5. Glimpses of India
A Baker from Goa
This is a pen-portrait of a traditional Goan village baker who still has an important place in his society.
This is a pen-portrait of a traditional Goan village baker who still has an important place in his society.
यह गोवा के एक पारंपरिक गाँव के बेकर (पाव बनाने वाले) का शब्द-चित्र है, जिसका समाज में आज भी एक महत्वपूर्ण स्थान है।
OUR elders are often heard reminiscing nostalgically about those good old Portuguese days, the Portuguese and their famous loaves of bread.
OUR elders are often heard reminiscing nostalgically about those good old Portuguese days, the Portuguese and their famous loaves of bread.
हमारे बड़े-बुज़ुर्गों को अक्सर उन पुराने अच्छे पुर्तगाली दिनों, पुर्तगालियों और उनकी मशहूर पाव रोटियों के बारे में याद करते हुए सुना जाता है।
Those eaters of loaves might have vanished but the makers are still there.
उन रोटियों को खाने वाले शायद गायब हो गए हैं, लेकिन बनाने वाले आज भी वहीं हैं।
We still have amongst us the mixers, the moulders and those who bake the loaves.
हमारे बीच आज भी पाव को मिलाने वाले, साँचे में ढालने वाले और उन्हें सेंकने वाले मौजूद हैं।
Those age-old, time-tested furnaces still exist.
वे सदियों पुरानी, समय से परखी हुई भट्टियाँ आज भी मौजूद हैं।
The fire in the furnaces has not yet been extinguished.
भट्टियों की आग अभी तक बुझी नहीं है।
The thud and jingle of the traditional baker’s bamboo, heralding his arrival in the morning, can still be heard in some places.
पारंपरिक बेकर के बाँस की धमक और खनक, जो सुबह उसके आने का संकेत देती थी, वह आज भी कुछ जगहों पर सुनी जा सकती है।
Maybe the father is not alive but the son still carries on the family profession.
हो सकता है कि पिता जीवित न हो, लेकिन बेटा आज भी परिवार के इस पेशे को चला रहा है।
These bakers are, even today, known as pader in Goa.
गोवा में इन बेकरों को आज भी ‘पाडर’ के नाम से जाना जाता है।
During our childhood in Goa, the baker used to be our friend, companion and guide.
During our childhood in Goa, the baker used to be our friend, companion and guide.
गोवा में हमारे बचपन के दौरान, बेकर हमारा दोस्त, साथी और मार्गदर्शक हुआ करता था।
He used to come at least twice a day.
वह दिन में कम से कम दो बार आता था।
Once, when he set out in the morning on his selling round, and then again, when he returned after emptying his huge basket.
एक बार, जब वह सुबह बेचने के लिए निकलता था, और फिर से, जब वह अपनी विशाल टोकरी खाली करके लौटता था।
The jingling thud of his bamboo woke us up from sleep and we ran to meet and greet him.
उसके बाँस की खनकती हुई धमक हमें नींद से जगाती थी और हम उससे मिलने और उसका अभिवादन करने के लिए दौड़ पड़ते थे।
Why was it so? Was it for the love of the loaf? Not at all.
ऐसा क्यों था? क्या यह पाव के प्रति प्यार के लिए था? बिल्कुल नहीं।
The loaves were bought by some Paskine or Bastine, the maid-servant of the house!
पाव तो घर की नौकरानी पास्किन या बास्टिन खरीदती थी!
What we longed for were those bread-bangles which we chose carefully.
हम जिस चीज़ के लिए तरसते थे, वे वे ब्रेड-चूड़ियाँ थीं जिन्हें हम सावधानी से चुनते थे।
Sometimes it was sweet bread of special make.
कभी-कभी यह खास तरह की मीठी रोटी होती थी।
The baker made his musical entry on the scene with the ‘jhang, jhang’ sound of his specially made bamboo staff.
The baker made his musical entry on the scene with the ‘jhang, jhang’ sound of his specially made bamboo staff.
बेकर अपने विशेष रूप से बनाए गए बाँस के डंडे की ‘झंग, झंग’ की आवाज़ के साथ संगीत भरी एंट्री करता था।
One hand supported the basket on his head and the other banged the bamboo on the ground.
एक हाथ से वह अपने सिर पर टोकरी को संभाले रखता था और दूसरे हाथ से बाँस को ज़मीन पर मारता था।
He would greet the lady of the house with “Good morning” and then place his basket on the vertical bamboo.
वह घर की मालकिन को “गुड मॉर्निंग” कहकर अभिवादन करता और फिर अपनी टोकरी को खड़े बाँस पर रख देता।
We kids would be pushed aside with a mild rebuke and the loaves would be delivered to the servant.
हमें बच्चों को हल्की डांट के साथ एक तरफ कर दिया जाता और पाव नौकरानी को दे दी जाती थी।
But we would not give up. We would climb a bench or the parapet and peep into the basket, somehow.
