1. A Letter to God
One of the cheapest ways to send money to someone is through the post office. किसी को पैसे भेजने का सबसे सस्ता तरीका डाकघर के माध्यम से है।
Have you ever sent or received money in this way? क्या आपने कभी इस तरह से पैसे भेजे या प्राप्त किए हैं?
Here’s what you have to do. यहाँ आपको क्या करना है।
(As you read the instructions, discuss with your teacher in class the meanings of these words: counter, counter clerk, appropriate, acknowledgement, counterfoil, record. Consult a dictionary if necessary. Are there words corresponding to these English words in your languages?) (जैसे ही आप निर्देश पढ़ते हैं, कक्षा में अपने शिक्षक के साथ इन शब्दों के अर्थ पर चर्चा करें: काउंटर, काउंटर क्लर्क, एप्रोप्रियेट, एकनॉलेजमेंट, काउंटरफॉइल, रिकॉर्ड। यदि आवश्यक हो तो एक शब्दकोश देखें। क्या इन अंग्रेजी शब्दों के लिए आपकी भाषाओं में संबंधित शब्द हैं?)
Fill out the Money Order form given below using the clues that follow the form. नीचे दिए गए मनी ऑर्डर फॉर्म को उन सुरागों का उपयोग करके भरें जो फॉर्म के बाद दिए गए हैं।
Think about who you will send the money to, and how much. You might want to send money for a magazine subscription, or to a relative or a friend. सोचें कि आप पैसे किसे और कितना भेजेंगे। आप किसी पत्रिका की सदस्यता के लिए, या किसी रिश्तेदार या दोस्त को पैसे भेजना चाहेंगे।
• Or you may fill out the form with yourself as sender and your partner as receiver. Use a part of your pocket money, and submit the form at the nearest post office to see how it’s done. See how your partner enjoys getting money by post! • या आप फॉर्म को खुद को प्रेषक और अपने साथी को प्राप्तकर्ता के रूप में भरकर भर सकते हैं। अपनी जेब खर्च का एक हिस्सा उपयोग करें, और यह कैसे किया जाता है यह देखने के लिए फॉर्म को निकटतम डाकघर में जमा करें। देखें कि आपका साथी डाक से पैसे पाकर कितना खुश होता है!
• Notice that the form has three parts — the Money Order form, the part for official use and the Acknowledgement. What would you write in the ‘Space for Communication’? • ध्यान दें कि फॉर्म के तीन भाग हैं — मनी ऑर्डर फॉर्म, आधिकारिक उपयोग के लिए भाग और पावती। आप ‘संचार के लिए स्थान’ में क्या लिखेंगे?
Now complete the following statements. अब निम्नलिखित कथनों को पूरा करें।
(i) In addition to the sender, the form has to be signed by the प्रेषक के अलावा, फॉर्म पर द्वारा हस्ताक्षर किए जाने हैं।
(ii) The ‘Acknowledgement’ section of the form is sent back by the post office to the after the signs it. (ii) फॉर्म का ‘पावती’ अनुभाग के हस्ताक्षर करने के बाद डाकघर द्वारा को वापस भेजा जाता है।
(iii) The ‘Space for Communication’ section is used for (iii) ‘संचार के लिए स्थान’ अनुभाग का उपयोग के लिए किया जाता है।
(iv) The form has six sections. The sender needs to fill out sections and the receiver (iv) फॉर्म में छह खंड हैं। प्रेषक को खंडों को भरने की ज़रूरत है और प्राप्तकर्ता को
THE house — the only one in the entire valley — sat on the crest of a low hill. घर – पूरी घाटी में एकमात्र – एक नीची पहाड़ी की चोटी पर बैठा था।
From this height one could see the river and the field of ripe corn dotted with the flowers that always promised a good harvest. इस ऊँचाई से कोई भी नदी और पके हुए मकई के खेत को देख सकता था जिसमें फूल बिखरे हुए थे जो हमेशा एक अच्छी फसल का वादा करते थे।
The only thing the earth needed was a downpour or at least a shower. धरती को केवल एक मूसलाधार बारिश या कम से कम एक बौछार की ज़रूरत थी।
Throughout the morning Lencho — who knew his fields intimately — had done nothing else but see the sky towards the north-east. पूरी सुबह लैंचो – जो अपने खेतों को अच्छी तरह जानता था – उत्तर-पूर्व की ओर आसमान देखने के अलावा और कुछ नहीं किया था।
