9. The Proposal
The word ‘proposal’ has several meanings. ‘प्रपोजल’ शब्द के कई अर्थ होते हैं।
Can you guess what sort of proposal the play is about? क्या आप अंदाज़ा लगा सकते हैं कि यह नाटक किस तरह के प्रपोजल के बारे में है?
(i) a suggestion, plan or scheme for doing something (i) कुछ करने के लिए एक सुझाव, योजना या स्कीम
(ii) an offer for a possible plan or action (ii) एक संभावित योजना या कार्य के लिए एक प्रस्ताव
(iii) the act of asking someone’s hand in marriage (iii) किसी का हाथ शादी में माँगने का कार्य
A Russian Wedding एक रूसी शादी
Do you know anything about a Russian marriage ceremony? क्या आप रूसी शादी की रस्म के बारे में कुछ जानते हैं?
Read this article about a Russian wedding. रूसी शादी के बारे में यह लेख पढ़ें।
Preparations for a Russian Wedding: A Russian wedding is very simple. रूसी शादी की तैयारी: एक रूसी शादी बहुत सीधी-सादी होती है।
The planning only includes arranging for rings, brides’ dress, cars, and a reception. योजना में केवल अंगूठियों, दुल्हन की पोशाक, कारों और रिसेप्शन की व्यवस्था शामिल होती है।
Earlier, the bride’s family paid for the reception, but now-a-days brides’ and grooms’ families usually share expenses. पहले, दुल्हन का परिवार रिसेप्शन का खर्च देता था, लेकिन आजकल दुल्हन और दूल्हे का परिवार आमतौर पर खर्च साझा करते हैं।
A Russian wedding lasts for two days; some weddings last as long as a week, and the occasion becomes something to remember for years. एक रूसी शादी दो दिन तक चलती है; कुछ शादियाँ एक हफ्ते तक चलती हैं, और यह मौका सालों तक याद रखने लायक बन जाता है।
The necessary part of the wedding ceremony is a wedding procession of several cars. शादी की रस्म का ज़रूरी हिस्सा कई कारों का एक शादी का जुलूस है।
The best friends of the groom/ bride meet before the wedding a few times, make posters, write speeches and organise contests. दूल्हे/दुल्हन के सबसे अच्छे दोस्त शादी से पहले कुछ बार मिलते हैं, पोस्टर बनाते हैं, भाषण लिखते हैं और प्रतियोगिताएँ आयोजित करते हैं।
When the groom arrives to fetch the bride for the registration, he has to fight to get her! जब दूल्हा रजिस्ट्रेशन के लिए दुल्हन को लेने आता है, तो उसे उसे पाने के लिए लड़ना पड़ता है!
Russians usually live in apartments in tall buildings, and the groom has to climb several stairs to reach his bride. रूसी आमतौर पर ऊँची इमारतों में अपार्टमेंट में रहते हैं, और दूल्हे को अपनी दुल्हन तक पहुँचने के लिए कई सीढ़ियाँ चढ़नी पड़ती हैं।
But at each landing he must answer a question to be allowed to go up. लेकिन हर मंज़िल पर उसे ऊपर जाने की अनुमति पाने के लिए एक सवाल का जवाब देना होता है।
The bride’s friends ask difficult questions (sometimes about the bride, sometimes just difficult riddles), and the groom must answer with the help of his friends. दुल्हन के दोस्त मुश्किल सवाल पूछते हैं (कभी-कभी दुल्हन के बारे में, कभी-कभी सिर्फ मुश्किल पहेलियाँ), और दूल्हे को अपने दोस्तों की मदद से जवाब देना होता है।
For example, he may be shown a few photos of baby girls and he must say which one his bride is. उदाहरण के लिए, उसे कुछ बच्ची लड़कियों की तस्वीरें दिखाई जा सकती हैं और उसे बताना होगा कि उनमें से उसकी दुल्हन कौन है।
If he guesses wrong, he must pay cash to move ahead. अगर वह गलत अंदाज़ा लगाता है, तो उसे आगे बढ़ने के लिए नकद पैसे देने पड़ते हैं।
After the marriage registration, the newly-married couple leaves the guests for a tour of the city sights. शादी के रजिस्ट्रेशन के बाद, नवविवाहित जोड़ा शहर के नज़ारों को देखने के लिए मेहमानों को छोड़कर चला जाता है।
After two or three hours of the city tour the couple arrives at the reception. शहर के दौरे के दो या तीन घंटे बाद जोड़ा रिसेप्शन में आता है।
The couple sits at a specially arranged table with their family, friends and invited guests. यह जोड़ा अपने परिवार, दोस्तों और आमंत्रित मेहमानों के साथ एक ख़ास तौर पर व्यवस्थित मेज़ पर बैठता है।
The reception starts with toasts to the couple. रिसेप्शन की शुरुआत जोड़े के लिए टोस्ट के साथ होती है।
A wedding toast is a custom where a close friend or relative of the groom or the bride says a few words to wish the couple, then everyone raises their glass of wine, and drink it up at the same moment. एक शादी का टोस्ट एक रस्म है जहाँ दूल्हे या दुल्हन का कोई करीबी दोस्त या रिश्तेदार जोड़े को शुभकामनाएं देने के लिए कुछ शब्द कहता है, फिर हर कोई अपने वाइन का ग्लास उठाता है, और एक ही पल में उसे पीता है।
The groom is then asked to kiss the bride. फिर दूल्हे को दुल्हन को चूमने के लिए कहा जाता है।
After a few toasts, people start eating and drinking, and generally have fun. कुछ टोस्ट के बाद, लोग खाने-पीने लगते हैं, और आमतौर पर मज़े करते हैं।
After some time, the bride gets ‘stolen’! कुछ समय बाद, दुल्हन ‘चोरी’ हो जाती है!
