7. Madam Rides the Bus

THERE was a girl named Valliammai who was called Valli for short. एक लड़की थी जिसका नाम वल्लियाम्माई था, जिसे संक्षेप में वल्ली कहा जाता था।

She was eight years old and very curious about things. वह आठ साल की थी और चीज़ों के बारे में बहुत जिज्ञासु थी।

Her favourite pastime was standing in the front doorway of her house, watching what was happening in the street outside. उसका पसंदीदा शगल अपने घर के सामने के दरवाज़े पर खड़े होकर बाहर गली में क्या हो रहा है, यह देखना था।

There were no playmates of her own age on her street, and this was about all she had to do. उसकी गली में उसकी उम्र के कोई हमउम्र नहीं थे, और यही सब उसे करना था।

But for Valli, standing at the front door was every bit as enjoyable as any of the elaborate games other children played. लेकिन वल्ली के लिए, सामने के दरवाज़े पर खड़ा होना उतना ही मज़ेदार था जितना कि दूसरे बच्चे जो विस्तृत खेल खेलते थे।

Watching the street gave her many new unusual experiences. गली को देखने से उसे कई नए और असाधारण अनुभव मिलते थे।

The most fascinating thing of all was the bus that travelled between her village and the nearest town. सबसे आकर्षक चीज़ वह बस थी जो उसके गाँव और पास के शहर के बीच चलती थी।

It passed through her street each hour, once going to the town and once coming back. यह हर घंटे उसकी गली से गुज़रती थी, एक बार शहर की ओर और एक बार वापस आते हुए।

The sight of the bus, filled each time with a new set of passengers, was a source of unending joy for Valli. हर बार नए यात्रियों से भरी बस का दृश्य वल्ली के लिए एक अंतहीन खुशी का स्रोत था।

Day after day she watched the bus, and gradually a tiny wish crept into her head and grew there: she wanted to ride on that bus, even if just once. दिन-ब-दिन वह बस को देखती रही, और धीरे-धीरे एक छोटी-सी इच्छा उसके दिमाग में घुस गई और वहीं पर बढ़ती गई: वह उस बस में सफ़र करना चाहती थी, भले ही सिर्फ़ एक बार।

This wish became stronger and stronger, until it was an overwhelming desire. यह इच्छा और भी मज़बूत होती गई, जब तक कि यह एक प्रबल इच्छा नहीं बन गई।

Valli would stare wistfully at the people who got on or off the bus when it stopped at the street corner. जब बस गली के कोने पर रुकती थी, तो वल्ली उन लोगों को उदासी से देखती थी जो बस में चढ़ते या उतरते थे।

Their faces would kindle in her longings, dreams, and hopes. उनके चेहरे उसके अंदर लालसा, सपने और उम्मीदें जगाते थे।

If one of her friends happened to ride the bus and tried to describe the sights of the town to her, Valli would be too jealous to listen and would shout, in English: “Proud! proud!” अगर उसका कोई दोस्त गलती से बस में सफ़र करता था और उसे शहर के दृश्यों का वर्णन करने की कोशिश करता था, तो वल्ली इतनी ईर्ष्यालु हो जाती थी कि वह सुन नहीं पाती थी और अंग्रेज़ी में चिल्लाती थी: “Proud! proud!”

Neither she nor her friends really understood the meaning of the word, but they used it often as a slang expression of disapproval. न तो वह और न ही उसके दोस्त इस शब्द का असली मतलब समझते थे, लेकिन वे इसे अक्सर अस्वीकृति की एक बोलचाल की अभिव्यक्ति के रूप में इस्तेमाल करते थे।

Over many days and months Valli listened carefully to conversations between her neighbours and people who regularly used the bus, and she also asked a few discreet questions here and there. कई दिनों और महीनों तक वल्ली ने अपने पड़ोसियों और उन लोगों के बीच की बातचीत को ध्यान से सुना जो नियमित रूप से बस का इस्तेमाल करते थे, और उसने यहाँ-वहाँ कुछ सावधानीपूर्वक सवाल भी पूछे।

This way she picked up various small details about the bus journey. इस तरह उसने बस यात्रा के बारे में कई छोटी-छोटी जानकारियाँ इकट्ठा कर लीं।

The town was six miles from her village. शहर उसके गाँव से छह मील दूर था।

The fare was thirty paise one way — “which is almost nothing at all,” she heard one well-dressed man say, but to Valli, who scarcely saw that much money from one month to the next, it seemed a fortune. किराया एक तरफ़ का तीस पैसे था — “जो बिल्कुल कुछ भी नहीं है,” उसने एक अच्छे कपड़े पहने हुए आदमी को कहते सुना, लेकिन वल्ली के लिए, जिसने एक महीने से दूसरे महीने तक इतना पैसा मुश्किल से ही देखा था, यह एक बहुत बड़ी रकम लगती थी।

