4. Landscape of the Soul

  

A WONDERFUL old tale is told about the painter Wu Daozi, who lived in the eighth century.
चित्रकार वू दाओज़ी, जो आठवीं शताब्दी में रहते थे, के बारे में एक अद्भुत पुरानी कहानी सुनाई जाती है।

His last painting was a landscape commissioned by the Tang Emperor Xuanzong, to decorate a palace wall.
उनकी आखिरी पेंटिंग एक भूदृश्य थी जिसे तांग सम्राट जुआनजोंग ने एक महल की दीवार को सजाने के लिए बनवाया था।

The master had hidden his work behind a screen, so only the Emperor would see it.
उस्ताद ने अपना काम एक परदे के पीछे छिपा रखा था, ताकि केवल सम्राट ही उसे देख सकें।

For a long while, the Emperor admired the wonderful scene, discovering forests, high mountains, waterfalls, clouds floating in an immense sky, men on hilly paths, birds in flight.
काफी देर तक, सम्राट ने उस अद्भुत दृश्य की प्रशंसा की, जिसमें जंगल, ऊंचे पहाड़, झरने, विशाल आकाश में तैरते बादल, पहाड़ी रास्तों पर चलते लोग, और उड़ते हुए पक्षी थे।

“Look, Sire”, said the painter, “in this cave, at the foot of the mountain, dwells a spirit.”
“देखिए, महाराज”, चित्रकार ने कहा, “इस गुफा में, पहाड़ के तल पर, एक आत्मा निवास करती है।”

The painter clapped his hands, and the entrance to the cave opened.
चित्रकार ने ताली बजाई, और गुफा का प्रवेश द्वार खुल गया।

“The inside is splendid, beyond anything words can convey. Please let me show Your Majesty the way.”
“अंदर का दृश्य शानदार है, जिसे शब्दों में बयां नहीं किया जा सकता। कृपया मुझे आपको रास्ता दिखाने की अनुमति दें, महाराज।”

The painter entered the cave; but the entrance closed behind him, and before the astonished Emperor could move or utter a word, the painting had vanished from the wall.
चित्रकार ने गुफा में प्रवेश किया; लेकिन प्रवेश द्वार उसके पीछे बंद हो गया, और इससे पहले कि चकित सम्राट हिल पाता या एक शब्द भी बोल पाता, पेंटिंग दीवार से गायब हो गई थी।

Not a trace of Wu Daozi’s brush was left — and the artist was never seen again in this world.
वू दाओज़ी के ब्रश का कोई निशान नहीं बचा था – और वह कलाकार इस दुनिया में फिर कभी नहीं देखा गया।

Such stories played an important part in China’s classical education.
ऐसी कहानियों ने चीन की शास्त्रीय शिक्षा में एक महत्वपूर्ण भूमिका निभाई।

The books of Confucius and Zhuangzi are full of them; they helped the master to guide his disciple in the right direction.
कन्फ्यूशियस और ज़ुआंगज़ी की किताबें इनसे भरी पड़ी हैं; उन्होंने गुरु को अपने शिष्य को सही दिशा में मार्गदर्शन करने में मदद की।

Beyond the anecdote, they are deeply revealing of the spirit in which art was considered.
किस्से से परे, वे उस भावना को गहराई से प्रकट करते हैं जिसमें कला को माना जाता था।

Contrast this story — or another famous one about a painter who wouldn’t draw the eye of a dragon he had painted, for fear it would fly out of the painting — with an old story from my native Flanders that I find most representative of Western painting.
इस कहानी की तुलना करें – या एक और प्रसिद्ध कहानी जिसमें एक चित्रकार अपने बनाए हुए ड्रैगन की आँख नहीं बनाता था, इस डर से कि वह पेंटिंग से बाहर उड़ जाएगा – मेरे मूल Flander की एक पुरानी कहानी से जिसे मैं पश्चिमी चित्रकला का सबसे अधिक प्रतिनिधि मानती हूँ।

