज़े पर हिचकिचाती हैं।]

Come in, come in, Mrs Fitzgerald.
अंदर आइए, अंदर आइए, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड।

Mrs Fitzgerald: [moving to left centre; anxiously] I— just wondered—if
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [बाईं ओर बीच में जाते हुए; उत्सुकता से] मैं—बस सोच रही थी—कि क्या सब

everything’s—all right…
कुछ—ठीक है…

Cyril: [sulkily] No, it isn’t.
सिरिल: [रूठकर] नहीं, नहीं है।

Mrs Pearson: [sharply] Of course it is. You be quiet.
श्रीमती पीयर्सन: [तीखे ढंग से] बेशक है। तुम चुप रहो।

Cyril: [indignantly and loudly] Why should I be quiet?
सिरिल: [गुस्से से और जोर से] मुझे चुप क्यों रहना चाहिए?

Mrs Pearson: [shouting] Because I tell you to—you silly, spoilt, young
श्रीमती पीयर्सन: [चिल्लाते हुए] क्योंकि मैं तुम्हें कहती हूँ—तुम मूर्ख, बिगड़े हुए, युवा

piecan.
पाईकैन।

Mrs Fitzgerald: [protesting nervously] Oh—no— surely…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [घबराकर विरोध करते हुए] ओह—नहीं—ज़रूर…

Mrs Pearson: [severely] Now, Mrs Fitzgerald, just let me manage my
श्रीमती पीयर्सन: [सख्ती से] अब, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड, मुझे मेरे परिवार को मेरे तरीके से

family in my own way—please!
संभालने दीजिए—कृपया!

Mrs Fitzgerald: Yes—but Cyril…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: हाँ—लेकिन सिरिल…

Cyril: [sulky and glowering] Mr Cyril Pearson to you, please,
सिरिल: [रूठकर और गुस्से से] श्री सिरिल पीयर्सन, कृपया, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड।

Mrs Fitzgerald. [Cyril stalks off into the kitchen.]
[सिरिल रसोई में अकड़कर चला जाता है।]

Mrs Fitzgerald: [moving to the settee; whispering] Oh—dear—what’s
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [सोफे की ओर जाते हुए; फुसफुसाते हुए] ओह—प्रिय—क्या हो रहा है?

happening?
हो रहा है?

Mrs Pearson: [calmly] Nothing much. Just putting ‘em in their places,
श्रीमती पीयर्सन: [शांत होकर] कुछ खास नहीं। बस उन्हें उनकी जगह पर रख रही हूँ,

that’s all. Doing what you ought to have done long since.
बस यही। जो आपको बहुत पहले कर लेना चाहिए था।

Mrs Fitzgerald: Is George home? [She sits beside Mrs Pearson on the
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: क्या जॉर्ज घर पर हैं? [वह सोफे पर श्रीमती पीयर्सन के बगल में बैठ जाती हैं।]

settee.]
सोफे पर।]

Mrs Pearson: Yes. I’ve been telling him what they think of him at the
श्रीमती पीयर्सन: हाँ। मैं उन्हें बता रही थी कि क्लब में वे उनके बारे में क्या सोचते हैं।

club.
क्लब।

Mrs Fitzgerald: Well, they think a lot of him, don’t they?
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: खैर, वे उनका बहुत सम्मान करते हैं, है ना?

Mrs Pearson: No, they don’t. And now he knows it.
श्रीमती पीयर्सन: नहीं, वे नहीं करते। और अब वह इसे जानते हैं।

Mrs Fitzgerald: [nervously] Oh—dear—I wish you hadn’t, Mrs Fitzgerald…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [घबराकर] ओह—प्रिय—काश आपने ऐसा न किया होता, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड…

Mrs Pearson: Nonsense! Doing ’em all a world of good. And they’ll be
श्रीमती पीयर्सन: बकवास! यह उन सभी के लिए बहुत अच्छा कर रहा है। और वे जल्द ही

eating out of your hand soon—you’ll see…
आपकी मुट्ठी में होंगे—आप देखेंगी…

Mrs Fitzgerald: I don’t think I want them eating out of my hand…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: मुझे नहीं लगता कि मैं उन्हें अपनी मुट्ठी में रखना चाहती हूँ…