She disappears, and when the groom starts looking for her, he is asked to pay a fee. वह गायब हो जाती है, और जब दूल्हा उसे ढूँढना शुरू करता है, तो उसे एक शुल्क देने के लिए कहा जाता है।
Usually it is his friends who ‘steal’ the bride. आमतौर पर उसके दोस्त ही दुल्हन को ‘चोरी’ करते हैं।
Then there are the bride’s friends — they steal the bride’s shoe. फिर दुल्हन के दोस्त होते हैं – वे दुल्हन का जूता चुराते हैं।
The groom must pay money for the shoe too. दूल्हे को जूते के लिए भी पैसे देने पड़ते हैं।
The guests enjoy watching these tussles, and continue partying. मेहमान इन झड़पों को देखकर मज़े लेते हैं, और पार्टी करना जारी रखते हैं।
‘The Proposal’’ (originally titled ‘‘A Marriage Proposal’’) is a one-act play, a farce, by the Russian short story writer and dramatist Anton Chekhov. ‘द प्रपोजल’ (मूल रूप से जिसका शीर्षक ‘अ मैरिज प्रपोजल’ था) रूसी लघुकथा लेखक और नाटककार एंटोन चेखव द्वारा लिखित एक-एक्ट का नाटक है, जो एक प्रहसन है।
It was written in 1888–89. इसे 1888-89 में लिखा गया था।
The play is about the tendency of wealthy families to seek ties with other wealthy families, to increase their estates by encouraging marriages that make good economic sense. यह नाटक अमीर परिवारों की दूसरे अमीर परिवारों के साथ संबंध बनाने की प्रवृत्ति के बारे में है, ताकि वे ऐसी शादियों को बढ़ावा देकर अपनी जागीरें बढ़ा सकें जो आर्थिक रूप से अच्छी हों।
Ivan Lomov, a long time wealthy neighbour of Stepan Chubukov, also wealthy, comes to seek the hand of Chubukov’s twenty-five-year-old daughter, Natalya. इवान लोमोव, जो स्टेपन चुबुकोव का लंबे समय से अमीर पड़ोसी है, वह भी अमीर है, चुबुकोव की पच्चीस साल की बेटी नताल्या का हाथ माँगने आता है।
All three are quarrelsome people, and they quarrel over petty issues. वे तीनों झगड़ालू लोग हैं, और वे छोटी-छोटी बातों पर झगड़ते हैं।
The proposal is in danger of being forgotten amidst all this quarrelling. यह प्रस्ताव इस सब झगड़े के बीच भूल जाने के खतरे में है।
But economic good sense ensures that the proposal is made, after all — although the quarrelling perhaps continues! लेकिन आर्थिक समझ यह सुनिश्चित करती है कि आख़िरकार प्रस्ताव रखा जाए – हालाँकि झगड़ा शायद जारी रहता है!
Characters पात्र
STEPAN STEPANOVITCH CHUBUKOV : a landowner स्टेपान स्टेपानोविच चुबुकोव: एक ज़मींदार
NATALYA STEPANOVNA : his daughter, twenty-five years old नताल्या स्टेपानोवना: उसकी बेटी, पच्चीस साल की
IVAN VASSILEVITCH LOMOV : a neighbour of Chubukov, a large and hearty, but very suspicious, landowner इवान वासिलेविच लोमोव: चुबुकोव का एक पड़ोसी, एक विशाल और मिलनसार, लेकिन बहुत ज़्यादा संदिग्ध, ज़मींदार
A drawing-room in Chubukov‘s house. चुबुकोव के घर में एक ड्राइंग-रूम।
Lomov enters, wearing a dress-jacket and white gloves. Chubukov rises to meet him. लोमोव एक ड्रेस-जैकेट और सफ़ेद दस्ताने पहने हुए आता है। चुबुकोव उससे मिलने के लिए उठता है।
CHUBUKOV : My dear fellow, whom do I see! Ivan Vassilevitch! I am extremely glad! चुबुकोव: मेरे प्रिय, मैं किसे देख रहा हूँ! इवान वासिलेविच! मैं बहुत ख़ुश हूँ!
[Squeezes his hand] Now this is a surprise, my darling… How are you? [उसका हाथ दबाता है] यह तो एक आश्चर्य है, मेरे प्यारे… आप कैसे हैं?
LOMOV : Thank you. And how may you be getting on? लोमोव: धन्यवाद। और आप कैसे हैं?
CHUBUKOV : We just get along somehow, my angel, thanks to your prayers, and so on. चुबुकोव: हम बस किसी तरह गुज़ारा कर रहे हैं, मेरे फ़रिश्ते, आपकी प्रार्थनाओं के कारण, और इसी तरह।
Sit down, please do… Now, you know, you shouldn’t forget all about your neighbours, my darling. बैठ जाओ, कृपया बैठो… अब, तुम जानते हो, तुम्हें अपने पड़ोसियों को पूरी तरह से नहीं भूलना चाहिए, मेरे प्यारे।
My dear fellow, why are you so formal in your get-up! मेरे प्रिय, तुम इतने औपचारिक परिधान में क्यों हो!