In fifteenth century Antwerp, a master blacksmith called Quinten Metsys fell in love with a painter’s daughter.
पंद्रहवीं शताब्दी में एंटवर्प में, क्विंटन मेट्सिस नामक एक कुशल लोहार को एक चित्रकार की बेटी से प्यार हो गया।

The father would not accept a son-in-law in such a profession.
पिता ऐसे पेशे में दामाद को स्वीकार नहीं करेंगे।

So Quinten sneaked into the painter’s studio and painted a fly on his latest panel, with such delicate realism that the master tried to swat it away before he realised what had happened.
इसलिए क्विंटन चुपके से चित्रकार के स्टूडियो में घुस गया और उसके नवीनतम पैनल पर एक मक्खी चित्रित कर दी, इतनी नाजुक यथार्थता के साथ कि मालिक ने उसे हटाने की कोशिश की, इससे पहले कि उसे पता चले कि क्या हुआ था।

Quinten was immediately admitted as an apprentice into his studio.
क्विंटन को तुरंत उसके स्टूडियो में एक प्रशिक्षु के रूप में भर्ती कर लिया गया।

He married his beloved and went on to become one of the most famous painters of his age.
उसने अपनी प्रेमिका से शादी की और अपने युग के सबसे प्रसिद्ध चित्रकारों में से एक बन गया।

These two stories illustrate what each form of art is trying to achieve: a perfect, illusionistic likeness in Europe, the essence of inner life and spirit in Asia.
ये दो कहानियाँ दर्शाती हैं कि प्रत्येक कला रूप क्या हासिल करने की कोशिश कर रहा है: यूरोप में एक आदर्श, भ्रामक समानता, एशिया में आंतरिक जीवन और आत्मा का सार।

In the Chinese story, the Emperor commissions a painting and appreciates its outer appearance.
चीनी कहानी में, सम्राट एक पेंटिंग बनवाता है और उसकी बाहरी दिखावट की सराहना करता है।

But the artist reveals to him the true meaning of his work.
लेकिन कलाकार उसे अपने काम का असली अर्थ बताता है।

The Emperor may rule over the territory he has conquered, but only the artist knows the way within.
सम्राट उस क्षेत्र पर शासन कर सकता है जिसे उसने जीता है, लेकिन केवल कलाकार ही अंदर का रास्ता जानता है।

“Let me show the Way”, the ‘Dao’, a word that means both the path or the method, and the mysterious works of the Universe.
“मुझे रास्ता दिखाने दो”, ‘दाओ’, एक ऐसा शब्द जिसका अर्थ है पथ या विधि, और ब्रह्मांड के रहस्यमय कार्य।

The painting is gone, but the artist has reached his goal — beyond any material appearance.
पेंटिंग चली गई है, लेकिन कलाकार अपने लक्ष्य तक पहुंच गया है – किसी भी भौतिक स्वरूप से परे।

A classical Chinese landscape is not meant to reproduce an actual view, as would a Western figurative painting.
एक शास्त्रीय चीनी भूदृश्य का उद्देश्य किसी वास्तविक दृश्य को पुन: प्रस्तुत करना नहीं है, जैसा कि एक पश्चिमी आलंकारिक पेंटिंग करती है।

Whereas the European painter wants you to borrow his eyes and look at a particular landscape exactly as he saw it, from a specific angle, the Chinese painter does not choose a single viewpoint.
जहाँ यूरोपीय चित्रकार चाहता है कि आप उसकी आँखें उधार लें और किसी विशेष भूदृश्य को ठीक वैसे ही देखें जैसे उसने उसे एक विशिष्ट कोण से देखा था, वहीं चीनी चित्रकार एक भी दृष्टिकोण नहीं चुनता है।

His landscape is not a ‘real’ one, and you can enter it from any point, then travel in it; the artist creates a path for your eyes to travel up and down, then back again, in a leisurely movement.
उसका भूदृश्य ‘वास्तविक’ नहीं है, और आप उसमें किसी भी बिंदु से प्रवेश कर सकते हैं, फिर उसमें यात्रा कर सकते हैं; कलाकार आपकी आँखों के लिए एक रास्ता बनाता है ताकि वे ऊपर और नीचे, फिर वापस, एक आरामदायक गति में यात्रा कर सकें।