Mrs Pearson: [impatiently] Well, whatever you want, they’ll be doing
श्रीमती पीयर्सन: [अधीरता से] खैर, आप जो भी चाहती हैं, वे वही करेंगे—

it—all three of ’em. Mark my words, Mrs Pearson.
वे तीनों। मेरी बात मानिए, श्रीमती पीयर्सन।

[George enters left glumly. He is unpleasantly surprised when he sees the
[जॉर्ज उदास होकर बाईं ओर से अंदर आता है। वह आगंतुक को देखकर अप्रिय रूप से हैरान होता है।

visitor. He moves to the armchair left, sits down heavily and glumly lights his
वह बाईं ओर की कुर्सी पर जाता है, भारीपन से बैठता है और उदासी से अपनी

pipe. Then he looks from Mrs Pearson to Mrs Fitzgerald, who is regarding him
पाइप जलाता है। फिर वह श्रीमती पीयर्सन से श्रीमती फिट्जरग्राल्ड की ओर देखता है, जो उसे उत्सुकता से

anxiously.]
देख रही हैं।]

George: Just looked in for a minute, I suppose, Mrs Fitzgerald?
जॉर्ज: बस एक मिनट के लिए अंदर आए, मुझे लगता है, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड?

Mrs Fitzgerald: [who doesn’t know what she is saying] Well — yes — I
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [जो नहीं जानती कि वह क्या कह रही है] खैर — हाँ — मुझे लगता है,

suppose so, George.
जॉर्ज।

George: [aghast] George!
जॉर्ज: [हैरान] जॉर्ज!

Mrs Fitzgerald: [nervously] Oh—I’m sorry…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [घबराकर] ओह—मुझे खेद है…

Mrs Pearson: [impatiently] What does it matter? Your name’s George,
श्रीमती पीयर्सन: [अधीरता से] इससे क्या फर्क पड़ता है? आपका नाम जॉर्ज है,

isn’t it? Who d’you think you are—Duke of Edinburgh?
है ना? आपको क्या लगता है कि आप कौन हैं—एडिनबर्ग के ड्यूक?

George: [angrily] What’s he got to do with it? Just tell me that.
जॉर्ज: [गुस्से में] उसका इससे क्या लेना-देना है? बस मुझे यह बताइए।

And isn’t it bad enough without her calling me George?
और क्या यह पर्याप्त बुरा नहीं है कि वह मुझे जॉर्ज कह रही है?

No tea. Pompy-ompy Pearson. And poor Doris has been
कोई चाय नहीं। पॉम्पी-ऑम्पी पीयर्सन। और बेचारी डोरिस अपनी

crying her eyes out upstairs — yes, crying her eyes out.
आँखें फोड़कर रो रही है ऊपर—हाँ, अपनी आँखें फोड़कर रो रही है।

Mrs Fitzgerald: [wailing] Oh— dear—I ought to have known…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [रोते हुए] ओह— प्रिय—मुझे पता होना चाहिए था…

George: [staring at her, annoyed] You ought to have known! Why
जॉर्ज: [उन्हें घूरते हुए, परेशान होकर] आपको पता होना चाहिए था! आपको क्यों

ought you to have known? Nothing to do with you, Mrs
पता होना चाहिए था? आपसे इसका कोई लेना-देना नहीं है, श्रीमती

Fitzgerald. Look—we’re at sixes and sevens here just
फिट्जरग्राल्ड। देखिए—हम यहाँ अभी अस्त-व्यस्त हैं—तो शायद आप हमें

now—so perhaps you’ll excuse us…
माफ कर देंगी…

Mrs Pearson: [before Mrs Fitzgerald can reply] I won’t excuse you, George
श्रीमती पीयर्सन: [श्रीमती फिट्जरग्राल्ड के जवाब देने से पहले] मैं आपको माफ नहीं करूँगी, जॉर्ज

Pearson. Next time a friend and neighbour comes to see
पीयर्सन। अगली बार जब कोई दोस्त और पड़ोसी मुझसे मिलने आता है,

me, just say something when you see her—Good evening
तो बस कुछ कहिए जब आप उसे देखें—शुभ संध्या या आप कैसी हैं?

or How d’you do? or something—an’ don’t just march in
या कुछ और—और बस अंदर मत चले आइए

an’ sit down without a word. It’s bad manners…
और बिना एक शब्द बोले बैठ जाइए। यह खराब शिष्टाचार है…

Mrs Fitzgerald: [nervously] No—it’s all right…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [घबराकर] नहीं—सब ठीक है…

Mrs Pearson: No, it isn’t all right. We’ll have some decent manners
श्रीमती पीयर्सन: नहीं, सब ठीक नहीं है। हमें इस घर में कुछ सभ्य शिष्टाचार

in this house — or I’ll know the reason why. [glaring at
चाहिए—या मैं इसका कारण जानूँगी। [जॉर्ज को घूरते हुए]

George] Well?
खैर?