The trip to the town took forty-five minutes. शहर तक की यात्रा में पैंतालीस मिनट लगते थे।

On reaching town, if she stayed in her seat and paid another thirty paise, she could return home on the same bus. शहर पहुँचने पर, अगर वह अपनी सीट पर रहती और और तीस पैसे देती, तो वह उसी बस से घर वापस आ सकती थी।

This meant that she could take the one-o’clock afternoon bus, reach the town at one forty-five, and be back home by about two forty-five… इसका मतलब था कि वह दोपहर एक बजे वाली बस ले सकती थी, एक बजकर पैंतालीस मिनट पर शहर पहुँच सकती थी, और लगभग दो बजकर पैंतालीस मिनट तक घर वापस आ सकती थी…

On and on went her thoughts as she calculated and recalculated, planned and replanned. उसके विचार लगातार चलते रहे जैसे वह गणना करती और फिर से गणना करती, योजना बनाती और फिर से योजना बनाती।

Well, one fine spring day the afternoon bus was just on the point of leaving the village and turning into the main highway when a small voice was heard shouting: “Stop the bus! Stop the bus!” And a tiny hand was raised commandingly. खैर, एक अच्छी बसंत के दिन दोपहर की बस गाँव से निकलने और मुख्य राजमार्ग पर मुड़ने ही वाली थी कि एक छोटी-सी आवाज़ सुनाई दी, “बस रोको! बस रोको!” और एक छोटा-सा हाथ आदेशपूर्ण ढंग से उठाया गया।

The bus slowed down to a crawl, and the conductor, sticking his head out the door, said, “Hurry then! Tell whoever it is to come quickly.” बस धीरे-धीरे रेंगने लगी, और कंडक्टर ने दरवाज़े से अपना सिर बाहर निकालकर कहा, “जल्दी करो! जिससे भी आना है, उसे जल्दी आने को कहो।”

“It’s me,” shouted Valli. “I’m the one who has to get on.” “यह मैं हूँ,” वल्ली चिल्लाई। “मुझे ही चढ़ना है।”

By now the bus had come to a stop, and the conductor said, “Oh, really! You don’t say so!” तब तक बस रुक चुकी थी, और कंडक्टर ने कहा, “ओह, सच में! तुम ऐसा कहती हो!”

“Yes, I simply have to go to town,” said Valli, still standing outside the bus, “and here’s my money.” She showed him some coins. “हाँ, मुझे बस शहर जाना है,” वल्ली ने कहा, जो अभी भी बस के बाहर खड़ी थी, “और यह रहा मेरा पैसा।” उसने उसे कुछ सिक्के दिखाए।

“Okay, okay, but first you must get on the bus,” said the conductor, and he stretched out a hand to help her up. “ठीक है, ठीक है, लेकिन पहले तुम्हें बस में चढ़ना होगा,” कंडक्टर ने कहा, और उसे ऊपर चढ़ाने में मदद करने के लिए एक हाथ बढ़ाया।

“Never mind,” she said, “I can get on by myself. You don’t have to help me.” “कोई बात नहीं,” उसने कहा, “मैं ख़ुद चढ़ सकती हूँ। तुम्हें मेरी मदद करने की ज़रूरत नहीं है।”

The conductor was a jolly sort, fond of joking. “Oh, please don’t be angry with me, my fine madam,” he said. “Here, have a seat right up there in front. Everybody move aside please — make way for madam.” कंडक्टर एक खुशमिजाज़ इंसान था, जिसे मज़ाक करना पसंद था। “ओह, कृप्या मुझसे नाराज़ मत होइए, मेरी अच्छी मैडम,” उसने कहा। “यहाँ, सामने ही एक सीट ले लीजिए। सब लोग कृपया हट जाइए — मैडम के लिए रास्ता बनाइए।”

It was the slack time of day, and there were only six or seven passengers on the bus. यह दिन का सुस्त समय था, और बस में केवल छह या सात यात्री थे।

They were all looking at Valli and laughing with the conductor. वे सभी वल्ली की तरफ़ देख रहे थे और कंडक्टर के साथ हँस रहे थे।

Valli was overcome with shyness. वल्ली शर्म से भर गई।

Avoiding everyone’s eyes, she walked quickly to an empty seat and sat down. सबकी आँखों से बचते हुए, वह जल्दी से एक खाली सीट पर चली गई और बैठ गई।