लेकिन हम हार नहीं मानते थे। हम किसी तरह एक बेंच या मुंडेर पर चढ़कर टोकरी में झाँक लेते थे।
I can still recall the typical fragrance of those loaves.
मुझे आज भी उन पाव की खास सुगंध याद है।
Loaves for the elders and the bangles for the children.
बड़ों के लिए पाव और बच्चों के लिए चूड़ियाँ।
Then we did not even care to brush our teeth or wash our mouths properly.
तब हम अपने दाँत ब्रश करने या मुँह को ठीक से धोने की भी परवाह नहीं करते थे।
And why should we? Who would take the trouble of plucking the mango-leaf for the toothbrush?
और हमें क्यों करना चाहिए था? आम के पत्ते को टूथब्रश के लिए तोड़ने की मुसीबत कौन उठाता?
And why was it necessary at all? The tiger never brushed his teeth.
और इसकी ज़रूरत थी ही क्यों? बाघ तो कभी अपने दाँत ब्रश नहीं करता।
Hot tea could wash and clean up everything so nicely, after all!
गर्म चाय आखिर सब कुछ इतनी अच्छी तरह से धो और साफ कर सकती थी!
Marriage gifts are meaningless without the sweet bread known as the bol, just as a party or a feast loses its charm without bread.
Marriage gifts are meaningless without the sweet bread known as the bol, just as a party or a feast loses its charm without bread.
‘बोल’ नाम की मीठी रोटी के बिना शादी के उपहार व्यर्थ हैं, ठीक वैसे ही जैसे पाव के बिना कोई पार्टी या दावत अपना आकर्षण खो देती है।
Not enough can be said to show how important a baker can be for a village.
यह दिखाने के लिए कम ही कहा जा सकता है कि एक गाँव के लिए बेकर कितना महत्वपूर्ण हो सकता है।
The lady of the house must prepare sandwiches on the occasion of her daughter’s engagement.
घर की मालकिन को अपनी बेटी की सगाई के अवसर पर सैंडविच ज़रूर तैयार करने होते हैं।
Cakes and bolinhas are a must for Christmas as well as other festivals.
क्रिसमस के साथ-साथ अन्य त्योहारों के लिए केक और ‘बोलिन्हा’ ज़रूरी होते हैं।
Thus, the presence of the baker’s furnace in the village is absolutely essential.
इस प्रकार, गाँव में बेकर की भट्ठी का होना बहुत ही ज़रूरी है।
The baker or bread-seller of those days had a peculiar dress known as the kabai.
The baker or bread-seller of those days had a peculiar dress known as the kabai.
उन दिनों बेकर या पाव बेचने वाले की एक खास पोशाक होती थी जिसे ‘कबाई’ कहा जाता था।
It was a single-piece long frock reaching down to the knees.
यह एक एक-टुकड़े वाली लंबी फ्रॉक थी जो घुटनों तक पहुँचती थी।
In our childhood we saw bakers wearing a shirt and trousers which were shorter than full-length ones and longer than half pants.
हमारे बचपन में हमने बेकरों को ऐसी शर्ट और पैंट पहने देखा जो पूरी लंबाई वाली पैंट से छोटी और हाफ पैंट से लंबी होती थी।
Even today, anyone who wears a half pant which reaches just below the knees invites the comment that he is dressed like a pader!
आज भी, जो कोई भी ऐसी हाफ पैंट पहनता है जो घुटनों से ठीक नीचे तक पहुँचती है, उस पर यह टिप्पणी ज़रूर की जाती है कि वह एक ‘पाडर’ की तरह कपड़े पहने हुए है!
The baker usually collected his bills at the end of the month.
The baker usually collected his bills at the end of the month.
बेकर आमतौर पर महीने के अंत में अपने बिल वसूल करता था।
Monthly accounts used to be recorded on some wall in pencil.
मासिक हिसाब-किताब किसी दीवार पर पेंसिल से लिखा जाता था।
Baking was indeed a profitable profession in the old days.
पुराने दिनों में पाव बनाना वास्तव में एक लाभदायक पेशा था।
The baker and his family never starved.
बेकर और उसके परिवार को कभी भूखा नहीं रहना पड़ा।
He, his family and his servants always looked happy and prosperous.
वह, उसका परिवार और उसके नौकर हमेशा खुश और समृद्ध दिखते थे।
Their plump physique was an open testimony to this.
उनका मोटा शरीर इसका एक खुला सबूत था।
Even today any person with a jackfruit-like physical appearance is easily compared to a baker.
आज भी कटहल जैसी शारीरिक बनावट वाले किसी भी व्यक्ति की तुलना आसानी से बेकर से की जाती है।
Coorg
Coorg is coffee country, famous for its rainforests and spices.
कूर्ग कॉफ़ी का देश है, जो अपने वर्षावनों और मसालों के लिए प्रसिद्ध है।
MIDWAY between Mysore and the coastal town of Mangalore sits a piece of heaven that must have drifted from the kingdom of god.