George: [intimidated] Well, what!
जॉर्ज: [डरा हुआ] खैर, क्या!

Mrs Pearson: [taunting him] Why don’t you get off to your club? Special
श्रीमती पीयर्सन: [उसे ताना मारते हुए] आप अपने क्लब क्यों नहीं जाते? आज रात विशेष

night tonight, isn’t it? They’ll be waiting for you—wanting
रात है, है ना? वे आपका इंतज़ार कर रहे होंगे—एक अच्छी हँसी

to have a good laugh. Go on then. Don’t disappoint ’em.
करने के लिए। तो जाइए। उन्हें निराश मत कीजिए।

George: [bitterly] That’s right. Make me look silly in front of her
जॉर्ज: [कड़वाहट से] यह सही है। मुझे उसके सामने मूर्ख बनाइए!

now! Go on—don’t mind me. Sixes and sevens! Poor Doris
जाओ—मेरी परवाह मत करो। अस्त-व्यस्त! बेचारी डोरिस अपनी

been crying her eyes out! Getting the neighbours in to
आँखें फोड़कर रो रही है! पड़ोसियों को मज़े देखने के लिए

see the fun! [suddenly losing his temper, glaring at Mrs
बुला रही है! [अचानक अपना आपा खोकर, श्रीमती पीयर्सन को घूरते हुए, और चिल्लाते हुए]

Pearson, and shouting] All right—let her hear it. What’s
ठीक है—उसे सुनने दीजिए। आपको क्या हुआ है?

the matter with you? Have you gone barmy—or what?
क्या आप पागल हो गई हैं—या क्या?

Mrs Pearson: [jumping up; savagely] If you shout at me again like that,
श्रीमती पीयर्सन: [उछलकर; क्रूरता से] अगर आपने मुझ पर फिर से ऐसे चिल्लाया,

George Pearson, I’ll slap your big, fat, silly face…
जॉर्ज पीयर्सन, तो मैं आपके बड़े, मोटे, मूर्ख चेहरे पर थप्पड़ मारूँगी…

Mrs Fitzgerald: [moaning] Oh—no—no—no—please, Mrs Fitzgerald… [Mrs
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [करहाते हुए] ओह—नहीं—नहीं—नहीं—कृपया, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड… [श्रीमती

Pearson sits.]
पीयर्सन बैठ जाती हैं।]

George: [staring at her, bewildered] Either I’m off my chump or
जॉर्ज: [उन्हें घूरते हुए, हैरान] या तो मैं पागल हो गया हूँ या

you two are. How d’you mean—“No, no—please, Mrs
आप दोनों हैं। आपका क्या मतलब है—“नहीं, नहीं—कृपया, श्रीमती

Fitzgerald”? Look—you’re Mrs Fitzgerald. So why are you
फिट्जरग्राल्ड”? देखिए—आप श्रीमती फिट्जरग्राल्ड हैं। तो आप खुद को रुकने के लिए क्यों कह रही हैं

telling yourself to stop when you’re not doing anything?
जब आप कुछ नहीं कर रही हैं? उन्हें रुकने के लिए कहिए—तब इसमें कुछ समझदारी होगी।

Tell her to stop—then there’d be some sense in it. [Staring
[श्रीमती पीयर्सन को घूरते हुए] मुझे लगता है कि आप नशे में हैं।

at Mrs Pearson] I think you must be tiddly.
आप नशे में हैं।

Mrs Pearson: [starting up; savagely] Say that again, George Pearson.
श्रीमती पीयर्सन: [उछलकर; क्रूरता से] फिर से कहिए, जॉर्ज पीयर्सन।

George: [intimidated] All right—all right—all right …
जॉर्ज: [डरा हुआ] ठीक है—ठीक है—ठीक है…

[Doris enters left slowly, looking miserable. She is still wearing the wrap. Mrs
[डोरिस धीरे-धीरे बाईं ओर से अंदर आती है, दुखी दिखते हुए। उसने अभी भी लबादा पहना हुआ है।

Pearson sits on the settee.]
श्रीमती पीयर्सन सोफे पर बैठ जाती हैं।]

Mrs Fitzgerald: Hello — Doris dear!
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: हैलो — डोरिस प्रिय!