This is even more true in the case of the horizontal scroll, in which the action of slowly opening one section of the painting, then rolling it up to move on to the other, adds a dimension of time which is unknown in any other form of painting.
यह क्षैतिज स्क्रॉल के मामले में और भी अधिक सच है, जिसमें पेंटिंग के एक हिस्से को धीरे-धीरे खोलने, फिर दूसरे पर जाने के लिए उसे लपेटने की क्रिया, समय का एक आयाम जोड़ती है जो पेंटिंग के किसी अन्य रूप में अज्ञात है।

It also requires the active participation of the viewer, who decides at what pace he will travel through the painting — a participation which is physical as well as mental.
इसके लिए दर्शक की सक्रिय भागीदारी की भी आवश्यकता होती है, जो यह तय करता है कि वह पेंटिंग के माध्यम से किस गति से यात्रा करेगा – एक ऐसी भागीदारी जो शारीरिक होने के साथ-साथ मानसिक भी है।

The Chinese painter does not want you to borrow his eyes; he wants you to enter his mind.
चीनी चित्रकार नहीं चाहता कि आप उसकी आँखें उधार लें; वह चाहता है कि आप उसके मन में प्रवेश करें।

The landscape is an inner one, a spiritual and conceptual space.
भूदृश्य एक आंतरिक है, एक आध्यात्मिक और वैचारिक स्थान है।

This concept is expressed as shanshui, literally ‘mountainwater’ which used together represent the word ‘landscape’.
इस अवधारणा को ‘शानशुई’ के रूप में व्यक्त किया जाता है, जिसका शाब्दिक अर्थ ‘पहाड़-पानी’ है, जिसे एक साथ उपयोग करने पर ‘भूदृश्य’ शब्द का प्रतिनिधित्व होता है।

More than two elements of an image, these represent two complementary poles, reflecting the Daoist view of the universe.
एक छवि के दो तत्वों से अधिक, ये दो पूरक ध्रुवों का प्रतिनिधित्व करते हैं, जो ब्रह्मांड के दाओवादी दृष्टिकोण को दर्शाते हैं।

The mountain is Yang — reaching vertically towards Heaven, stable, warm, and dry in the sun, while the water is Yin — horizontal and resting on the earth, fluid, moist and cool.
पहाड़ ‘यांग’ है – जो लंबवत रूप से स्वर्ग की ओर पहुंचता है, स्थिर, गर्म, और धूप में सूखा है, जबकि पानी ‘यिन’ है – क्षैतिज और पृथ्वी पर टिका हुआ, तरल, नम और ठंडा।

The interaction of Yin, the receptive, feminine aspect of universal energy, and its counterpart Yang, active and masculine, is of course a fundamental notion of Daoism.
सार्वभौमिक ऊर्जा के ग्रहणशील, स्त्री पहलू ‘यिन’ और उसके समकक्ष ‘यांग’, सक्रिय और मर्दाना, की परस्पर क्रिया निस्संदेह दाओवाद की एक मौलिक धारणा है।

What is often overlooked is an essential third element, the Middle Void where their interaction takes place.
जिसे अक्सर नजरअंदाज कर दिया जाता है, वह है एक आवश्यक तीसरा तत्व, ‘मध्य शून्य’ जहाँ उनकी परस्पर क्रिया होती है।

This can be compared with the yogic practice of pranayama; breathe in, retain, breathe out — the suspension of breath is the Void where meditation occurs.
इसकी तुलना प्राणायाम के यौगिक अभ्यास से की जा सकती है; सांस अंदर लें, रोकें, सांस बाहर छोड़ें – सांस का निलंबन वह शून्य है जहां ध्यान होता है।