May we start now, madam?” the conductor asked, smiling. Then he blew his whistle twice, and the bus moved forward with a roar. “क्या अब हम चल सकते हैं, मैडम?” कंडक्टर ने मुस्कुराते हुए पूछा। फिर उसने दो बार सीटी बजाई, और बस एक दहाड़ के साथ आगे बढ़ी।

It was a new bus, its outside painted a gleaming white with some green stripes along the sides. यह एक नई बस थी, जिसका बाहरी हिस्सा चमकदार सफ़ेद और किनारों पर कुछ हरी पट्टियों से रंगा हुआ था।

Inside, the overhead bars shone like silver. अंदर, ऊपर लगी हुई छड़ें चाँदी की तरह चमक रही थीं।

Directly in front of Valli, above the windshield, there was a beautiful clock. वल्ली के ठीक सामने, विंडशील्ड के ऊपर, एक खूबसूरत घड़ी थी।

The seats were soft and luxurious. सीटें मुलायम और शानदार थीं।

Valli devoured everything with her eyes. वल्ली ने हर चीज़ को अपनी आँखों से निगल लिया।

But when she started to look outside, she found her view cut off by a canvas blind that covered the lower part of her window. लेकिन जब उसने बाहर देखना शुरू किया, तो उसे पता चला कि उसकी खिड़की के निचले हिस्से को ढकने वाले कैनवास के पर्दे से उसका नज़ारा कट गया था।

So she stood up on the seat and peered over the blind. तो वह सीट पर खड़ी हो गई और पर्दे के ऊपर से झाँकने लगी।

The bus was now going along the bank of a canal. बस अब एक नहर के किनारे चल रही थी।

The road was very narrow. सड़क बहुत संकरी थी।

On one side there was the canal and, beyond it, palm trees, grassland, distant mountains, and the blue, blue sky. एक तरफ़ नहर थी और उसके पार, ताड़ के पेड़, घास के मैदान, दूर के पहाड़, और नीला, नीला आकाश था।

On the other side was a deep ditch and then acres and acres of green fields — green, green, green, as far as the eye could see. दूसरी तरफ़ एक गहरी खाई थी और फिर एकड़ और एकड़ हरे-भरे खेत थे — हरे, हरे, हरे, जहाँ तक आँख देख सकती थी।

Oh, it was all so wonderful! ओह, यह सब कितना अद्भुत था!

Suddenly she was startled by a voice. “Listen, child,” said the voice, “you shouldn’t stand like that. Sit down.” अचानक वह एक आवाज़ से चौंक गई। “सुनो, बच्ची,” उस आवाज़ ने कहा, “तुम्हें ऐसे नहीं खड़ा होना चाहिए। बैठ जाओ।”

Sitting down, she looked to see who had spoken. बैठते हुए, उसने देखा कि किसने बोला था।

It was an elderly man who had honestly been concerned for her, but she was annoyed by his attention. यह एक बुज़ुर्ग आदमी था जो सच में उसकी चिंता कर रहा था, लेकिन वह उसके ध्यान देने से नाराज़ हो गई।

“There’s nobody here who’s a child,” she said haughtily. “I’ve paid my thirty paise like everyone else.” “यहाँ कोई बच्ची नहीं है,” उसने घमंड से कहा। “मैंने भी बाकी सबकी तरह अपने तीस पैसे दिए हैं।”

The conductor chimed in. “Oh, sir, but this is a very grown-up madam. Do you think a mere girl could pay her own fare and travel to the city all alone?” कंडक्टर ने बीच में टोकते हुए कहा। “ओह, सर, लेकिन यह तो एक बहुत बड़ी मैडम हैं। क्या आपको लगता है कि एक मामूली लड़की अपना किराया देकर शहर अकेले सफ़र कर सकती है?”

Valli shot an angry glance at the conductor and said, “I am not a madam. Please remember that. And you’ve not yet given me my ticket.” वल्ली ने कंडक्टर पर ग़ुस्से से देखा और कहा, “मैं मैडम नहीं हूँ। कृपया यह याद रखें। और आपने अभी तक मुझे मेरा टिकट नहीं दिया है।”

“I’ll remember,” the conductor said, mimicking her tone. Everyone laughed, and gradually Valli too joined in the laughter. “मैं याद रखूँगा,” कंडक्टर ने उसकी आवाज़ की नक़ल करते हुए कहा। सब लोग हँसे, और धीरे-धीरे वल्ली भी हँसी में शामिल हो गई।

The conductor punched a ticket and handed it to her. “Just sit back and make yourself comfortable. कंडक्टर ने एक टिकट में छेद किया और उसे वल्ली को सौंप दिया। “बस पीछे बैठो और आराम से रहो।”

Why should you stand when you’ve paid for a seat?” “जब तुमने एक सीट के लिए भुगतान किया है तो तुम्हें खड़े क्यों होना चाहिए?”