Doris: [miserably] Hello—Mrs Fitzgerald!
डोरिस: [दुख से] हैलो—श्रीमती फिट्जरग्राल्ड!

Mrs Fitzgerald: I thought you were going out with Charlie Spence tonight.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: मुझे लगा कि तुम आज रात चार्ली स्पेंस के साथ बाहर जा रही थीं।

Doris: [annoyed] What’s that to do with you?
डोरिस: [परेशान होकर] इसका आपसे क्या लेना-देना है?

Mrs Pearson: [sharply] Stop that!
श्रीमती पीयर्सन: [तीखे ढंग से] बंद करो!

Mrs Fitzgerald: [nervously] No—its all right…
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [घबराकर] नहीं—सब ठीक है…

Mrs Pearson: [severely] It isn’t all right. I won’t have a daughter of mine
श्रीमती पीयर्सन: [सख्ती से] यह ठीक नहीं है। मैं अपनी बेटी को किसी से ऐसे

talking to anybody like that. Now answer Mrs Fitzgerald
बात करते हुए नहीं देखूँगी। अब श्रीमती फिट्जरग्राल्ड को ठीक से जवाब दो,

properly, Doris—or go upstairs again… [Doris looks
डोरिस—या फिर से ऊपर जाओ… [डोरिस अपने पिता को

wonderingly at her father.]
हैरानी से देखती है।]

George: [in despair] Don’t look at me. I give it up. I just give it up.
जॉर्ज: [निराशा में] मेरी तरफ मत देखो। मैंने हार मान ली है। मैंने बस हार मान ली है।

Mrs Pearson: [fiercely] Well? Answer her.
श्रीमती पीयर्सन: [भयंकर रूप से] खैर? उन्हें जवाब दो।

Doris: [sulkily] I was going out with Charlie Spence tonight—but
डोरिस: [रूठकर] मैं आज रात चार्ली स्पेंस के साथ बाहर जा रही थी—लेकिन

now I’ve called it off…
अब मैंने इसे रद्द कर दिया है…

Mrs Fitzgerald: Oh—what a pity, dear! Why have you?
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: ओह—कितनी शर्म की बात है, प्रिय! तुमने क्यों रद्द किया?

Doris: [with a flash of temper] Because—if you must know—my
डोरिस: [गुस्से के साथ] क्योंकि—अगर आपको जानना ही है—मेरी माँ

mother’s been going on at memaking me feel miserable—
मुझे कोस रही थीं और मुझे दुखी कर रही थीं—

an’ saying he’s got buck-teeth and is half-witted…
और कह रही थीं कि उसके दाँत आगे निकले हुए हैं और वह आधा-पागल है…

Mrs Fitzgerald: [rather bolder; to Mrs Pearson] Oh—you shouldn’t have
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [थोड़ा और साहसी होकर; श्रीमती पीयर्सन से] ओह—आपको ऐसा नहीं

said that…
कहना चाहिए था…

Mrs Pearson: [sharply] Mrs Fitzgerald, I’ll manage my family—you
श्रीमती पीयर्सन: [तीखे ढंग से] श्रीमती फिट्जरग्राल्ड, मैं अपने परिवार को संभालूँगी—आप

manage yours.
अपने को संभालिए।

George: [grimly] Ticking her off now, are you, Annie?
जॉर्ज: [कठोरता से] अब उसे डांट रही हो, ऐनी?