“Now we’re really going to get some water, woman.” “अब हमें सच में कुछ पानी मिलने वाला है, औरत।”
The woman who was preparing supper, replied, “Yes, God willing”. वह महिला जो रात का खाना बना रही थी, उसने जवाब दिया, “हाँ, भगवान की इच्छा से”।
The older boys were working in the field, while the smaller ones were playing near the house until the woman called to them all, “Come for dinner”. बड़े लड़के खेत में काम कर रहे थे, जबकि छोटे वाले घर के पास खेल रहे थे जब तक कि महिला ने उन सभी को बुलाया, “रात के खाने के लिए आओ”।
It was during the meal that, just as Lencho had predicted, big drops of rain began to fall. यह भोजन के दौरान था कि, जैसा कि लैंचो ने भविष्यवाणी की थी, बारिश की बड़ी बूँदें गिरने लगीं।
In the north-east huge mountains of clouds could be seen approaching. उत्तर-पूर्व में बादलों के विशाल पहाड़ आते हुए देखे जा सकते थे।
The air was fresh and sweet. हवा ताज़ी और मीठी थी।
The man went out for no other reason than to have the pleasure of feeling the rain on his body, and when he returned he exclaimed, ‘‘These aren’t raindrops falling from the sky, they are new coins. The big drops are ten cent pieces and the little ones are fives.’’ आदमी बाहर चला गया इसका कोई और कारण नहीं था सिवाय अपने शरीर पर बारिश महसूस करने का आनंद लेने के, और जब वह लौटा तो वह चिल्लाया, “ये आसमान से गिरती हुई बारिश की बूँदें नहीं हैं, ये नए सिक्के हैं। बड़ी बूँदें दस सेंट के टुकड़े हैं और छोटी वाली पाँच हैं।”
With a satisfied expression he regarded the field of ripe corn with its flowers, draped in a curtain of rain. एक संतुष्ट भाव के साथ उसने अपने फूलों के साथ पके हुए मकई के खेत को देखा, जो बारिश के पर्दे में ढका हुआ था।
But suddenly a strong wind began to blow and along with the rain very large hailstones began to fall. लेकिन अचानक एक तेज हवा चलने लगी और बारिश के साथ बहुत बड़े ओले गिरने लगे।
These truly did resemble new silver coins. ये वास्तव में नए चांदी के सिक्कों से मिलते जुलते थे।
The boys, exposing themselves to the rain, ran out to collect the frozen pearls. लड़के, खुद को बारिश में उजागर करते हुए, जमे हुए मोतियों को इकट्ठा करने के लिए बाहर दौड़े।
‘‘It’s really getting bad now,’’ exclaimed the man. “I hope it passes quickly.” “अब यह सच में खराब हो रहा है,” आदमी ने चिल्लाया। “मुझे उम्मीद है कि यह जल्दी बीत जाएगा।”
It did not pass quickly. यह जल्दी नहीं बीता।
For an hour the hail rained on the house, the garden, the hillside, the cornfield, on the whole valley. एक घंटे तक ओले घर पर, बगीचे पर, पहाड़ी पर, मकई के खेत पर, पूरी घाटी पर बरसते रहे।
The field was white, as if covered with salt. खेत सफेद था, जैसे कि नमक से ढका हुआ हो।
Not a leaf remained on the trees. पेड़ों पर एक भी पत्ता नहीं बचा था।
The corn was totally destroyed. मकई पूरी तरह से नष्ट हो गई थी।
The flowers were gone from the plants. पौधों से फूल चले गए थे।
Lencho’s soul was filled with sadness. लैंचो की आत्मा दुख से भर गई थी।
When the storm had passed, he stood in the middle of the field and said to his sons, “A plague of locusts would have left more than this. The hail has left nothing. This year we will have no corn.’’ जब तूफान बीत गया था, वह खेत के बीच में खड़ा हुआ और अपने बेटों से कहा, “टिड्डियों का एक प्लेग भी इससे ज़्यादा छोड़ गया होता। ओलों ने कुछ भी नहीं छोड़ा है। इस साल हमारे पास कोई मकई नहीं होगी।”
That night was a sorrowful one. वह रात एक दुखद रात थी।
“All our work, for nothing.” “हमारा सारा काम, कुछ भी नहीं।”
‘‘There’s no one who can help us.” “ऐसा कोई नहीं है जो हमारी मदद कर सके।”
“We’ll all go hungry this year.” “इस साल हम सब भूखे रहेंगे।”
Oral Comprehension Check
What did Lencho hope for? 1. लैंचो ने क्या उम्मीद की थी?