Evening dress, gloves, and so on. Can you be going anywhere, my treasure? शाम की पोशाक, दस्ताने, और इसी तरह। क्या तुम कहीं जा रहे हो, मेरे ख़ज़ाने?
LOMOV : No. I’ve come only to see you, honoured Stepan Stepanovitch. लोमोव: नहीं। मैं केवल आपसे मिलने आया हूँ, आदरणीय स्टेपान स्टेपानोविच।
CHUBUKOV : Then why are you in evening dress, my precious? As if you’re paying a New Year’s Eve visit! चुबुकोव: तो फिर तुम शाम की पोशाक में क्यों हो, मेरे अनमोल? जैसे कि तुम नए साल की पूर्व संध्या पर मिलने आ रहे हो!
LOMOV : Well, you see, it’s like this. [Takes his arm] I’ve come to you, honoured Stepan Stepanovitch, to trouble you with a request. लोमोव: खैर, आप देखिए, बात कुछ ऐसी है। [उसका हाथ पकड़ता है] मैं आपके पास आया हूँ, आदरणीय स्टेपान स्टेपानोविच, आपको एक अनुरोध के साथ परेशान करने के लिए।
Not once or twice have I already had the privilege of applying to you for help, and you have always, so to speak… एक-दो बार नहीं, मुझे पहले भी आपसे मदद माँगने का सौभाग्य मिला है, और आपने हमेशा, यूँ कहिए कि…
I must ask your pardon, I am getting excited. I shall drink some water, honoured Stepan Stepanovitch. मुझे आपकी माफ़ी माँगनी चाहिए, मैं उत्साहित हो रहा हूँ। मैं थोड़ा पानी पी लूँगा, आदरणीय स्टेपान स्टेपानोविच।
[Drinks.] [पानी पीता है।]
CHUBUKOV : [aside] He’s come to borrow money. Shan’t give him any! चुबुकोव: [एक तरफ] वह पैसे उधार लेने आया है। मैं उसे कुछ नहीं दूँगा!
[aloud] What is it, my beauty? [जोर से] क्या बात है, मेरे सुंदर?
LOMOV : You see, Honoured Stepanitch… I beg pardon Stepan Honouritch… I mean, I’m awfully excited, as you will please notice… लोमोव: आप देखिए, आदरणीय स्टेपानिट्च… मैं माफ़ी चाहता हूँ स्टेपान ऑनरिच… मेरा मतलब है, मैं बहुत उत्साहित हूँ, जैसा कि आप कृपया ध्यान देंगे…
In short, you alone can help me, though I don’t deserve it, of course… and haven’t any right to count on your assistance… संक्षेप में, आप अकेले ही मेरी मदद कर सकते हैं, हालाँकि मैं इसके लायक नहीं हूँ, बेशक… और आपकी सहायता पर भरोसा करने का कोई अधिकार नहीं है…
CHUBUKOV : Oh, don’t go round and round it, darling! Spit it out! Well? चुबुकोव: ओह, इसे घुमा-फिराकर मत कहो, प्यारे! सीधे बोलो! तो?
LOMOV : One moment… this very minute. The fact is I’ve come to ask the hand of your daughter, Natalya Stepanovna, in marriage. लोमोव: एक पल… इसी पल। असल बात यह है कि मैं आपकी बेटी, नताल्या स्टेपानोवना, का हाथ शादी में माँगने आया हूँ।
CHUBUKOV : [joyfully] By Jove! Ivan Vassilevitch! Say it again — I didn’t hear it all! चुबुकोव: [खुशी से] हे भगवान! इवान वासिलेविच! इसे फिर से कहो – मैंने पूरी बात नहीं सुनी!
LOMOV : I have the honour to ask… लोमोव: मुझे माँगने का सौभाग्य मिला है…
CHUBUKOV : [interrupting] My dear fellow… I’m so glad, and so on… Yes, indeed, and all that sort of thing. चुबुकोव: [बीच में रोकते हुए] मेरे प्रिय… मैं बहुत ख़ुश हूँ, और इसी तरह… हाँ, वास्तव में, और उस तरह की सब चीज़ें।
[Embraces and kisses Lomov] I’ve been hoping for it for a long time. It’s been my continual desire. [लोमोव को गले लगाता है और चूमता है] मैं लंबे समय से इसकी उम्मीद कर रहा था। यह मेरी लगातार इच्छा रही है।
[Sheds a tear] And I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son. [एक आँसू बहाता है] और मैंने हमेशा तुम्हें, मेरे फ़रिश्ते, ऐसे प्यार किया है जैसे तुम मेरे अपने बेटे हो।
May God give you both — His help and His love and so on, and so much hope… भगवान तुम दोनों को दे – उनकी मदद और उनका प्यार और इसी तरह, और इतनी सारी उम्मीद…
What am I behaving in this idiotic way for? I’m off my balance with joy, absolutely off my balance! मैं इस मूर्खतापूर्ण तरीके से क्यों व्यवहार कर रहा हूँ? मैं ख़ुशी से अपना संतुलन खो रहा हूँ, पूरी तरह से अपना संतुलन खो रहा हूँ!