Mrs Pearson: [even more grimly] They’re waiting for you at the club,
श्रीमती पीयर्सन: [और भी कठोरता से] वे क्लब में आपका इंतज़ार कर रहे हैं, जॉर्ज,

George, don’t forget. And don’t you start crying again,
भूलना मत। और तुम फिर से रोना शुरू मत करना,

Doris…
डोरिस…

Mrs Fitzgerald: [getting up; with sudden decision] That’s enough — quite
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [उठते हुए; अचानक निर्णय के साथ] बस बहुत हो गया—काफी हो गया।

enough.
काफी हो गया।

[George and Doris stare at her bewildered.]
[जॉर्ज और डोरिस उसे हैरान होकर घूरते हैं।]

[to George and Doris] Now listen, you two. I want to have
[जॉर्ज और डोरिस से] अब सुनो, तुम दोनों। मैं श्रीमती फिट्ज— [वह खुद को

a private little talk with Mrs Fitz — [she corrects herself
जल्दी से ठीक करती है] श्रीमती पीयर्सन से एक छोटी सी निजी बात करना

hastily] with Mrs Pearson, so I’ll be obliged if you’ll leave
चाहती हूँ, इसलिए मैं आभारी रहूँगी अगर आप हमें कुछ मिनटों के लिए

us alone for a few minutes. I’ll let you know when we’ve
अकेला छोड़ देंगे। मैं आपको बता दूँगी जब हम

finished. Go on, please. I promise you that you won’t
बात कर लेंगे। जाइए, कृपया। मैं आपसे वादा करती हूँ कि आपको

regret it. There’s something here that only I can deal with.
पछतावा नहीं होगा। यहाँ कुछ ऐसा है जिससे केवल मैं निपट सकती हूँ।

George: [rising] I’m glad somebody can—’cos I can’t. Come on,
जॉर्ज: [उठते हुए] मुझे खुशी है कि कोई कर सकता है—क्योंकि मैं नहीं कर सकता। चलो,

Doris.
डोरिस।

[George and Doris exit left. As they go Mrs Fitzgerald moves to left of the small
[जॉर्ज और डोरिस बाईं ओर से बाहर निकलते हैं। जैसे ही वे जाते हैं, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड छोटी मेज के बाईं ओर जाती हैं

table and sits. She eagerly beckons Mrs Pearson to do the same thing.]
और बैठ जाती हैं। वह उत्सुकता से श्रीमती पीयर्सन को भी ऐसा करने का इशारा करती हैं।]

Mrs Fitzgerald: Mrs Fitzgerald, we must change back now —we really
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: श्रीमती फिट्जरग्राल्ड, हमें अब वापस बदलना होगा—हमें सच में

must…
होगा…

Mrs Pearson: [rising] Why?
श्रीमती पीयर्सन: [उठते हुए] क्यों?

Mrs Fitzgerald: Because this has gone far enough. I can see they’re all
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: क्योंकि यह काफी दूर तक चला गया है। मैं देख सकती हूँ कि वे सब

miserable—and I can’t bear it…
दुखी हैं—और मैं इसे सहन नहीं कर सकती…

Mrs Pearson: A bit more of the same would do ‘em good. Making a great
श्रीमती पीयर्सन: इसी तरह का थोड़ा और उन्हें फायदा पहुँचाएगा। पहले से ही एक बड़ा

difference already… [She moves to right of the table and
फर्क आ रहा है… [वह मेज के दाईं ओर जाती है और

sits.]
बैठ जाती है।]

Mrs Fitzgerald: No, I can’t stand any more of it—I really can’t. We must
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: नहीं, मैं इसे और सहन नहीं कर सकती—मैं सच में नहीं कर सकती। हमें वापस

change back. Hurry up, please, Mrs Fitzgerald.
बदलना होगा। कृपया जल्दी कीजिए, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड।

Mrs Pearson: Well—if you insist…
श्रीमती पीयर्सन: खैर—अगर आप जोर देती हैं…

Mrs Fitzgerald: Yes—I do—please—please.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: हाँ—मैं करती हूँ—कृपया—कृपया।

[She stretches her hands across the table eagerly. Mrs Pearson takes them.]
[वह उत्सुकता से मेज के पार अपने हाथ बढ़ाती है। श्रीमती पीयर्सन उन्हें पकड़ती हैं।]

Mrs Pearson: Quiet now. Relax.
श्रीमती पीयर्सन: अब चुप। शांत हो जाइए।

[Mrs Pearson and Mrs Fitzgerald stare at each other. Muttering; exactly as
[श्रीमती पीयर्सन और श्रीमती फिट्जरग्राल्ड एक-दूसरे को घूरते हैं। बड़बड़ाते हुए; बिल्कुल पहले की

before. Arshtatta dum —arshtatta lam—arshtatta lamdumbona…
तरह। अर्श्टाटा डम—अर्श्टाटा लैम—अर्श्टाटा लैम्डम्बोना…