Why did Lencho say the raindrops were like ‘new coins’? 2. लैंचो ने क्यों कहा कि बारिश की बूँदें ‘नए सिक्कों’ जैसी थीं?
How did the rain change? What happened to Lencho’s fields? 3. बारिश कैसे बदल गई? लैंचो के खेतों का क्या हुआ?
What were Lencho’s feelings when the hail stopped? 4. जब ओले रुके तो लैंचो की भावनाएँ क्या थीं?
But in the hearts of all who lived in that solitary house in the middle of the valley, there was a single hope: help from God. लेकिन उस एकांत घर में रहने वाले सभी लोगों के दिलों में, जो घाटी के बीच में था, एक ही उम्मीद थी: भगवान से मदद।
“Don’t be so upset, even though this seems like a total loss. Remember, no one dies of hunger.” “इतना परेशान मत हो, भले ही यह एक कुल नुकसान जैसा लगता है। याद रखो, कोई भी भूख से नहीं मरता है।”
“That’s what they say: no one dies of hunger.” “वे यही कहते हैं: कोई भी भूख से नहीं मरता है।”
All through the night, Lencho thought only of his one hope: the help of God, whose eyes, as he had been instructed, see everything, even what is deep in one’s conscience. पूरी रात, लैंचो ने अपनी एक ही उम्मीद के बारे में सोचा: भगवान की मदद, जिनकी आँखें, जैसा कि उसे सिखाया गया था, सब कुछ देखती हैं, यहाँ तक कि वह भी जो किसी की अंतरात्मा में गहरा है।
Lencho was an ox of a man, working like an animal in the fields, but still he knew how to write. लैंचो एक बैल जैसा आदमी था, खेतों में एक जानवर की तरह काम करता था, लेकिन फिर भी वह लिखना जानता था।
The following Sunday, at daybreak, he began to write a letter which he himself would carry to town and place in the mail. अगले रविवार को, सुबह, उसने एक पत्र लिखना शुरू किया जिसे वह खुद शहर ले जाएगा और मेल में रखेगा।
It was nothing less than a letter to God. यह भगवान को एक पत्र से कम नहीं था।
“God,” he wrote, “if you don’t help me, my family and I will go hungry this year. I need a hundred pesos in order to sow my field again and to live until the crop comes, because the hailstorm….” “भगवान,” उसने लिखा, “यदि आप मेरी मदद नहीं करते हैं, तो मेरा परिवार और मैं इस साल भूखे रहेंगे। मुझे अपने खेत को फिर से बोने और फसल आने तक रहने के लिए सौ पेसो की ज़रूरत है, क्योंकि ओलों का तूफान….”