MIDWAY between Mysore and the coastal town of Mangalore sits a piece of heaven that must have drifted from the kingdom of god.
मैसूर और तटीय शहर मंगलौर के बीचो-बीच स्वर्ग का एक ऐसा टुकड़ा बसा हुआ है जो शायद ईश्वर के राज्य से बहकर आ गया होगा।
This land of rolling hills is inhabited by a proud race of martial men, beautiful women and wild creatures.
घुमावदार पहाड़ियों की इस भूमि में एक गर्वित, योद्धा जाति के पुरुष, सुंदर महिलाएँ और जंगली जीव रहते हैं।
Coorg, or Kodagu, the smallest district of Karnataka, is home to evergreen rainforests, spices and coffee plantations.
कूर्ग, या कोडागु, जो कर्नाटक का सबसे छोटा ज़िला है, सदाबहार वर्षावनों, मसालों और कॉफ़ी के बागानों का घर है।
Evergreen rainforests cover thirty per cent of this district.
सदाबहार वर्षावन इस ज़िले के तीस प्रतिशत हिस्से को ढकते हैं।
During the monsoons, it pours enough to keep many visitors away.
मॉनसून के दौरान, इतनी बारिश होती है कि कई पर्यटक दूर रहते हैं।
The season of joy commences from September and continues till March.
आनंद का मौसम सितंबर से शुरू होता है और मार्च तक चलता है।
The weather is perfect, with some showers thrown in for good measure.
मौसम एकदम सही होता है, जिसमें थोड़ा बहुत बारिश भी हो जाती है।
The air breathes of invigorating coffee.
हवा में ताज़गी देने वाली कॉफ़ी की महक घुली हुई है।
Coffee estates and colonial bungalows stand tucked under tree canopies in prime corners.
कॉफ़ी के बागान और औपनिवेशिक बंगले पेड़ों की छतरियों के नीचे, खास कोनों में छिपे हुए हैं।
The fiercely independent people of Coorg are possibly of Greek or Arabic descent.
The fiercely independent people of Coorg are possibly of Greek or Arabic descent.
कूर्ग के बहुत ही स्वतंत्र लोग शायद ग्रीक या अरब मूल के हैं।
As one story goes, a part of Alexander’s army moved south along the coast and settled here when return became impractical.
एक कहानी के अनुसार, सिकंदर की सेना का एक हिस्सा तट के किनारे दक्षिण की ओर बढ़ा और जब वापस लौटना असंभव हो गया, तो वे यहीं बस गए।
These people married amongst the locals and their culture is apparent in the martial traditions, marriage and religious rites, which are distinct from the Hindu mainstream.
इन लोगों ने स्थानीय लोगों से शादी की और उनकी संस्कृति यहाँ की युद्ध परंपराओं, विवाह और धार्मिक अनुष्ठानों में साफ दिखाई देती है, जो मुख्यधारा के हिंदुओं से अलग हैं।
The theory of Arab origin draws support from the long, black coat with an embroidered waist-belt worn by the Kodavus.
अरब मूल का सिद्धांत कोडावु द्वारा पहने जाने वाले लंबे, काले कोट से समर्थित होता है, जिसमें एक कढ़ाई वाली कमर-बेल्ट होती है।
Known as kuppia, it resembles the kuffia worn by the Arabs and the Kurds.
इसे ‘कुप्पिया’ कहा जाता है, और यह अरबों और कुर्द द्वारा पहने जाने वाले ‘कुफिया’ जैसा दिखता है।
Coorgi homes have a tradition of hospitality, and they are more than willing to recount numerous tales of valour related to their sons and fathers.
Coorgi homes have a tradition of hospitality, and they are more than willing to recount numerous tales of valour related to their sons and fathers.
कूर्गी घरों में मेहमाननवाज़ी की परंपरा है, और वे अपने बेटों और पिताओं से जुड़ी बहादुरी की कई कहानियाँ सुनाने के लिए बहुत इच्छुक रहते हैं।
The Coorg Regiment is one of the most decorated in the Indian Army, and the first Chief of the Indian Army, General Cariappa, was a Coorgi.
कूर्ग रेजिमेंट भारतीय सेना में सबसे सम्मानित रेजिमेंटों में से एक है, और भारतीय सेना के पहले प्रमुख, जनरल करियप्पा, एक कूर्गी थे।
Even now, Kodavus are the only people in India permitted to carry firearms without a licence.
आज भी, कोडावु भारत में एकमात्र ऐसे लोग हैं जिन्हें बिना लाइसेंस के आग्नेयास्त्र (हथियार) रखने की अनुमति है।
The river, Kaveri, obtains its water from the hills and forests of Coorg.
The river, Kaveri, obtains its water from the hills and forests of Coorg.
कावेरी नदी को अपना पानी कूर्ग की पहाड़ियों और जंगलों से मिलता है।
Mahaseer — a large freshwater fish — abound in these waters.