“Because I want to,” she answered, standing up again. “क्योंकि मैं चाहती हूँ,” उसने जवाब दिया, फिर से खड़े होते हुए।

“But if you stand on the seat, you may fall and hurt yourself when the bus makes a sharp turn or hits a bump. That’s why we want you to sit down, child.” “लेकिन अगर तुम सीट पर खड़ी होती हो, तो बस के अचानक मुड़ने या किसी गड्ढे में जाने पर तुम गिर सकती हो और तुम्हें चोट लग सकती है। इसीलिए हम चाहते हैं कि तुम बैठ जाओ, बच्ची।”

“I’m not a child, I tell you,” she said irritably. “I’m eight years old.” “मैं बच्ची नहीं हूँ, मैं तुम्हें बता रही हूँ,” उसने झुंझलाकर कहा। “मैं आठ साल की हूँ।”

“Of course, of course. How stupid of me! Eight years — my!” “हाँ, हाँ, बिल्कुल। मैं कितना मूर्ख हूँ! आठ साल — कमाल है!”

The bus stopped, some new passengers got on, and the conductor got busy for a time. बस रुकी, कुछ नए यात्री चढ़े, और कंडक्टर कुछ देर के लिए व्यस्त हो गया।

Afraid of losing her seat, Valli finally sat down. अपनी सीट खोने के डर से, वल्ली आखिरकार बैठ गई।

An elderly woman came and sat beside her. “Are you all alone, dear?” she asked Valli as the bus started again. एक बूढ़ी औरत आई और उसके बगल में बैठ गई। “क्या तुम बिल्कुल अकेली हो, प्यारी?” उसने वल्ली से पूछा जब बस फिर से चली।

Valli found the woman absolutely repulsive — such big holes she had in her ear lobes, and such ugly earrings in them! वल्ली को वह औरत बिल्कुल घृणित लगी — उसके कान के छेदों में इतने बड़े छेद थे, और उनमें इतनी भद्दी बालियाँ!

And she could smell the betel nut the woman was chewing and see the betel juice that was threatening to spill over her lips at any moment. और वह उस औरत के चबाए हुए सुपारी की महक महसूस कर सकती थी और उस पान के रस को देख सकती थी जो किसी भी पल उसके होठों से छलकने की धमकी दे रहा था।

Ugh! — who could be sociable with such a person? उफ़! — ऐसी इंसान के साथ कौन मिलनसार हो सकता है?

“Yes, I’m travelling alone,” she answered curtly. “हाँ, मैं अकेली सफ़र कर रही हूँ,” उसने रूखेपन से जवाब दिया।

“And I’ve got a ticket too.” “और मेरे पास टिकट भी है।”

“Yes, she’s on her way to town,” said the conductor. “With a thirty-paise ticket.” “हाँ, वह शहर जा रही है,” कंडक्टर ने कहा। “तीस पैसे के टिकट के साथ।”

“Oh, why don’t you mind your own business,” said Valli. But she laughed all the same, and the conductor laughed too. “अरे, तुम अपने काम से काम क्यों नहीं रखते,” वल्ली ने कहा। लेकिन वह फिर भी हँसी, और कंडक्टर भी हँसा।

But the old woman went on with her drivel. “Is it proper for such a young person to travel alone? लेकिन बूढ़ी औरत अपनी बकवास जारी रखी। “क्या इतनी छोटी उम्र के इंसान के लिए अकेले सफ़र करना सही है?

Do you know exactly where you’re going in town? क्या तुम जानती हो कि तुम शहर में कहाँ जा रही हो?

What’s the street? What’s the house number?” गली कौन सी है? घर का नंबर क्या है?”

“You needn’t bother about me. I can take care of myself,” Valli said, turning her face towards the window and staring out. “तुम्हें मेरे बारे में परेशान होने की ज़रूरत नहीं है। मैं अपना ख़्याल रख सकती हूँ,” वल्ली ने अपना चेहरा खिड़की की तरफ़ मोड़ते हुए और बाहर घूरते हुए कहा।

Her first journey — what careful, painstaking, elaborate plans she had had to make for it! उसकी पहली यात्रा — इसके लिए उसे कितनी सावधानीपूर्वक, मेहनत भरी, विस्तृत योजनाएँ बनानी पड़ी थीं!