The Middle Void is essential — nothing can happen without it; hence the importance of the white, unpainted space in Chinese landscape.
मध्य शून्य आवश्यक है – इसके बिना कुछ भी नहीं हो सकता; इसलिए चीनी भूदृश्य में सफेद, बिना रंगे स्थान का महत्व है।

This is also where Man finds a fundamental role.
यह वह जगह भी है जहाँ मनुष्य एक मौलिक भूमिका पाता है।

In that space between Heaven and Earth, he becomes the conduit of communication between both poles of the Universe.
स्वर्ग और पृथ्वी के बीच उस स्थान में, वह ब्रह्मांड के दोनों ध्रुवों के बीच संचार का माध्यम बन जाता है।

His presence is essential, even if it’s only suggested; far from being lost or oppressed by the lofty peaks, he is, in Francois Cheng’s wonderful expression, “the eye of the landscape”.
उसकी उपस्थिति आवश्यक है, भले ही इसका केवल सुझाव दिया गया हो; ऊँची चोटियों से खो जाने या दब जाने से दूर, वह, फ्रांस्वा चेंग की अद्भुत अभिव्यक्ति में, “भूदृश्य की आँख” है।

When French painter Jean Dubuffet mooted the concept of ‘art brut’ in the 1940s, the art of the untrained visionary was of minority interest.
जब 1940 के दशक में फ्रांसीसी चित्रकार जीन डुबुफेट ने ‘आर्ट ब्रूट’ की अवधारणा पेश की, तो अप्रशिक्षित दूरदर्शी की कला में अल्पसंख्यकों की रुचि थी।

From its almost veiled beginnings, ‘outsider art’ has gradually become the fastest growing area of interest in contemporary art internationally.
इसकी लगभग छिपी हुई शुरुआत से, ‘आउटसाइडर आर्ट’ धीरे-धीरे अंतरराष्ट्रीय स्तर पर समकालीन कला में रुचि का सबसे तेजी से बढ़ता क्षेत्र बन गया है।

This genre is described as the art of those who have ‘no right’ to be artists as they have received no formal training, yet show talent and artistic insight.
इस शैली को उन लोगों की कला के रूप में वर्णित किया गया है जिन्हें कलाकार होने का ‘कोई अधिकार नहीं’ है क्योंकि उन्होंने कोई औपचारिक प्रशिक्षण प्राप्त नहीं किया है, फिर भी प्रतिभा और कलात्मक अंतर्दृष्टि दिखाते हैं।

Their works are a stimulating contrast to a lot of mainstream offerings.
उनकी रचनाएँ बहुत सारी मुख्यधारा की पेशकशों के लिए एक उत्तेजक विपरीत हैं।

Around the time Dubuffet was propounding his concept, in India “an untutored genius was creating paradise”.
जिस समय डुबुफेट अपनी अवधारणा का प्रतिपादन कर रहे थे, उसी समय भारत में “एक अशिक्षित प्रतिभाशाली व्यक्ति स्वर्ग का निर्माण कर रहा था”।

Years ago the little patch of jungle that he began clearing to make himself a garden sculpted with stone and recycled material is known to the world today as the Rock Garden, at Chandigarh.
वर्षों पहले जंगल का वह छोटा सा टुकड़ा जिसे उन्होंने पत्थर और पुनर्नवीनीकरण सामग्री से तराशा हुआ एक बगीचा बनाने के लिए साफ करना शुरू किया था, आज दुनिया में चंडीगढ़ के रॉक गार्डन के रूप में जाना जाता है।

Its 80-year-old creator– director, Nek Chand, is now hailed as India’s biggest contributor to outsider art.
इसके 80 वर्षीय निर्माता-निर्देशक, नेक चंद, को अब आउटसाइडर आर्ट में भारत का सबसे बड़ा योगदानकर्ता माना जाता है।