महाशीर — एक बड़ी ताज़े पानी की मछली — इन पानी में प्रचुर मात्रा में पाई जाती है।
Kingfishers dive for their catch, while squirrels and langurs drop partially eaten fruit for the mischief of enjoying the splash and the ripple effect in the clear water.
किंगफिशर अपनी शिकार के लिए गोता लगाते हैं, जबकि गिलहरियाँ और लंगूर साफ पानी में छींटे और लहरों का आनंद लेने की शरारत के लिए आधा खाया हुआ फल गिराते हैं।
Elephants enjoy being bathed and scrubbed in the river by their mahouts.
हाथियों को अपने महावतों द्वारा नदी में नहलाया और रगड़ा जाना पसंद होता है।
The most laidback individuals become converts to the life of high-energy adventure with river rafting, canoeing, rappelling, rock climbing and mountain biking.
The most laidback individuals become converts to the life of high-energy adventure with river rafting, canoeing, rappelling, rock climbing and mountain biking.
सबसे आलसी व्यक्ति भी रिवर राफ्टिंग, कैनोइंग, रैपलिंग, रॉक क्लाइंबिंग और माउंटेन बाइकिंग जैसे उच्च-ऊर्जा वाले साहसिक जीवन में बदल जाते हैं।
Numerous walking trails in this region are a favourite with trekkers.
इस क्षेत्र में बहुत सारे पैदल रास्ते हैं जो ट्रेकर्स के बीच बहुत पसंद किए जाते हैं।
Birds, bees and butterflies are there to give you company.
पक्षी, मधुमक्खियाँ और तितलियाँ आपका साथ देने के लिए मौजूद हैं।
Macaques, Malabar squirrels, langurs and slender loris keep a watchful eye from the tree canopy.
मकाक, मालाबार गिलहरियाँ, लंगूर और स्लेंडर लोरिस पेड़ों की छतरी से चौकस नज़र रखते हैं।
I do, however, prefer to step aside for wild elephants.
हालाँकि, मैं जंगली हाथियों के लिए एक तरफ हटना पसंद करता हूँ।
The climb to the Brahmagiri hills brings you into a panoramic view of the entire misty landscape of Coorg.
The climb to the Brahmagiri hills brings you into a panoramic view of the entire misty landscape of Coorg.
ब्रह्मगिरी पहाड़ियों पर चढ़ाई आपको कूर्ग के पूरे धुंध भरे परिदृश्य का एक मनोरम दृश्य देती है।
A walk across the rope bridge leads to the sixty-four-acre island of Nisargadhama.
रस्सी के पुल पर चलकर निसर्गधाम के चौंसठ एकड़ के द्वीप तक पहुँचा जा सकता है।
Running into Buddhist monks from India’s largest Tibetan settlement, at nearby Bylakuppe, is a bonus.
पास के बाइलाकुप्पे में भारत की सबसे बड़ी तिब्बती बस्ती से बौद्ध भिक्षुओं से मिलना एक अतिरिक्त लाभ है।
The monks, in red, ochre and yellow robes, are amongst the many surprises that wait to be discovered by visitors searching for the heart and soul of India, right here in Coorg.
लाल, गेरुए और पीले रंग के वस्त्रों में ये भिक्षु उन कई आश्चर्यों में से एक हैं जो उन पर्यटकों का इंतज़ार कर रहे हैं जो भारत के दिल और आत्मा को यहीं, कूर्ग में, खोजना चाहते हैं।
Tea from Assam
Pranjol, a youngster from Assam, is Rajvir’s classmate at school in Delhi.
Pranjol, a youngster from Assam, is Rajvir’s classmate at school in Delhi.
प्रांजल, असम का एक लड़का, दिल्ली में स्कूल में राजवीर का सहपाठी है।
Pranjol’s father is the manager of a tea-garden in Upper Assam and Pranjol has invited Rajvir to visit his home during the summer vacation.
प्रांजल के पिता ऊपरी असम में एक चाय-बागान के प्रबंधक हैं और प्रांजल ने राजवीर को गर्मियों की छुट्टियों में अपने घर आने का न्यौता दिया है।
“CHAI-GARAM… garam-chai,” a vendor called out in a high-pitched voice.
“CHAI-GARAM… garam-chai,” a vendor called out in a high-pitched voice.
“चाय-गरम… गरम-चाय,” एक विक्रेता ने तेज़ आवाज़ में पुकारा।
He came up to their window and asked,”Chai, sa’ab?”
वह उनकी खिड़की के पास आया और पूछा, “चाय, सा’ब?”
“Give us two cups,” Pranjol said.
“हमें दो कप दीजिए,” प्रांजल ने कहा।
They sipped the steaming hot liquid. Almost everyone in their compartment was drinking tea too.
उन्होंने भाप निकलती हुई गर्म चीज़ को पिया। उनके डिब्बे में लगभग हर कोई भी चाय पी रहा था।
“Do you know that over eighty crore cups of tea are drunk every day throughout the world?” Rajvir said.