She had thriftily saved whatever stray coins came her way, resisting every temptation to buy peppermints, toys, balloons, and the like, and finally she had saved a total of sixty paise. उसने बचत करते हुए जो भी सिक्के उसके पास आते थे, उन्हें बचाया था, पुदीने की गोलियाँ, खिलौने, गुब्बारे, और ऐसी चीज़ें खरीदने के हर लालच का विरोध किया, और अंत में उसने कुल साठ पैसे बचा लिए थे।

How difficult it had been, particularly that day at the village fair, but she had resolutely stifled a strong desire to ride the merrygo-round, even though she had the money. यह कितना मुश्किल था, ख़ासकर उस दिन गाँव के मेले में, लेकिन उसने दृढ़ता से हिंडोले पर सवारी करने की एक मज़बूत इच्छा को दबा लिया था, भले ही उसके पास पैसे थे।

After she had enough money saved, her next problem was how to slip out of the house without her mother’s knowledge. जब उसने पर्याप्त पैसा बचा लिया था, तो उसकी अगली समस्या यह थी कि वह अपनी माँ को बिना बताए घर से बाहर कैसे निकले।

But she managed this without too much difficulty. लेकिन उसने इसे बिना ज़्यादा कठिनाई के संभाल लिया।

Every day after lunch her mother would nap from about one to four or so. हर दिन दोपहर के भोजन के बाद उसकी माँ लगभग एक बजे से चार बजे तक झपकी लेती थी।

Valli always used these hours for her ‘excursions’ as she stood looking from the doorway of her house or sometimes even ventured out into the village; today, these same hours could be used for her first excursion outside the village. वल्ली हमेशा इन घंटों का उपयोग अपनी ‘सैर’ के लिए करती थी जब वह अपने घर के दरवाज़े से देखती थी या कभी-कभी गाँव में बाहर भी जाती थी; आज, इन्हीं घंटों का उपयोग वह गाँव के बाहर अपनी पहली सैर के लिए कर सकती थी।

The bus rolled on now cutting across a bare landscape, now rushing through a tiny hamlet or past an odd wayside shop. बस अब एक सूनी जगह को पार करते हुए आगे बढ़ रही थी, कभी एक छोटे से गाँव से तेज़ी से गुज़र रही थी या किसी अजीब-सी सड़क किनारे की दुकान से आगे निकल रही थी।

Sometimes the bus seemed on the point of gobbling up another vehicle that was coming towards them or a pedestrian crossing the road. कभी-कभी बस ऐसा लगता था कि वह उनकी ओर आ रहे किसी दूसरे वाहन या सड़क पार कर रहे किसी पैदल यात्री को निगलने वाली थी।

But lo! somehow it passed on smoothly, leaving all obstacles safely behind. लेकिन देखो! किसी तरह वह आसानी से गुज़र गई, सभी बाधाओं को सुरक्षित रूप से पीछे छोड़ते हुए।

Trees came running towards them but then stopped as the bus reached them and simply stood there helpless for a moment by the side of the road before rushing away in the other direction. पेड़ उनकी तरफ़ दौड़ते हुए आते थे लेकिन फिर बस के उनके पास पहुँचते ही रुक जाते थे और सड़क के किनारे एक पल के लिए बस असहाय खड़े रहते थे, इससे पहले कि वे दूसरी दिशा में तेज़ी से चले जाते थे।

Suddenly Valli clapped her hands with glee. A young cow, tail high in the air, was running very fast, right in the middle of the road, right in front of the bus. अचानक वल्ली ने खुशी से तालियाँ बजाईं। एक युवा गाय, जिसकी पूंछ हवा में ऊँची थी, बहुत तेज़ी से दौड़ रही थी, ठीक सड़क के बीच में, ठीक बस के सामने।

The bus slowed to a crawl, and the driver sounded his horn loudly again and again. बस धीरे-धीरे रेंगने लगी, और ड्राइवर ने अपना हॉर्न बार-बार ज़ोर से बजाया।

But the more he honked, the more frightened the animal became and the faster it galloped — always right in front of the bus. लेकिन जितना ज़्यादा उसने हॉर्न बजाया, जानवर उतना ही ज़्यादा डर गया और उतनी ही तेज़ी से सरपट दौड़ा — हमेशा बस के ठीक सामने।

Somehow this was very funny to Valli. She laughed and laughed until there were tears in her eyes. किसी तरह यह वल्ली के लिए बहुत मज़ेदार था। वह तब तक हँसती रही जब तक उसकी आँखों में आँसू नहीं आ गए।