The fiftieth issue (Spring 2005) of Raw Vision, a UK-based magazine pioneer in outsider art publications, features Nek Chand, and his Rock Garden sculpture ‘Women by the Waterfall’ on its anniversary issue’s cover.
आउटसाइडर आर्ट प्रकाशनों में अग्रणी, ब्रिटेन स्थित पत्रिका ‘रॉ विजन’ के पचासवें अंक (वसंत 2005) में नेक चंद और उनकी रॉक गार्डन की मूर्ति ‘वूमेन बाय द वॉटरफॉल’ को इसके वर्षगांठ अंक के कवर पर चित्रित किया गया है।

The notion of ‘art brut’ or ‘raw art’, was of works that were in their raw state as regards cultural and artistic influences.
‘आर्ट ब्रूट’ या ‘रॉ आर्ट’ की धारणा उन कार्यों की थी जो सांस्कृतिक और कलात्मक प्रभावों के संबंध में अपनी कच्ची अवस्था में थे।

Anything and everything from a tin to a sink to a broken down car could be material for a work of art, something Nek Chand has taken to dizzying heights.
टिन से लेकर सिंक तक, टूटी-फूटी कार तक कुछ भी और सब कुछ कला के काम के लिए सामग्री हो सकता है, जिसे नेक चंद ने चकरा देने वाली ऊंचाइयों तक पहुंचाया है।

Recognising his art as “an outstanding testimony of the difference a single man can make when he lives his dream”, the Swiss Commission for UNESCO will be honouring him by way of a European exposition of his works.
उनकी कला को “एक अकेले व्यक्ति द्वारा अपने सपने को जीने पर लाए जा सकने वाले अंतर का एक उत्कृष्ट प्रमाण” के रूप में पहचानते हुए, यूनेस्को के लिए स्विस आयोग उनकी कृतियों की एक यूरोपीय प्रदर्शनी के माध्यम से उन्हें सम्मानित करेगा।

The five-month interactive show, ‘Realm of Nek Chand’, beginning October will be held at leading museums in Switzerland, Belgium, France and Italy.
अक्टूबर से शुरू होने वाला पांच महीने का इंटरैक्टिव शो, ‘रेल्म ऑफ नेक चंद’, स्विट्जरलैंड, बेल्जियम, फ्रांस और इटली के प्रमुख संग्रहालयों में आयोजित किया जाएगा।

“The biggest reward is walking through the garden and seeing people enjoy my creation,” Nek Chand says.
नेक चंद कहते हैं, “सबसे बड़ा इनाम बगीचे में घूमना और लोगों को मेरी रचना का आनंद लेते देखना है।”

WORD MEANING

शब्द (Word)अर्थ (Meaning)
Landscapeभूदृश्य, परिदृश्य
Commissionedअधिकृत रूप से बनवाया गया
Immenseविशाल, बहुत बड़ा
Dwellsनिवास करती है
Splendidशानदार, भव्य
Astonishedचकित, हैरान
Vanishedगायब हो गया
Anecdoteकिस्सा, लघुकथा
Revealingप्रकट करने वाला
Contrastतुलना करना, अंतर दिखाना
Representativeप्रतिनिधि
Delicate realismनाजुक यथार्थवाद
Apprenticeप्रशिक्षु, शिष्य
Illustrateदर्शाना
Illusionisticभ्रामक, मायावी
Essenceसार, तत्व
Conceptualवैचारिक, संकल्पनात्मक
Complementaryपूरक
Interactionपरस्पर क्रिया
Fundamental notionमौलिक धारणा
Voidशून्य, खाली स्थान
Conduitमाध्यम, वाहक
Oppressedउत्पीड़ित, दबा हुआ
Loftyऊँचा, बुलंद
Visionaryदूरदर्शी
Genreशैली, प्रकार
Insightअंतर्दृष्टि
Stimulatingउत्तेजक, प्रेरक
Mainstreamमुख्यधारा
Propoundingप्रतिपादन करना
Untutoredअशिक्षित, जिसने सीखा न हो
Hailedप्रशंसित
Pioneerअग्रणी
Testimonyगवाही, प्रमाण
Expositionप्रदर्शनी
Interactiveसंवादात्मक

1 thought on “4. Landscape of the Soul”

  1. Pingback: English class 11th – Hamaraschool.com

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top