“क्या तुम जानते हो कि दुनिया भर में हर दिन अस्सी करोड़ से ज़्यादा कप चाय पी जाती है?” राजवीर ने कहा।
“Whew!” exclaimed Pranjol. “Tea really is very popular.”
“वाह!” प्रांजल ने आश्चर्य से कहा। “चाय सच में बहुत लोकप्रिय है।”
The train pulled out of the station. Pranjol buried his nose in his detective book again.
ट्रेन स्टेशन से चल पड़ी। प्रांजल ने फिर से अपनी जासूसी किताब में अपनी नाक घुसा दी।
Rajvir too was an ardent fan of detective stories, but at the moment he was keener on looking at the beautiful scenery.
राजवीर भी जासूसी कहानियों का बहुत बड़ा प्रशंसक था, लेकिन इस समय वह खूबसूरत नज़ारों को देखने के लिए ज़्यादा उत्सुक था।
It was green, green everywhere. Rajvir had never seen so much greenery before.
यह हर जगह हरा-भरा था। राजवीर ने पहले कभी इतनी हरियाली नहीं देखी थी।
Then the soft green paddy fields gave way to tea bushes.
फिर मुलायम हरे धान के खेत चाय की झाड़ियों में बदल गए।
It was a magnificent view. Against the backdrop of densely wooded hills a sea of tea bushes stretched as far as the eye could see.
यह एक शानदार नज़ारा था। घनी जंगल वाली पहाड़ियों की पृष्ठभूमि में चाय की झाड़ियों का एक समुद्र दूर-दूर तक फैला हुआ था जहाँ तक आँख देख सकती थी।
Dwarfing the tiny tea plants were tall sturdy shade-trees and amidst the orderly rows of bushes busily moved doll-like figures.
छोटी-छोटी चाय की झाड़ियों को बौना करते हुए लंबे मज़बूत छायादार पेड़ खड़े थे और झाड़ियों की व्यवस्थित पंक्तियों के बीच गुड़िया जैसी आकृतियाँ व्यस्तता से घूम रही थीं।
In the distance was an ugly building with smoke billowing out of tall chimneys.
दूर एक बदसूरत इमारत थी जिसमें से लंबी चिमनियों से धुआँ निकल रहा था।
“Hey, a tea garden!” Rajvir cried excitedly.
“अरे, एक चाय का बागान!” राजवीर ने उत्साह से चिल्लाया।
Pranjol, who had been born and brought up on a plantation, didn’t share Rajvir’s excitement.
प्रांजल, जिसका जन्म और परवरिश एक बागान में हुई थी, उसने राजवीर के उत्साह को साझा नहीं किया।
“Oh, this is tea country now,” he said. “Assam has the largest concentration of plantations in the world. You will see enough gardens to last you a lifetime!”
“अरे, यह अब चाय का देश है,” उसने कहा। “असम में दुनिया में सबसे ज़्यादा बागान हैं। तुम्हें इतने बागान देखने को मिलेंगे कि तुम्हारी ज़िंदगी भर के लिए काफी होंगे!”
“I have been reading as much as I could about tea,” Rajvir said. “No one really knows who discovered tea but there are many legends.”
“मैंने चाय के बारे में जितना हो सका उतना पढ़ा है,” राजवीर ने कहा। “कोई नहीं जानता कि चाय की खोज किसने की, लेकिन कई किंवदंतियाँ हैं।”
“What legends?”
“कौन सी किंवदंतियाँ?”
“Well, there’s the one about the Chinese emperor who always boiled water before drinking it.
“खैर, एक चीन के सम्राट के बारे में है जो हमेशा पानी पीने से पहले उसे उबालते थे।
One day a few leaves of the twigs burning under the pot fell into the water giving it a delicious flavour. It is said they were tea leaves.”
एक दिन बर्तन के नीचे जल रही टहनियों के कुछ पत्ते पानी में गिर गए जिससे उसे एक स्वादिष्ट स्वाद मिला। कहा जाता है कि वे चाय की पत्तियाँ थीं।”
“Tell me another!” scoffed Pranjol.
“एक और बताओ!” प्रांजल ने उपहास करते हुए कहा।
“We have an Indian legend too. Bodhidharma, an ancient Buddhist ascetic, cut off his eyelids because he felt sleepy during meditations.
“हमारे पास एक भारतीय किंवदंती भी है। बोधिधर्म, एक प्राचीन बौद्ध तपस्वी, ने अपनी पलकें काट दीं क्योंकि उन्हें ध्यान के दौरान नींद आ रही थी।
Ten tea plants grew out of the eyelids. The leaves of these plants when put in hot water and drunk banished sleep.
पलकों से दस चाय के पौधे उग आए। इन पौधों की पत्तियों को जब गर्म पानी में डाला जाता और पिया जाता, तो नींद भाग जाती थी।
“Tea was first drunk in China,” Rajvir added, “as far back as 2700 B.C.!
“चाय सबसे पहले चीन में पी गई थी,” राजवीर ने जोड़ा, “2700 ईसा पूर्व तक पुरानी बात है!