“Hey, lady, haven’t you laughed enough?” called, the conductor. “Better save some for tomorrow.” “अरे, मैडम, क्या आप बहुत हँस नहीं चुकी हैं?” कंडक्टर ने कहा। “कल के लिए कुछ बचा लो तो बेहतर होगा।”

At last the cow moved off the road. And soon the bus came to a railroad crossing. आखिरकार गाय सड़क से हट गई। और जल्द ही बस एक रेलवे क्रॉसिंग पर आई।

A speck of a train could be seen in the distance, growing bigger and bigger as it drew near. दूर से एक ट्रेन का एक बिंदु दिखाई दे रहा था, जो पास आते ही बड़ा और बड़ा होता गया।

Then it rushed past the crossing gate with a tremendous roar and rattle, shaking the bus. फिर वह एक ज़बरदस्त दहाड़ और खड़खड़ाहट के साथ क्रॉसिंग गेट से तेज़ी से गुज़र गई, जिससे बस हिल गई।

Then the bus went on and passed the train station. फिर बस आगे बढ़ी और ट्रेन स्टेशन से गुज़री।

From there it traversed a busy, well-laid-out shopping street and, turning, entered a wider thoroughfare. वहाँ से इसने एक व्यस्त, अच्छी तरह से व्यवस्थित शॉपिंग गली को पार किया और मुड़कर एक चौड़ी मुख्य सड़क में प्रवेश किया।

Such big, bright-looking shops! What glittering displays of clothes and other merchandise! Such big crowds! इतनी बड़ी, चमकदार दिखने वाली दुकानें! कपड़ों और दूसरे सामानों की क्या चमचमाती प्रदर्शनियाँ! इतनी बड़ी भीड़!

Struck dumb with wonder, Valli gaped at everything. आश्चर्य से अवाक होकर, वल्ली हर चीज़ को घूरने लगी।

Then the bus stopped and everyone got off except Valli. फिर बस रुक गई और वल्ली को छोड़कर बाकी सब उतर गए।

“Hey, lady,” said the conductor, “aren’t you ready to get off? This is as far as your thirty paise takes you.” “अरे, मैडम,” कंडक्टर ने कहा, “क्या आप उतरने के लिए तैयार नहीं हैं? आपके तीस पैसे आपको यहीं तक ले जाते हैं।”

“No,” Valli said, “I’m going back on this same bus.” She took another thirty paise from her pocket and handed the coins to the conductor. “नहीं,” वल्ली ने कहा, “मैं इसी बस से वापस जा रही हूँ।” उसने अपनी जेब से और तीस पैसे निकाले और सिक्के कंडक्टर को दिए।

“Why, is something the matter?” “क्यों, क्या कोई बात है?”

“No, nothing’s the matter. I just felt like having a bus ride, that’s all.” “नहीं, कोई बात नहीं है। बस मुझे बस की सवारी करने का मन हुआ, बस यही बात है।”

“Don’t you want to have a look at the sights, now that you’re here?” “क्या तुम यहाँ आकर दृश्यों को देखना नहीं चाहती?”

“All by myself? Oh, I’d be much too afraid.” “बिलकुल अकेली? ओह, मैं बहुत ज़्यादा डर जाऊँगी।”

Greatly amused by the girl’s way of speaking, the conductor said, “But you weren’t afraid to come in the bus.” लड़की के बात करने के तरीके से बहुत मनोरंजनित होकर, कंडक्टर ने कहा, “लेकिन तुम बस में आने से नहीं डरीं।”

“Nothing to be afraid of about that,” she answered. “उसमें डरने जैसा कुछ नहीं था,” उसने जवाब दिया।

“Well, then, why not go to that stall over there and have something to drink? Nothing to be afraid of about that either.” “ठीक है, तो फिर उस स्टॉल पर जाकर कुछ पीने के लिए क्यों नहीं लेती? उसमें भी डरने जैसा कुछ नहीं है।”

“Oh, no, I couldn’t do that.” “ओह, नहीं, मैं ऐसा नहीं कर सकती।”

“Well, then, let me bring you a cold drink.” “ठीक है, तो फिर मुझे तुम्हें एक ठंडा पेय लाने दो।”

“No, I don’t have enough money. Just give me my ticket, that’s all.” “नहीं, मेरे पास पर्याप्त पैसे नहीं हैं। बस मुझे मेरा टिकट दे दो, बस यही बात है।”

“It’ll be my treat and not cost you anything.” “यह मेरी तरफ़ से होगा और तुम्हें इसका कोई खर्च नहीं लगेगा।”

“No, no,” she said firmly, “please, no.” “नहीं, नहीं,” उसने दृढ़ता से कहा, “कृप्या, नहीं।”