Oh, with all my soul… I’ll go and call Natasha, and all that. ओह, पूरी आत्मा से… मैं जाकर नताशा को बुलाता हूँ, और सब कुछ।
LOMOV : [greatly moved] Honoured Stepan Stepanovitch, do you think I may count on her consent? लोमोव: [बहुत प्रभावित होकर] आदरणीय स्टेपान स्टेपानोविच, क्या आपको लगता है कि मैं उसकी सहमति पर भरोसा कर सकता हूँ?
CHUBUKOV : Why, of course, my darling, and… as if she won’t consent! चुबुकोव: क्यों, बेशक, मेरे प्यारे, और… जैसे कि वह सहमत नहीं होगी!
She’s in love; egad, she’s like a lovesick cat, and so on. वह प्यार में है; भगवान कसम, वह एक प्यार में पड़ी बिल्ली की तरह है, और इसी तरह।
Shan’t be long! ज़्यादा देर नहीं लगेगी!
[Exit.] [जाता है।]
LOMOV : It’s cold… I’m trembling all over, just as if I’d got an examination before me. लोमोव: ठंड है… मैं पूरी तरह से काँप रहा हूँ, जैसे मेरे सामने कोई परीक्षा हो।
The great thing is, I must have my mind made up. सबसे बड़ी बात यह है कि मुझे अपना मन बनाना होगा।
If I give myself time to think, to hesitate, to talk a lot, to look for an ideal, or for real love, then I’ll never get married. अगर मैं खुद को सोचने, हिचकिचाने, बहुत बातें करने, एक आदर्श या सच्चे प्यार की तलाश करने का समय दूँगा, तो मैं कभी शादी नहीं करूँगा।
Brr… It’s cold! Natalya Stepanovna is an excellent housekeeper, not bad-looking, well-educated. ब्र्र… ठंड है! नताल्या स्टेपानोवना एक उत्कृष्ट गृहिणी है, बुरी नहीं दिखती, अच्छी तरह से पढ़ी-लिखी है।
What more do I want? But I’m getting a noise in my ears from excitement. मुझे और क्या चाहिए? लेकिन उत्साह के कारण मेरे कानों में शोर हो रहा है।
[Drinks] And it’s impossible for me not to marry. [पीता है] और मेरे लिए शादी न करना असंभव है।
In the first place, I’m already 35 — a critical age, so to speak. सबसे पहले, मैं पहले ही 35 का हूँ – एक नाजुक उम्र, यूँ कहिए।
In the second place, I ought to lead a quiet and regular life. दूसरे, मुझे एक शांत और नियमित जीवन जीना चाहिए।
I suffer from palpitations, I’m excitable and always getting awfully upset; at this very moment my lips are trembling, and there’s a twitch in my right eyebrow. मैं धड़कन से पीड़ित हूँ, मैं चिड़चिड़ा हूँ और हमेशा बहुत परेशान हो जाता हूँ; इस समय मेरे होंठ काँप रहे हैं, और मेरी दाहिनी भौंह में एक फड़कन है।
But the very worst of all is the way I sleep. लेकिन इन सब में सबसे बुरा मेरे सोने का तरीका है।
I no sooner get into bed and begin to go off, when suddenly something in my left side gives a pull, and I can feel it in my shoulder and head… जैसे ही मैं बिस्तर पर जाता हूँ और सोने लगता हूँ, तभी अचानक मेरे बाईं ओर कुछ खिंचाव आता है, और मैं इसे अपने कंधे और सिर में महसूस कर सकता हूँ…
I jump up like a lunatic, walk about a bit and lie down again, but as soon as I begin to get off to sleep there’s another pull! मैं एक पागल की तरह उछलकर बैठ जाता हूँ, थोड़ी देर घूमता हूँ और फिर से लेट जाता हूँ, लेकिन जैसे ही मैं सोने लगता हूँ, फिर से एक खिंचाव आता है!
And this may happen twenty times… और यह बीस बार हो सकता है…
[Natalya Stepanovna comes in.] [नताल्या स्टेपानोवना अंदर आती है।]
NATLYA : Well, there! It’s you, and papa said, “Go; there’s a merchant come for his goods.” How do you do, Ivan Vassilevitch? नताल्या: तो, यह तुम हो! और पापा ने कहा, “जाओ; एक व्यापारी अपने सामान के लिए आया है।” आप कैसे हैं, इवान वासिलेविच?
LOMOV : How do you do, honoured Natalya Stepanovna? लोमोव: आप कैसी हैं, आदरणीय नताल्या स्टेपानोवना?
NATALYA : You must excuse my apron and neglige. We’re shelling peas for drying. नताल्या: आपको मेरे एप्रन और नेग्लिजे के लिए माफ़ करना होगा। हम मटर सुखाने के लिए छील रहे हैं।
Why haven’t you been here for such a long time? Sit down… [They seat themselves.] Won’t you have some lunch? आप इतने लंबे समय से यहाँ क्यों नहीं आए? बैठ जाइए… [वे बैठ जाते हैं।] क्या आप दोपहर का भोजन नहीं करेंगे?