In fact words such as tea, ‘chai’ and ‘chini’ are from Chinese.
दरअसल, चाय, ‘चाय’ और ‘चीनी’ जैसे शब्द चीनी भाषा से आए हैं।
Tea came to Europe only in the sixteenth century and was drunk more as medicine than as beverage.”
चाय यूरोप में केवल सोलहवीं सदी में आई और इसे पेय से ज़्यादा एक दवा के रूप में पिया जाता था।”
The train clattered into Mariani junction. The boys collected their luggage and pushed their way to the crowded platform.
ट्रेन खड़खड़ाती हुई मारियानी जंक्शन पर पहुँची। लड़कों ने अपना सामान इकट्ठा किया और भीड़-भाड़ वाले प्लेटफॉर्म की ओर रास्ता बनाया।
Pranjol’s parents were waiting for them.
प्रांजल के माता-पिता उनका इंतज़ार कर रहे थे।
Soon they were driving towards Dhekiabari, the tea-garden managed by Pranjol’s father.
जल्द ही वे धेकियाबारी की ओर जा रहे थे, जो प्रांजल के पिता द्वारा प्रबंधित चाय-बागान है।
An hour later the car veered sharply off the main road.
एक घंटे बाद गाड़ी मुख्य सड़क से तेज़ी से मुड़ी।
They crossed a cattle-bridge and entered Dhekiabari Tea Estate.
उन्होंने एक मवेशियों के पुल को पार किया और धेकियाबारी टी एस्टेट में प्रवेश किया।
On both sides of the gravel-road were acre upon acre of tea bushes, all neatly pruned to the same height.
बजरी वाली सड़क के दोनों ओर एकड़-दर-एकड़ चाय की झाड़ियाँ थीं, सभी को एक ही ऊँचाई तक करीने से काटा गया था।
Groups of tea-pluckers, with bamboo baskets on their backs, wearing plastic aprons, were plucking the newly sprouted leaves.
चाय तोड़ने वालों के समूह, अपनी पीठ पर बाँस की टोकरियाँ लिए, प्लास्टिक के एप्रन पहने, नई उगी हुई पत्तियों को तोड़ रहे थे।
Pranjol’s father slowed down to allow a tractor, pulling a trailer-load of tea leaves, to pass.
प्रांजल के पिता ने एक ट्रैक्टर को रास्ता देने के लिए गति धीमी कर दी, जो चाय की पत्तियों से भरा एक ट्रॉली खींच रहा था।
“This is the second-flush or sprouting period, isn’t it, Mr Barua?” Rajvir asked. “It lasts from May to July and yields the best tea.”
“यह दूसरी फसल या अंकुरण का समय है, है ना, श्रीमान बरुआ?” राजवीर ने पूछा। “यह मई से जुलाई तक रहता है और सबसे अच्छी चाय देता है।”
“You seem to have done your homework before coming,” Pranjol’s father said in surprise.
“लगता है तुम यहाँ आने से पहले अपना होमवर्क करके आए हो,” प्रांजल के पिता ने आश्चर्य से कहा।
“Yes, Mr Barua,” Rajvir admitted. “But I hope to learn much more while I’m here.”
“हाँ, श्रीमान बरुआ,” राजवीर ने स्वीकार किया। “लेकिन मुझे उम्मीद है कि मैं यहाँ रहते हुए बहुत कुछ और सीखूँगा।”
WORD MEANING
शब्दों के अर्थ
Youngster (युवा): जवान व्यक्ति।
Classmate (सहपाठी): कक्षा का साथी।
Manager (प्रबंधक): किसी काम या जगह को संभालने वाला।
Vendor (विक्रेता): बेचने वाला।
High-pitched voice (तेज आवाज़): तीखी या ऊँची आवाज़।
Sipped (चूसा): धीरे-धीरे पीना।
Steaming (भाप निकलता हुआ): जिसमें से भाप निकल रही हो।
Compartment (डिब्बा): ट्रेन का एक हिस्सा।
Exclaimed (आश्चर्य से कहा): अचानक और ज़ोर से कुछ कहना।
Buried his nose (नाक घुसाना): किसी चीज़ में पूरी तरह से लीन हो जाना।
Ardent fan (बहुत बड़ा प्रशंसक): किसी चीज़ को बहुत ज़्यादा पसंद करने वाला।
Keener (ज़्यादा उत्सुक): ज़्यादा इच्छुक।
Scenery (नज़ारा): प्राकृतिक दृश्य।
Paddy fields (धान के खेत): चावल के खेत।