The conductor shrugged, and they waited until it was time for the bus to begin the return journey. कंडक्टर ने कंधे उचकाए, और वे तब तक इंतज़ार करते रहे जब तक कि बस के वापसी की यात्रा शुरू करने का समय नहीं हो गया।

Again there weren’t many passengers. फिर से बहुत ज़्यादा यात्री नहीं थे।

“Won’t your mother be looking for you?” the conductor asked when he gave the girl her ticket. “क्या तुम्हारी माँ तुम्हें ढूँढ नहीं रही होगी?” कंडक्टर ने लड़की को उसका टिकट देते हुए पूछा।

“No, no one will be looking for me,” she said. “नहीं, कोई मुझे नहीं ढूँढ रहा होगा,” उसने कहा।

The bus started, and again there were the same wonderful sights. बस चल पड़ी, और फिर से वही अद्भुत दृश्य थे।

Valli wasn’t bored in the slightest and greeted everything with the same excitement she’d felt the first time. वल्ली थोड़ी भी ऊब नहीं रही थी और उसने हर चीज़ का उसी उत्साह के साथ स्वागत किया जो उसने पहली बार महसूस किया था।

But suddenly she saw a young cow lying dead by the roadside, just where it had been struck by some fast-moving vehicle. लेकिन अचानक उसने सड़क के किनारे एक मरी हुई युवा गाय को देखा, ठीक उसी जगह जहाँ उसे किसी तेज़ चलने वाले वाहन ने टक्कर मारी थी।

“Isn’t that the same cow that ran in front of the bus on our trip to town?” she asked the conductor. “क्या यह वही गाय नहीं है जो शहर जाते समय हमारी बस के सामने दौड़ रही थी?” उसने कंडक्टर से पूछा।

The conductor nodded, and she was overcome with sadness. कंडक्टर ने सिर हिलाया, और वह उदासी से भर गई।

What had been a lovable, beautiful creature just a little while ago had now suddenly lost its charm and its life and looked so horrible, so frightening as it lay there, legs spreadeagled, a fixed stare in its lifeless eyes, blood all over… जो कुछ देर पहले एक प्यारा, खूबसूरत जीव था, उसने अब अचानक अपना आकर्षण और जीवन खो दिया था और वह वहाँ पड़ी हुई इतनी भयानक, इतनी डरावनी लग रही थी, उसके पैर फैले हुए थे, उसकी बेजान आँखों में एक स्थिर घूरना था, चारों तरफ़ खून था…

The bus moved on. The memory of the dead cow haunted her, dampening her enthusiasm. बस आगे बढ़ गई। मरी हुई गाय की याद उसे परेशान कर रही थी, जिससे उसका उत्साह कम हो गया।

She no longer wanted to look out the window. वह अब खिड़की से बाहर नहीं देखना चाहती थी।

She sat thus, glued to her seat, until the bus reached her village at three forty. वह इस तरह अपनी सीट से चिपकी रही, जब तक कि बस तीन बजकर चालीस मिनट पर उसके गाँव नहीं पहुँच गई।

She stood up and stretched herself. Then she turned to the conductor and said, “Well, sir, 1 hope to see you again.” वह खड़ी हुई और अपने शरीर को फैलाया। फिर वह कंडक्टर की तरफ़ मुड़ी और कहा, “ठीक है, सर, मुझे उम्मीद है कि मैं आपसे फिर मिलूँगी।”

“Okay, madam,” he answered her, smiling. “Whenever you feel like a bus ride, come and join us. And don’t forget to bring your fare.” “ठीक है, मैडम,” उसने मुस्कुराते हुए जवाब दिया। “जब भी तुम्हारा बस की सवारी का मन करे, आना और हमसे जुड़ना। और अपना किराया लाना मत भूलना।”

She laughed and jumped down from the bus. वह हँसी और बस से कूद गई।

Then away she went, running straight for home. फिर वह सीधे घर की ओर दौड़ती हुई चली गई।

When she entered her house she found her mother awake and talking to one of Valli’s aunts, the one from South Street. जब वह अपने घर में दाखिल हुई तो उसने अपनी माँ को जागा हुआ पाया और वह वल्ली की एक चाची से बात कर रही थी, जो दक्षिण गली से थी।

This aunt was a real chatterbox, never closing her mouth once she started talking. यह चाची एक असली बातूनी थी, एक बार जब वह बात करना शुरू कर देती थी तो अपना मुँह कभी बंद नहीं करती थी।