He wrote ‘To God’ on the envelope, put the letter inside and, still troubled, went to town. उसने लिफाफे पर ‘भगवान को’ लिखा, पत्र अंदर रखा और, अभी भी परेशान, शहर चला गया।
At the post office, he placed a stamp on the letter and dropped it into the mailbox. डाकघर में, उसने पत्र पर एक टिकट लगाया और उसे मेलबॉक्स में डाल दिया।
One of the employees, who was a postman and also helped at the post office, went to his boss laughing heartily and showed him the letter to God. कर्मचारियों में से एक, जो एक डाकिया था और डाकघर में भी मदद करता था, हँसते हुए अपने मालिक के पास गया और उसे भगवान को लिखा पत्र दिखाया।
Never in his career as a postman had he known that address. अपने डाकिया के करियर में उसने उस पते को कभी नहीं जाना था।
The postmaster — a fat, amiable peso currency of several Latin American countries conscience an inner sense of right and wrong amiable friendly and pleasant fellow — also broke out laughing, but almost immediately he turned serious and, tapping the letter on his desk, commented, “What faith! I wish I had the faith of the man who wrote this letter. Starting up a correspondence with God!” पोस्टमास्टर – एक मोटा, मिलनसार व्यक्ति – भी हंस पड़ा, लेकिन लगभग तुरंत वह गंभीर हो गया और, अपने डेस्क पर पत्र को थपथपाते हुए, टिप्पणी की, “क्या विश्वास है! काश मेरे पास उस आदमी का विश्वास होता जिसने यह पत्र लिखा था। भगवान के साथ पत्राचार शुरू करना!”
So, in order not to shake the writer’s faith in God, the postmaster came up with an idea: answer the letter. इसलिए, लेखक के भगवान में विश्वास को न हिलाने के लिए, पोस्टमास्टर को एक विचार आया: पत्र का जवाब दो।
But when he opened it, it was evident that to answer it he needed something more than goodwill, ink and paper. लेकिन जब उसने इसे खोला, तो यह स्पष्ट था कि इसका जवाब देने के लिए उसे सद्भावना, स्याही और कागज से कुछ ज़्यादा चाहिए था।
But he stuck to his resolution: he asked for money from his employees, he himself gave part of his salary, and several friends of his were obliged to give something ‘for an act of charity’. लेकिन वह अपने संकल्प पर टिका रहा: उसने अपने कर्मचारियों से पैसे मांगे, उसने खुद अपने वेतन का हिस्सा दिया, और उसके कई दोस्त ‘एक दान के कार्य’ के लिए कुछ देने के लिए मजबूर थे।
It was impossible for him to gather together the hundred pesos, so he was able to send the farmer only a little more than half. उसके लिए सौ पेसो इकट्ठा करना असंभव था, इसलिए वह किसान को आधे से थोड़ा ज़्यादा ही भेज पाया।
He put the money in an envelope addressed to Lencho and with it a letter containing only a single word as a signature: God. उसने पैसे एक लिफाफे में रखे जिसका पता लैंचो का था और उसके साथ एक पत्र जिसमें केवल एक ही शब्द था एक हस्ताक्षर के रूप में: भगवान।
Oral Comprehension Check
Who or what did Lencho have faith in? What did he do? 1. लैंचो को किस पर या किसमें विश्वास था? उसने क्या किया?
Who read the letter? 2. पत्र किसने पढ़ा?
What did the postmaster do then? 3. फिर पोस्टमास्टर ने क्या किया?