Magnificent view (शानदार नज़ारा): बहुत ही सुंदर दृश्य।
Backdrop (पृष्ठभूमि): पीछे का दृश्य।
Densely wooded (घने जंगल वाला): जिसमें बहुत घने पेड़ हों।
Dwarfing (बौना करना): किसी चीज़ को इतना बड़ा दिखाना कि दूसरी चीज़ें छोटी लगें।
Sturdy (मज़बूत): मजबूत और टिकाऊ।
Amidst (के बीच): किसी चीज़ों के बीच में।
Billowing out (निकलना): धुएँ का गुबार बनकर बाहर निकलना।
Excitedly (उत्साह से): बहुत ज़्यादा जोश के साथ।
Plantation (बागान): एक बड़ा खेत जहाँ कोई खास पौधा उगाया जाता है।
Concentration (सांद्रता): किसी जगह पर किसी चीज़ की बड़ी मात्रा।
Legends (किंवदंतियाँ): पुरानी कहानियाँ।
Emperor (सम्राट): एक राजा जो बहुत बड़े राज्य पर शासन करता है।
Delicious flavour (स्वादिष्ट स्वाद): बहुत ही अच्छा स्वाद।
Scoffed (उपहास किया):: मज़ाक उड़ाना या उपहास करना।
Ancient (प्राचीन): बहुत पुराना।
Ascetic (तपस्वी): जो तपस्या करता हो।
Meditations (ध्यान): एकाग्रता के साथ सोचना।
Banished (भाग गया): दूर कर दिया या भगा दिया।
Beverage (पेय): पीने योग्य कोई भी तरल पदार्थ।
Clattered (खड़खड़ाती हुई): खड़खड़ाहट की आवाज़ के साथ चलना।
Luggage (सामान): यात्रा के दौरान ले जाने वाला सामान।
Platform (प्लेटफॉर्म): रेलवे स्टेशन पर वह जगह जहाँ यात्री खड़े होते हैं।
Veered sharply (तेज़ी से मुड़ा): अचानक और तेज़ी से मुड़ जाना।
Gravel-road (बजरी वाली सड़क): ऐसी सड़क जिसमें बजरी बिछी हो।
Pruned (काटा गया): पौधों को आकार देने के लिए काटना।
Sprouted leaves (अंकुरित पत्तियाँ): नई उगी हुई पत्तियाँ।
Trailer-load (ट्रॉली भरकर): एक ट्रॉली में भरी हुई चीज़ें।
Yields (उत्पादन करता है): पैदा करना या देना।
Homework (गृहकार्य): स्कूल या कॉलेज का दिया गया काम।
Admitted (स्वीकार किया): मान लेना।
Rainforests (वर्षावन): बहुत ज़्यादा वर्षा वाला जंगल।
Drifted (बहकर आ गया): धीरे-धीरे बहते हुए आना।
Rolling hills (घुमावदार पहाड़ियाँ): गोल-गोल पहाड़ियाँ।
Inhabited (निवासरत): जहाँ लोग या जीव रहते हों।
Martial men (योद्धा पुरुष): योद्धा स्वभाव के लोग।
Spices (मसाले): खाने में इस्तेमाल होने वाले मसाले।
Monsoons (मानसून): बारिश का मौसम।
Invigorating (ताज़गी देने वाला): जो जोश या ताज़गी दे।
Estates (बागान): बड़ी ज़मीन जहाँ खेती की जाती हो।
Colonial bungalows (औपनिवेशिक बंगले): ब्रिटिश काल के बड़े घर।
Tucked under (के नीचे छिपा हुआ): किसी चीज़ के नीचे छुपा हुआ।
Canopies (छतरियाँ): पेड़ों की शाखाओं और पत्तियों से बनी छत।
Fiercely independent (बहुत ही स्वतंत्र): बहुत ज़्यादा आज़ाद।
Descent (मूल): किसी खास वंश या जाति का होना।
Impractical (असंभव): जो करना संभव न हो।
Apparent (साफ दिखाई देता है): स्पष्ट या साफ।
Martial traditions (युद्ध परंपराएँ): युद्ध से जुड़ी हुई परंपराएँ।
Rites (अनुष्ठान): धार्मिक समारोह या कर्मकांड।
Distinct (अलग): भिन्न या अलग।
Mainstream (मुख्यधारा): किसी समाज का सामान्य और प्रचलित हिस्सा।
Draws support (समर्थन मिलता है):: किसी चीज़ का समर्थन करना।
Embroidered (कढ़ाई वाला): जिस पर कढ़ाई की गई हो।
Resembles (जैसा दिखता है): किसी चीज़ के समान दिखना।
Tradition of hospitality (मेहमाननवाज़ी की परंपरा): मेहमानों का स्वागत करने की परंपरा।
Recount (सुनाना): किसी कहानी या घटना को बताना।
Valour (बहादुरी): बहादुरी या वीरता।
Regiment (रेजिमेंट): सेना की एक टुकड़ी।
Decorated (सम्मानित): जिसे बहुत ज़्यादा सम्मान मिला हो।
Firearms (आग्नेयास्त्र): बंदूक जैसे हथियार।
Licence (लाइसेंस): कोई काम करने की कानूनी अनुमति।