LOMOV : No, thank you, I’ve had some already. लोमोव: नहीं, धन्यवाद, मैंने पहले ही खा लिया है।
NATALYA : Then smoke. Here are the matches. The weather is splendid now, but yesterday it was so wet that the workmen didn’t do anything all day. नताल्या: तो धूम्रपान करें। यहाँ माचिस है। मौसम अब शानदार है, लेकिन कल इतनी बारिश थी कि मज़दूरों ने पूरे दिन कुछ नहीं किया।
How much hay have you stacked? Just think, I felt greedy and had a whole field cut, and now I’m not at all pleased about it because I’m afraid my hay may rot. आपने कितना भूसा इकट्ठा किया है? ज़रा सोचिए, मुझे लालच महसूस हुआ और मैंने पूरा खेत कटवा लिया, और अब मैं इससे बिलकुल भी खुश नहीं हूँ क्योंकि मुझे डर है कि मेरा भूसा सड़ सकता है।
I ought to have waited a bit. But what’s this? Why, you’re in evening dress! Well, I never! मुझे थोड़ा इंतज़ार करना चाहिए था। लेकिन यह क्या है? क्यों, आप शाम की पोशाक में हैं! खैर, मैंने कभी नहीं देखा!
Are you going to a ball or what? Though I must say you look better… Tell me, why are you got up like that? क्या आप किसी पार्टी में जा रहे हैं या क्या? हालाँकि मुझे कहना चाहिए कि आप बेहतर दिख रहे हैं… मुझे बताइए, आप इस तरह तैयार क्यों हुए हैं?
LOMOV : [excited] You see, honoured Natalya Stepanovna… the fact is, I’ve made up my mind to ask you to hear me out… लोमोव: [उत्साहित होकर] आप देखिए, आदरणीय नताल्या स्टेपानोवना… असल बात यह है कि मैंने आपसे अपनी बात सुनने के लिए कहने का मन बना लिया है…
Of course you’ll be surprised and perhaps even angry, but a… [aside] It’s awfully cold! बेशक आप आश्चर्यचकित होंगी और शायद गुस्सा भी होंगी, लेकिन अ… [एक तरफ] बहुत ठंड है!
NATALYA : What’s the matter? [pause] Well? नताल्या: क्या बात है? [रुकती है] तो?
LOMOV : I shall try to be brief. You must know, honoured Natalya Stepanovna, that I have long, since my childhood, in fact, had the privilege of knowing your family. लोमोव: मैं संक्षिप्त रहने की कोशिश करूँगा। आपको पता होना चाहिए, आदरणीय नताल्या स्टेपानोवना, कि मुझे बचपन से ही, वास्तव में, आपके परिवार को जानने का सौभाग्य प्राप्त है।
My late aunt and her husband, from whom, as you know, I inherited my land, always had the greatest respect for your father and your late mother. मेरी दिवंगत चाची और उनके पति, जिनसे, जैसा कि आप जानती हैं, मुझे मेरी ज़मीन विरासत में मिली, आपके पिता और आपकी दिवंगत माँ के लिए हमेशा बहुत सम्मान रखते थे।
The Lomovs and the Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other. लोमोव और चुबुकोव ने हमेशा एक-दूसरे के लिए सबसे ज़्यादा मैत्रीपूर्ण, और मैं लगभग कह सकता हूँ कि सबसे ज़्यादा स्नेही, सम्मान रखा है।
And, as you know, my land is a near neighbour of yours. और, जैसा कि आप जानती हैं, मेरी ज़मीन आपकी निकट पड़ोसी है।
You will remember that my Oxen Meadows touch your birchwoods. आपको याद होगा कि मेरे ऑक्शन मीडोज आपके बर्चवुड्स को छूते हैं।
NATALYA : Excuse my interrupting you. You say, “my Oxen Meadows”. But are they yours? नताल्या: मुझे बीच में टोकने के लिए माफ़ करें। आप कहते हैं, “मेरे ऑक्शन मीडोज”। लेकिन क्या वे आपके हैं?
LOMOV : Yes, mine. लोमोव: हाँ, मेरे।
NATALYA : What are you talking about? Oxen Meadows are ours, not yours! नताल्या: आप किस बारे में बात कर रहे हैं? ऑक्शन मीडोज हमारे हैं, आपके नहीं!
LOMOV : No, mine, honoured Natalya Stepanovna. लोमोव: नहीं, मेरे, आदरणीय नताल्या स्टेपानोवना।
NATALYA : Well, I never knew that before. How do you make that out? नताल्या: खैर, मुझे यह पहले कभी नहीं पता था। आप यह कैसे साबित करते हैं?
LOMOV : How? I’m speaking of those Oxen Meadows which are wedged in between your birchwoods and the Burnt Marsh. लोमोव: कैसे? मैं उन ऑक्शन मीडोज के बारे में बात कर रहा हूँ जो आपके बर्चवुड्स और बर्नट मार्श के बीच फँसे हुए हैं।
NATALYA : Yes, yes… they’re ours. नताल्या: हाँ, हाँ… वे हमारे हैं।
LOMOV : No, you’re mistaken, honoured Natalya Stepanovna, they’re mine. लोमोव: नहीं, आप ग़लत हैं, आदरणीय नताल्या स्टेपानोवना, वे मेरे हैं।
NATALYA : Just think, Ivan Vassilevitch! How long have they been yours? नताल्या: ज़रा सोचिए, इवान वासिलेविच! वे आपके कब से हैं?