They carry out the same action as before, going lax and then coming to life.
वे पहले की तरह ही वही क्रिया करते हैं, ढीले हो जाते हैं और फिर जीवन में वापस आते हैं।

But this time, of course, they become their proper personalities.]
लेकिन इस बार, बेशक, वे अपने सही व्यक्तित्व में वापस आ जाते हैं।]

Mrs Fitzgerald: Ah well— I enjoyed that.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: आह, खैर—मुझे मज़ा आया।

Mrs Pearson: I didn’t.
श्रीमती पीयर्सन: मुझे नहीं आया।

Mrs Fitzgerald: Well, you ought to have done. Now—listen, Mrs Pearson.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: खैर, आपको करना चाहिए था। अब—सुनो, श्रीमती पीयर्सन।

Don’t go soft on ’em again, else it’ll all have been wasted…
उन पर फिर से नरम मत पड़ना, वरना यह सब बर्बाद हो जाएगा…

Mrs Pearson: I’ll try not to, Mrs Fitzgerald.
श्रीमती पीयर्सन: मैं कोशिश करूँगी कि ऐसा न करूँ, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड।

Mrs Fitzgerald: They’ve not had as long as I’d like to have given ’em—
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: उन्हें उतना समय नहीं मिला जितना मैं देना चाहती थी—

another hour or two’s rough treatment might have made
एक या दो घंटे और कठोर व्यवहार इसे निश्चित

it certain…
बना सकता था…

Mrs Pearson: I’m sure they’ll do better now—though I don’t know how
श्रीमती पीयर्सन: मुझे यकीन है कि वे अब बेहतर करेंगे—हालांकि मुझे नहीं पता कि मैं कैसे

I’m going to explain…
समझाऊँगी…

Mrs Fitzgerald: [severely] Don’t you start any explaining or apologising—
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [सख्ती से] आप कोई भी सफाई या माफी माँगना शुरू मत करना—

or you’re done for.
वरना आप बर्बाद हो जाएँगी।

Mrs Pearson: [with spirit] It’s all right for you, Mrs Fitzgerald. After all,
श्रीमती पीयर्सन: [जोश के साथ] यह आपके लिए ठीक है, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड। आखिरकार,

they aren’t your husband and children…
वे आपके पति और बच्चे नहीं हैं…

Mrs Fitzgerald: [impressively] Now you listen to me. You admitted yourself
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [प्रभावशाली ढंग से] अब तुम मेरी बात सुनो। तुमने खुद माना कि तुम उन्हें

you were spoiling ’em—and they didn’t appreciate you.
बिगाड़ रही थी—और वे तुम्हारी सराहना नहीं करते थे।

Any apologies—any explanations—an’ you’ll be straight
कोई भी माफी—कोई भी सफाई—और तुम सीधे

back where you were. I’m warning you, dear. Just give
वहीं वापस पहुँच जाओगी जहाँ तुम थी। मैं तुम्हें चेतावनी दे रही हूँ, प्रिय। बस उन्हें एक

’em a look—a tone of voice—now an’ again, to suggest
नज़र—एक आवाज़ का लहजा—अब और फिर, यह सुझाव देने के लिए

you might be tough with ’em if you wanted to be—an’ it
दीजिए कि अगर तुम चाहो तो उनके साथ कठोर हो सकती हो—और यह

ought to work. Anyhow, we can test it.
काम करना चाहिए। वैसे भी, हम इसका परीक्षण कर सकते हैं।

Mrs Pearson: How?
श्रीमती पीयर्सन: कैसे?

Mrs Fitzgerald: Well, what is it you’d like ’em to do that they don’t do?
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: खैर, आप क्या चाहती हैं कि वे करें जो वे नहीं करते?

Stop at home for once?
एक बार के लिए घर पर रुकें?

Mrs Pearson: Yes—and give me a hand with supper…
श्रीमती पीयर्सन: हाँ—और रात के खाने में मेरी मदद करें…

Mrs Fitzgerald: Anything you’d like ’em to do—that you enjoy whether
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: कुछ भी जो आप चाहती हैं कि वे करें—जिसका आप आनंद लें, भले ही

they do or not?
वे लेते हैं या नहीं?