Abound (प्रचुर मात्रा में पाई जाती है): बहुत ज़्यादा मात्रा में मौजूद होना।
Mischief (शरारत): शरारत भरा काम।
Ripple effect (लहरों का प्रभाव): पानी में पैदा होने वाली छोटी-छोटी लहरें।
Mahouts (महावत): हाथी को चलाने वाला व्यक्ति।
Laidback individuals (आलसी व्यक्ति): ऐसे लोग जो बहुत आराम से रहते हों।
Converts (बदल जाते हैं): किसी दूसरी चीज़ में बदलना।
River rafting (रिवर राफ्टिंग): नदी में नाव चलाना।
Canoeing (कैनोइंग): एक प्रकार की नाव चलाना।
Rappelling (रैपलिंग): रस्सी के सहारे नीचे उतरना।
Trekking (ट्रेकिंग): पहाड़ों या जंगलों में लंबी पैदल यात्रा।
Canopy (छतरी): पेड़ों की शाखाओं और पत्तियों से बनी छत।
Watchful eye (चौकस नज़र): ध्यानपूर्वक देखते रहना।
Panoramic view (मनोरम दृश्य): किसी जगह का बहुत बड़ा और सुंदर दृश्य।
Misty landscape (धुंध भरा परिदृश्य): धुंध से ढका हुआ इलाका।
Bonus (अतिरिक्त लाभ): किसी चीज़ के अलावा मिलने वाला फायदा।
Tibetan settlement (तिब्बती बस्ती): वह जगह जहाँ तिब्बती लोग रहते हैं।
Robes (वस्त्र): भिक्षुओं या धार्मिक लोगों द्वारा पहने जाने वाले कपड़े।
Traditional (पारंपरिक): पुरानी परंपराओं के अनुसार।
Pen-portrait (शब्द-चित्र): शब्दों का उपयोग करके किसी का वर्णन करना।
Reminiscing (याद करते हुए): बीते हुए समय को याद करना।
Nostalgically (पुरानी यादों में): पुराने अच्छे दिनों को याद करते हुए।
Loaves (पाव रोटियाँ): पाव रोटी।
Vanished (गायब हो गए): अदृश्य हो जाना।
Makers (बनाने वाले): बनाने वाला।
Mixers (मिलाने वाले): आटा गूथने वाले।
Moulders (साँचे में ढालने वाले): साँचे में डालने वाले।
Bake (सेंकना): आग में पकाना।
Age-old (सदियों पुरानी): बहुत पुरानी।
Time-tested (समय से परखी हुई): जिस पर समय की कसौटी पर खरा उतरा हो।
Furnaces (भट्टियाँ): बहुत गर्म भट्टी।
Extinguished (बुझ गई):: आग का बुझना।
Thud (धमक): भारी चीज़ गिरने की आवाज़।
Jingle (खनक): खनखनाहट की आवाज़।
Heralding (संकेत देना): आने की सूचना देना।
Companion (साथी): दोस्त।
Guide (मार्गदर्शक):: रास्ता दिखाने वाला।
Emptying (खाली करना): किसी चीज़ को खाली करना।
Longed for (के लिए तरसना): किसी चीज़ को बहुत ज़्यादा चाहना।
Bread-bangles (ब्रेड-चूड़ियाँ): चूड़ी के आकार की ब्रेड।
Musical entry (संगीत भरी एंट्री): संगीत के साथ प्रवेश करना।
Staff (डंडा): छड़ी या लाठी।
Banged (मारा): ज़ोर से मारना।
Vertical (खड़ा): सीधा खड़ा हुआ।
Rebuke (डांट): डांटना।
Parapet (मुंडेर): छत की दीवार।
Peep into (झाँकना): चुपके से देखना।
Recall (याद करना): याद आना।
Fragrance (सुगंध):: अच्छी खुशबू।
Brush our teeth (दाँत ब्रश करना): दाँत साफ करना।
Plucking (तोड़ना): पत्तियाँ या फूल तोड़ना।
Trouble (मुसीबत): परेशानी।
Meaningless (व्यर्थ): जिसका कोई मतलब न हो।
Feast (दावत): बड़ा भोजन समारोह।
Charm (आकर्षण): मोहक शक्ति।
Engagement (सगाई): शादी से पहले की रस्म।
Essential (ज़रूरी): बहुत ही महत्वपूर्ण।
Peculiar (खास): अजीब या विशेष।
Frock (फ्रॉक): एक प्रकार की पोशाक।
Invites the comment (टिप्पणी करना): टिप्पणी के लिए मजबूर करना।
Collected his bills (बिल वसूल किए): पैसे इकट्ठा करना।
Profitable (लाभदायक): जिसमें फायदा हो।
Starved (भूखा रहा): भूख से पीड़ित होना।
Prosperous (समृद्ध): धनी या सफल।
Plump physique (मोटा शरीर): मोटा शरीर।
Testimony (सबूत): किसी बात का सबूत।
Jackfruit-like (कटहल जैसा): कटहल के आकार का।
Appearance (बनावट): रूप-रंग।

Pingback: English class 10th – Hamaraschool.com