LOMOV : How long? As long as I can remember. लोमोव: कब से? जब से मुझे याद है।
NATALYA : Really, you won’t get me to believe that! नताल्या: सच में, आप मुझे यह विश्वास नहीं दिला पाएँगे!
LOMOV : But you can see from the documents, honoured Natalya Stepanovna. लोमोव: लेकिन आप दस्तावेज़ों से देख सकती हैं, आदरणीय नताल्या स्टेपानोवना।
Oxen Meadows, it’s true, were once the subject of dispute, but now everybody knows that they are mine. यह सच है कि ऑक्शन मीडोज कभी विवाद का विषय थे, लेकिन अब हर कोई जानता है कि वे मेरे हैं।
There’s nothing to argue about. You see my aunt’s grandmother gave the free use of these Meadows in perpetuity to the peasants of your father’s grandfather, in return for which they were to make bricks for her. बहस करने के लिए कुछ भी नहीं है। आप देखिए, मेरी चाची की दादी ने इन मीडोज का स्थायी रूप से मुफ़्त उपयोग आपके पिता के दादा के किसानों को दिया था, जिसके बदले में उन्हें उनके लिए ईंटें बनानी थीं।
The peasants belonging to your father’s grandfather had the free use of the Meadows for forty years, and had got into the habit of regarding them as their own, when it happened that… आपके पिता के दादा के किसानों ने चालीस साल तक इन मीडोज का मुफ़्त उपयोग किया था, और उन्हें अपना मानने की आदत हो गई थी, जब ऐसा हुआ कि…
NATALYA : No, it isn’t at all like that! Both grandfather and greatgrandfather reckoned that their land extended to Burnt Marsh — which means that Oxen Meadows were ours. नताल्या: नहीं, यह बिलकुल भी ऐसा नहीं है! दादा और परदादा दोनों ने हिसाब लगाया था कि उनकी ज़मीन बर्नट मार्श तक फैली हुई थी – जिसका मतलब है कि ऑक्शन मीडोज हमारे थे।
I don’t see what there is to argue about. It’s simply silly! मुझे समझ नहीं आता कि किस बात पर बहस करनी है। यह तो बिलकुल मूर्खता है!
LOMOV : I’ll show you the documents, Natalya Stepanovna! लोमोव: मैं आपको दस्तावेज़ दिखाऊँगा, नताल्या स्टेपानोवना!
NATALYA : No, you’re simply joking, or making fun of me. What a surprise! नताल्या: नहीं, आप बस मज़ाक कर रहे हैं, या मेरा मज़ाक उड़ा रहे हैं। क्या आश्चर्य है!
We’ve had the land for nearly three hundred years, and then we’re suddenly told that it isn’t ours! हमारे पास यह ज़मीन लगभग तीन सौ सालों से है, और फिर हमें अचानक बताया जाता है कि यह हमारी नहीं है!
Ivan Vassilevitch, I can hardly believe my own ears. इवान वासिलेविच, मुझे अपने कानों पर मुश्किल से विश्वास हो रहा है।
These Meadows aren’t worth much to me. They only come to five dessiatins, and are worth perhaps 300 roubles, but I can’t stand unfairness. ये मीडोज मेरे लिए ज़्यादा क़ीमती नहीं हैं। वे सिर्फ़ पाँच देसियातिन हैं, और शायद 300 रूबल के लायक हैं, लेकिन मैं अन्याय बर्दाश्त नहीं कर सकती।
Say what you will, I can’t stand unfairness. आप जो चाहें कहें, मैं अन्याय बर्दाश्त नहीं कर सकती।
LOMOV : Hear me out, I implore you! लोमोव: मेरी बात सुनिए, मैं आपसे विनती करता हूँ!
The peasants of your father’s grandfather, as I have already had the honour of explaining to you, used to bake bricks for my aunt’s grandmother. आपके पिता के दादा के किसान, जैसा कि मुझे पहले ही आपको समझाने का सौभाग्य मिला है, मेरी चाची की दादी के लिए ईंटें बनाते थे।
Now my aunt’s grandmother, wishing to make them a pleasant… अब मेरी चाची की दादी, उन्हें एक सुखद…
NATALYA : I can’t make head or tail of all this about aunts and grandfathers and grandmothers. The Meadows are ours, that’s all. नताल्या: मैं चाची और दादा-दादी के बारे में इस सब का कोई मतलब नहीं निकाल सकती। मीडोज हमारे हैं, बस।
LOMOV : Mine. लोमोव: मेरे।
NATALYA : Ours! You can go on proving it for two days on end, you can go and put on fifteen dress jackets, but I tell you they’re ours, ours, ours! नताल्या: हमारे! आप इसे दो दिन तक साबित करते रह सकते हैं, आप जाकर पंद्रह ड्रेस जैकेट पहन सकते हैं, लेकिन मैं आपको बताती हूँ कि वे हमारे हैं, हमारे, हमारे!
I don’t want anything of yours and I don’t want to give anything of mine. So there! मुझे आपका कुछ भी नहीं चाहिए और मैं अपना कुछ भी नहीं देना चाहती। तो यह बात है!
LOMOV : Natalya Stepanovna, I don’t want the Meadows, but I am acting on principle. लोमोव: नताल्या स्टेपानोवना, मुझे मीडोज नहीं चाहिए, लेकिन मैं सिद्धांत पर काम कर रहा हूँ।
If you like, I’ll make you a present of them. अगर आपको पसंद है, तो मैं आपको उन्हें भेंट कर दूँगा।
NATALYA : I can make you a present of them myself, because they’re mine! नताल्या: मैं खुद आपको उन्हें भेंट कर सकती हूँ, क्योंकि वे मेरे हैं!