Mrs Pearson: [hesitating] Well—yes. I—like a nice game of rummy—but,
श्रीमती पीयर्सन: [हिचकिचाते हुए] खैर—हाँ। मुझे—रम्मी का एक अच्छा खेल पसंद है—लेकिन,

of course, I hardly ever have one—except at Christmas…
बेशक, मैं मुश्किल से कभी एक खेल पाती हूँ—क्रिसमस को छोड़कर…

Mrs Fitzgerald: [getting up] That’ll do then. [She moves towards the door
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [उठते हुए] तो यह चलेगा। [वह बाईं ओर के दरवाज़े की ओर बढ़ती हैं

left then turns] But remember—keep firm—or you’ve had
फिर मुड़ती हैं] लेकिन याद रखना—दृढ़ रहना—वरना आप

it. [She opens the door. Calling] Hoy! You can come in now.
बर्बाद हो जाएँगी। [वह दरवाज़ा खोलती हैं। बुलाते हुए] हे! तुम लोग अब अंदर आ सकते हो।

[Coming away from the door, and moving right slightly.
[दरवाज़े से दूर आते हुए, और थोड़ा दाईं ओर जाते हुए।

Quietly] But remember—remember—a firm hand.
चुपचाप] लेकिन याद रखना—याद रखना—एक दृढ़ हाथ।

[George, Doris and Cyril file in through the doorway, looking apprehensively
[जॉर्ज, डोरिस और सिरिल दरवाज़े से कतार में अंदर आते हैं, श्रीमती पीयर्सन को

at Mrs Pearson.]
डरते हुए देखते हुए।]

I’m just off. To let you enjoy yourself.
मैं बस जा रही हूँ। ताकि आप खुद का आनंद ले सकें।

[The family looks anxiously at Mrs Pearson, who smiles. Much relieved, they
[परिवार उत्सुकता से श्रीमती पीयर्सन को देखता है, जो मुस्कुराती हैं। बहुत राहत महसूस करते हुए, वे

smile back at her.]
उन पर वापस मुस्कुराते हैं।]

Doris: [anxiously] Yes, Mother?
डोरिस: [उत्सुकता से] हाँ, माँ?

Mrs Pearson: [smiling] Seeing that you don’t want to go out, I tell you
श्रीमती पीयर्सन: [मुस्कुराते हुए] यह देखते हुए कि तुम बाहर नहीं जाना चाहते, मैं तुम्हें बताती हूँ

what I thought we’d do.
कि मैंने सोचा कि हम क्या करेंगे।

Mrs Fitzgerald: [giving a final warning] Remember!
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: [एक अंतिम चेतावनी देते हुए] याद रखना!

Mrs Pearson: [nodding, then looking sharply at the family] No objections,
श्रीमती पीयर्सन: [सिर हिलाते हुए, फिर परिवार को तीखे ढंग से देखते हुए] कोई आपत्ति नहीं है,

I hope?
मुझे उम्मीद है?

George: [humbly] No, Mother — whatever you say…
जॉर्ज: [विनम्रता से] नहीं, माँ — आप जो कहें…

Mrs Pearson: [smiling] I thought we’d have a nice family game of
श्रीमती पीयर्सन: [मुस्कुराते हुए] मैंने सोचा कि हम रम्मी का एक अच्छा पारिवारिक खेल खेलेंगे—

rummy—and then you children could get the supper
और फिर तुम बच्चे रात का खाना तैयार कर सकते हो जबकि मैं तुम्हारे पिता के साथ

ready while I have a talk with your father…
बात करती हूँ…

George: [firmly] Suits me. [He looks challengingly at the children.]
जॉर्ज: [दृढ़ता से] मुझे चलेगा। [वह बच्चों को चुनौती भरी नज़र से देखता है।]

What about you two?
तुम दोनों का क्या?

Cyril: [hastily] Yes—that’s all right.
सिरिल: [जल्दी से] हाँ—यह ठीक है।

Doris: [hesitating] Well—I…
डोरिस: [हिचकिचाते हुए] खैर—मैं…

Mrs Pearson: [sharply] What? Speak up!
श्रीमती पीयर्सन: [तीखे ढंग से] क्या? जोर से बोलो!