“And where have you been?” said her aunt when Valli came in. She spoke very casually, not expecting a reply. “और तुम कहाँ थीं?” उसकी चाची ने कहा जब वल्ली अंदर आई। उसने बहुत ही लापरवाही से बात की, जवाब की उम्मीद नहीं थी।

So Valli just smiled, and her mother and aunt went on with their conversation. इसलिए वल्ली बस मुस्कुराई, और उसकी माँ और चाची अपनी बातचीत जारी रखीं।

WORD MEANING

  • Pastime (मनोरंजन): खाली समय में किया जाने वाला काम या शौक।

  • Elaborate (विस्तृत): बहुत जटिल या विस्तृत।

  • Fascinating (मनमोहक/आकर्षक): बहुत ही दिलचस्प।

  • Unending (अनंत): कभी न खत्म होने वाला।

  • Crept into her head (धीरे-धीरे मन में आना): जब कोई विचार धीरे-धीरे आपके मन में आता है।

  • Wistfully (लालसा से): किसी चीज़ को पाने की चाहत या उदासी के साथ।

  • Kindle (जागृत करना): किसी भावना को जगाना।

  • Discreet (सतर्क/गुप्त): सावधानी से ताकि किसी को पता न चले।

  • Fortune (खज़ाना): बहुत ज़्यादा पैसा।

  • Commandingly (आदेशपूर्ण ढंग से): इस तरह से आदेश देना कि उसका पालन हो।

  • Jolly (खुशमिजाज): हँसमुख और खुश रहने वाला।

  • Slack time (सुस्त समय): वह समय जब कोई काम ज़्यादा नहीं होता है।

  • Overcome with shyness (शर्म से डूब जाना): अचानक बहुत ज़्यादा शर्म महसूस करना।

  • Devoured (निगलना): यहाँ इसका मतलब है कि वल्ली अपनी आँखों से सब कुछ बहुत ध्यान से देख रही थी।

  • Canvas blind (कैनवास पर्दा): मोटे कपड़े का पर्दा जो दृश्य को रोकता है।

  • Peered (झाँकना): बहुत ध्यान से या कठिनाई से देखना।

  • Annoyed (परेशान): थोड़ा गुस्सा या चिढ़ महसूस करना।

  • Haughtily (घमंड से): घमंड के साथ, जैसे आप दूसरों से बेहतर हैं।

  • Chimmed in (बात में शामिल होना): बातचीत में शामिल होना।

  • Mimicking (नकल करना): किसी की आवाज़ या काम की नकल करना।

  • Irritably (चिड़चिड़ेपन से): चिढ़कर या अधीर होकर।

  • Repulsive (घिनौना/अप्रिय): घृणा पैदा करने वाला।

  • Sociable (मिलनसार): दूसरों के साथ आसानी से घुलने-मिलने वाला।

  • Drivel (बकवास): बेकार या मूर्खतापूर्ण बातें।

  • Painstaking (मेहनती): बहुत मेहनत और ध्यान से किया गया।

  • Thriftily (मितव्ययिता से): पैसा बचाते हुए और सावधानी से खर्च करना।

  • Stifled (दबाना): किसी भावना को रोकना या दबाना।

  • Excursions (यात्राएँ): छोटी यात्राएँ।

  • Gobbling up (तेजी से निगलना): यहाँ इसका मतलब है कि बस इतनी तेजी से चल रही थी कि लग रहा था कि वह दूसरी गाड़ी को “निगल” जाएगी।

  • Pedestrian (पैदल यात्री): वह व्यक्ति जो सड़क पर पैदल चल रहा हो।

  • Glee (उत्साह): बहुत ज़्यादा खुशी की भावना।

  • Galloped (तेजी से दौड़ना): घोड़े की तरह बहुत तेज़ी से दौड़ना।

  • Traversed (पार करना): किसी क्षेत्र को पार करना या उससे होकर गुज़रना।

  • Thoroughfare (मुख्य मार्ग): यातायात के लिए मुख्य सड़क।

  • Gaping (मुँह खुला रह जाना): आश्चर्य में मुँह खोलकर घूरना।

  • Dampening (उत्साह कम करना): किसी की खुशी या उत्साह को कम करना।

  • Chatterbox (बातूनी): एक व्यक्ति जो बहुत ज़्यादा बातें करता है।

  • Casually (सहजता से): अनौपचारिक तरीके से।

  • Chit of a girl (नन्ही लड़की): एक छोटी लड़की के लिए इस्तेमाल होने वाला शब्द।

  • Pokes her nose into (दखल देना): किसी और के काम या बातचीत में दखल देना।

1 thought on “7. Madam Rides the Bus ”

  1. Pingback: English class 10th – Hamaraschool.com

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top