Your behaviour, Ivan Vassilevitch, is strange, to say the least! आपका व्यवहार, इवान वासिलेविच, कम से कम कहा जाए तो अजीब है!
Up to this we have always thought of you as a good neighbour, a friend; last year we lent you our threshing-machine, although on that account we had to put off our own threshing till November, but you behave to us as if we were gypsies. अब तक हम हमेशा आपको एक अच्छे पड़ोसी, एक दोस्त के रूप में सोचते थे; पिछले साल हमने आपको हमारी थ्रेशिंग-मशीन उधार दी थी, हालाँकि उस वजह से हमें अपनी थ्रेशिंग नवंबर तक टालनी पड़ी थी, लेकिन आप हमारे साथ ऐसा व्यवहार करते हैं जैसे हम जिप्सी हों।
Giving me my own land, indeed! No, really, that’s not at all neighbourly! मुझे मेरी ही ज़मीन दे रहे हैं! नहीं, सच में, यह बिलकुल भी पड़ोसी जैसा नहीं है!
In my opinion, it’s even impudent, if you want to know. मेरी राय में, अगर आप जानना चाहते हैं, तो यह तो ढिठाई है।
LOMOV : Then you make out that I’m a landgrabber? Madam, never in my life have I grabbed anybody else’s land and I shan’t allow anybody to accuse me of having done so. लोमोव: तो आप यह साबित करना चाहती हैं कि मैं एक ज़मीन हड़पने वाला हूँ? मैडम, मैंने अपने जीवन में कभी किसी और की ज़मीन नहीं हड़पी और मैं किसी को भी ऐसा करने का आरोप लगाने की अनुमति नहीं दूँगा।
[Quickly steps to the carafe and drinks more water] Oxen Meadows are mine! [जल्दी से सुराही के पास जाता है और और पानी पीता है] ऑक्शन मीडोज मेरे हैं!
NATALYA : It’s not true, they’re ours! नताल्या: यह सच नहीं है, वे हमारे हैं!
LOMOV : Mine! लोमोव: मेरे!
NATALYA : It’s not true! I’ll prove it! I’ll send my mowers out to the Meadows this very day! नताल्या: यह सच नहीं है! मैं इसे साबित करूँगी! मैं आज ही अपने मोवर्स को मीडोज में भेजूँगी!
LOMOV : What? लोमोव: क्या?
NATALYA : My mowers will be there this very day! नताल्या: मेरे मोवर्स आज ही वहाँ होंगे!
LOMOV : I’ll give it to them in the neck! लोमोव: मैं उनकी गर्दन तोड़ दूँगा!
NATALYA : You dare! नताल्या: तुम्हारी हिम्मत कैसे हुई!
LOMOV : [Clutches at his heart] Oxen Meadows are mine! You understand? Mine! लोमोव: [अपने दिल को पकड़ता है] ऑक्शन मीडोज मेरे हैं! आप समझती हैं? मेरे!
NATALYA : Please don’t shout! You can shout yourself hoarse in your own house but here I must ask you to restrain yourself! नताल्या: कृपया चिल्लाएँ मत! आप अपने घर में खुद को बेसुध होने तक चिल्ला सकते हैं, लेकिन यहाँ मुझे आपसे खुद को रोकने के लिए कहना होगा!
LOMOV : If it wasn’t, madam, for this awful, excruciating palpitation, if my whole inside wasn’t upset, I’d talk to you in a different way! लोमोव: अगर मैडम, यह भयानक, असहनीय धड़कन न होती, अगर मेरा पूरा अंदर का हिस्सा परेशान न होता, तो मैं आपसे एक अलग तरीके से बात करता!
[Yells] Oxen Meadows are mine! [चिल्लाता है] ऑक्शन मीडोज मेरे हैं!
NATALYA : Ours! नताल्या: हमारे!
LOMOV : Mine! लोमोव: मेरे!
NATALYA : Ours! नताल्या: हमारे!
LOMOV : Mine! लोमोव: मेरे!
[Enter Chubukov] [चुबुकोव प्रवेश करता है]
CHUBUKOV : What’s the matter? What are you shouting for? चुबुकोव: क्या बात है? तुम लोग क्यों चिल्ला रहे हो?
NATALYA : Papa, please tell this gentleman who owns Oxen Meadows, we or he? नताल्या: पापा, कृपया इस सज्जन को बताएँ कि ऑक्शन मीडोज का मालिक कौन है, हम या वह?
CHUBUKOV : [to Lomov] Darling, the Meadows are ours! चुबुकोव: [लोमोव से] प्यारे, मीडोज हमारे हैं!
LOMOV : But, please, Stepan Stepanovitch, how can they be yours? लोमोव: लेकिन, कृपया, स्टेपान स्टेपानोविच, वे आपके कैसे हो सकते हैं?