The following Sunday Lencho came a bit earlier than usual to ask if there was a letter for him. अगले रविवार को लैंचो यह पूछने के लिए सामान्य से थोड़ा पहले आया कि क्या उसके लिए कोई पत्र था।
It was the postman himself who handed the letter to him while the postmaster, experiencing the contentment of a man who has performed a good deed, looked on from his office. यह डाकिया खुद था जिसने उसे पत्र सौंपा जबकि पोस्टमास्टर, एक अच्छे काम को करने वाले व्यक्ति की संतुष्टि का अनुभव करते हुए, अपने कार्यालय से देख रहा था।
Lencho showed not the slightest surprise on seeing the money; such was his confidence — but he became angry when he counted the money. लैंचो ने पैसे देखकर थोड़ा सा भी आश्चर्य नहीं दिखाया; ऐसा उसका विश्वास था – लेकिन वह गुस्सा हो गया जब उसने पैसे गिने।
God could not have made a mistake, nor could he have denied Lencho what he had requested. भगवान गलती नहीं कर सकता था, और न ही वह लैंचो को वह देने से इनकार कर सकता था जो उसने अनुरोध किया था।
Immediately, Lencho went up to the window to ask for paper and ink. तुरंत, लैंचो खिड़की पर गया और कागज और स्याही मांगी।
On the public writing-table, he started to write, with much wrinkling of his brow, caused by the effort he had to make to express his ideas. सार्वजनिक लेखन-टेबल पर, उसने लिखना शुरू किया, अपनी भौंहों को बहुत सिकुड़ते हुए, अपने विचारों को व्यक्त करने के लिए उसे जो प्रयास करना पड़ा, उसके कारण।
When he finished, he went to the window to buy a stamp which he licked and then affixed to the envelope with a blow of his fist. जब उसने समाप्त किया, तो वह खिड़की पर गया एक टिकट खरीदने के लिए जिसे उसने चाटा और फिर अपने मुट्ठी के एक प्रहार के साथ लिफाफे पर चिपका दिया।
The moment the letter fell into the mailbox the postmaster went to open it. जिस क्षण पत्र मेलबॉक्स में गिरा, पोस्टमास्टर इसे खोलने गया।
It said: “God: Of the money that I asked for, only seventy pesos reached me. Send me the rest, since I need it very much. But don’t send it to me through the mail because the post office employees are a bunch of crooks. Lencho.” इसमें लिखा था: “भगवान: जो पैसे मैंने मांगे थे, केवल सत्तर पेसो मुझ तक पहुँचे। मुझे बाकी भेजें, क्योंकि मुझे इसकी बहुत ज़रूरत है। लेकिन इसे डाक के माध्यम से मुझे न भेजें क्योंकि डाकघर के कर्मचारी बदमाशों का एक झुंड हैं। लैंचो।”
WORD MEANING
Cheapest: सबसे सस्ता
Post office: डाकघर
Instructions: निर्देश
Counter: काउंटर (दुकान या कार्यालय में मेज)
Counter clerk: काउंटर क्लर्क (काउंटर पर काम करने वाला व्यक्ति)
Appropriate: उचित
Acknowledgement: पावती (रसीद)
Counterfoil: काउंटरफॉइल (रसीद का वह हिस्सा जो रिकॉर्ड के लिए रखा जाता है)
Record: रिकॉर्ड (अभिलेख)
Clues: सुराग
Subscription: सदस्यता
Relative: रिश्तेदार
Sender: प्रेषक (भेजने वाला)
Receiver: प्राप्तकर्ता (पाने वाला)
Official use: आधिकारिक उपयोग
Communication: संचार
Statements: कथन
Entire: पूरी
Valley: घाटी
Crest: चोटी
Ripe: पका हुआ
Harvest: फसल
Downpour: मूसलाधार बारिश
Shower: बौछार
Intimately: अच्छी तरह से
North-east: उत्तर-पूर्व
Supper: रात का खाना
Predicted: भविष्यवाणी की
Approaching: आ रहे हैं
Exclaimed: चिल्लाया
Regarded: देखा
Draped: ढका हुआ
Hailstones: ओले
Resemble: मिलते जुलते थे
Exposing: उजागर करना
Frozen pearls: जमे हुए मोती
Sorrowful: दुखद
Solitary: एकांत
Conscience: अंतरात्मा
Daybreak: सुबह
Troubled: परेशान
Mailbox: मेलबॉक्स
Heartily: दिल से
Career: करियर
Amiable: मिलनसार
Tapping: थपथपाना
Commented: टिप्पणी की
Faith: विश्वास
Correspondence: पत्राचार
Shake: हिलाना
Evident: स्पष्ट
Goodwill: सद्भावना
Resolution: संकल्प
Obliged: मजबूर
Charity: दान
Contentment: संतुष्टि
Deed: काम
Surprise: आश्चर्य
Confidence: विश्वास
Immediately: तुरंत
Wrinkling: सिकुड़ना
Brow: भौंह
Licked: चाटा
Affixed: चिपका दिया
Blow: प्रहार
Crooks: बदमाश

Pingback: English class 10th – Hamaraschool.com