Doris: [hastily] Oh—I think it would be lovely…
डोरिस: [जल्दी से] ओह—मुझे लगता है कि यह बहुत प्यारा होगा…

Mrs Pearson: [smiling] Good-bye, Mrs Fitzgerald. Come again soon.
श्रीमती पीयर्सन: [मुस्कुराते हुए] अलविदा, श्रीमती फिट्जरग्राल्ड। जल्द ही फिर से आइए।

Mrs Fitzgerald: Yes, dear. ’Night all—have a nice time.
श्रीमती फिट्जरग्राल्ड: हाँ, प्रिय। शुभ रात्रि सबको—मज़े करो।

[Mrs Fitzgerald exits left and the family cluster round Mother as —
[श्रीमती फिट्जरग्राल्ड बाईं ओर से बाहर निकलती हैं और परिवार माँ के चारों ओर इकट्ठा हो जाता है जैसे—

the curtain falls.
पर्दा गिरता है।

WORD MEANING

शब्द (Word)अर्थ (Meaning)
Suburbउपनगर, शहर के बाहरी इलाके
Furnishedसुसज्जित, फर्नीचर से भरा हुआ
Semi-detached villaअर्ध-पृथक विला, एक प्रकार का घर जो दूसरे घर से एक दीवार से जुड़ा होता है
Muslin-coveredमलमल से ढका हुआ
Fireplaceअंगीठी, चिमनी
Setteeएक प्रकार का सोफा
Armchairबाहों वाली कुर्सी
Saucersतश्तरियाँ
Fortune-tellerभविष्य बताने वाला
Sinisterअशुभ, डरावना
Sharplyतीखे ढंग से
Contrastingभिन्न, विपरीत
Flurriedघबराया हुआ, बेचैन
Apologeticallyमाफी भरे अंदाज़ में
Thoughtlessलापरवाह, बिना सोचे समझे
Selfishस्वार्थी
Dubiouslyसंदेह से, शक से
Unpleasantnessअप्रियता
Embarrassedशर्मिंदा
Flusteredघबराया हुआ, बेचैन
Resentविरोध करना, बुरा मानना
Miserablyदुखी होकर
Coollyशांत होकर
Bewilderedहैरान, चकित
Impossibleअसंभव
Laxढीला, शिथिल
Complacentlyसंतुष्ट होकर
Alarmघबराहट, चिंता
Grimlyकठोरता से
Chucklingधीरे-धीरे हँसना
Bursting inअचानक या तेजी से अंदर आना
Astoundedबहुत हैरान, चकित
Incisiveतीखा, कठोर
Indignantlyगुस्से से, नाराज़ होकर
Rubbishबकवास, बेकार की बात
Sulkilyरूठकर, उदासी से
Brisklyतेजी से, फुर्ती से
Aggressivelyआक्रामक रूप से
Counterpartप्रतिरूप, दूसरा हिस्सा
Staggeredहैरान, चकित
Laconicसंक्षिप्त, कम शब्दों में
Huddleएक साथ इकट्ठा होना
Concussionमस्तिष्क में झटका, मस्तिष्क का हिलना
Far-fetchedदूर की कौड़ी, अविश्वसनीय
Guffawजोर से हँसना, ठहाका लगाना
Contemptघृणा, तिरस्कार
Promptlyतुरंत, फौरन
Airilyहल्के से, लापरवाही से
Favourएहसान
Aghastहैरान, भौंचक्का
Decentसभ्य, अच्छा
Solemnगंभीर
Self-importantमहत्वपूर्ण महसूस करना, घमंडी
Pompousआडंबरी, घमंडी
Sobsसिसकियाँ
Bulgeबाहर निकलना
Amazedबहुत हैरान
Distasteअरुचि, नापसंद
Aggrievedपीड़ित, दुखी
Tauntingताना मारना, उपहास करना
Bitternessकड़वाहट
Savagelyक्रूरता से, जंगलीपन से
Tiddlyनशे में धुत
Intimidatedडरा हुआ, धमकाया हुआ
Wailingरोना, कराहना
Despairनिराशा
Fiercelyभयंकर रूप से
Impatientlyअधीरता से
Humblyविनम्रता से
Apprehensivelyडरते हुए, आशंकित होकर
Firmदृढ़, कठोर

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top