Do be a reasonable man! My aunt’s grandmother gave the Meadows for the temporary and free use of your grandfather’s peasants. एक समझदार आदमी बनिए! मेरी चाची की दादी ने आपके दादा के किसानों को मीडोज का अस्थायी और मुफ़्त उपयोग दिया था।
The peasants used the land for forty years and got accustomed to it as if it was their own, when it happened that… किसानों ने चालीस साल तक ज़मीन का उपयोग किया और उन्हें उसकी आदत हो गई जैसे कि वह उनकी अपनी हो, जब ऐसा हुआ कि…
CHUBUKOV : Excuse me, my precious. You forget just this, that the peasants didn’t pay your grandmother and all that, because the Meadows were in dispute, and so on. चुबुकोव: मुझे माफ़ करें, मेरे अनमोल। आप बस यही भूल जाते हैं, कि किसानों ने आपकी दादी को और सब कुछ नहीं दिया, क्योंकि मीडोज विवाद में थे, और इसी तरह।
And now everybody knows that they’re ours. It means that you haven’t seen the plan. और अब हर कोई जानता है कि वे हमारे हैं। इसका मतलब है कि आपने योजना नहीं देखी है।
LOMOV : I’ll prove to you that they’re mine! लोमोव: मैं आपको साबित करूँगा कि वे मेरे हैं!
CHUBUKOV : You won’t prove it, my darling — चुबुकोव: तुम इसे साबित नहीं कर पाओगे, मेरे प्यारे –
LOMOV : I shall लोमोव: मैं करूँगा
CHUBUKOV : Dear one, why yell like that? You won’t prove anything just by yelling. चुबुकोव: प्यारे, ऐसे क्यों चिल्ला रहे हो? तुम सिर्फ़ चिल्लाने से कुछ भी साबित नहीं कर पाओगे।
I don’t want anything of yours, and don’t intend to give up what I have. मुझे आपका कुछ भी नहीं चाहिए, और मेरा जो है उसे मैं छोड़ना नहीं चाहता।
Why should I? And you know, my beloved, that if you propose to go on arguing about it, I’d much sooner give up the Meadows to the peasants than to you. There! मैं क्यों करूँ? और तुम जानते हो, मेरे प्रिय, कि अगर तुम इस पर बहस जारी रखने का प्रस्ताव रखते हो, तो मैं मीडोज तुम्हें देने के बजाय किसानों को दे दूँगा। यह रही बात!
LOMOV : I don’t understand! How have you the right to give away somebody else’s property? लोमोव: मैं समझ नहीं पा रहा हूँ! आपको किसी और की संपत्ति देने का अधिकार कैसे है?
CHUBUKOV : You may take it that I know whether I have the right or not. चुबुकोव: आप इसे ऐसे ले सकते हैं कि मुझे पता है कि मुझे अधिकार है या नहीं।
Because, young man, I’m not used to being spoken to in that tone of voice, and so on. क्योंकि, युवा, मुझे उस लहजे में बात करने की आदत नहीं है, और इसी तरह।
I, young man, am twice your age, and ask you to speak to me without agitating yourself, and all that. मैं, युवा, तुम्हारी उम्र से दोगुना हूँ, और तुमसे कहता हूँ कि तुम परेशान हुए बिना मुझसे बात करो, और सब कुछ।
LOMOV : No, you just think I’m a fool and want to have me on! लोमोव: नहीं, आप बस सोचते हैं कि मैं एक मूर्ख हूँ और मुझे बेवकूफ़ बनाना चाहते हैं!
You call my land yours, and then you want me to talk to you calmly and politely! आप मेरी ज़मीन को अपनी कहते हैं, और फिर आप चाहते हैं कि मैं आपसे शांति से और विनम्रता से बात करूँ!
Good neighbours don’t behave like that, Stepan Stepanovitch! You’re not a neighbour, you’re a grabber! अच्छे पड़ोसी ऐसा व्यवहार नहीं करते हैं, स्टेपान स्टेपानोविच! आप एक पड़ोसी नहीं हैं, आप एक हड़पने वाले हैं!
CHUBUKOV : What’s that? What did you say? चुबुकोव: क्या? आपने क्या कहा?
NATALYA : Papa, send the mowers out to the Meadows at once! नताल्या: पापा, मोवर्स को तुरंत मीडोज में भेजो!
CHUBUKOV : What did you say, sir? चुबुकोव: आपने क्या कहा, महाशय?
NATALYA : Oxen Meadows are ours, and I shan’t give them up, shan’t give them up, shan’t give them up! नताल्या: ऑक्शन मीडोज हमारे हैं, और मैं उन्हें नहीं दूँगी, नहीं दूँगी, नहीं दूँगी!
LOMOV : We’ll see! I’ll have the matter taken to court, and then I’ll show you! लोमोव: हम देखेंगे! मैं इस मामले को अदालत में ले जाऊँगा, और फिर मैं आपको दिखाऊँगा!
CHUBUKOV : To court? You can take it to court, and all that! You can! चुबुकोव: अदालत में? तुम इसे अदालत में ले जा सकते हो, और सब कुछ! तुम ले जा सकते हो!
I know you; you’re just on the look-out for a chance to go मुझे तुम मालूम हो; तुम बस एक मौका ढूँढ रहे हो…
LOMOV : But, please, Stepan Stepanovitch, how can they be yours? Do be a reasonable man! My aunt’s grandmother gave the Meadows for the temporary and free use of your grandfather’s peasants. The peasants used the land for forty years and got accustomed to it as if it was their own, when it happened that… लोमोव: लेकिन, कृपया, स्टेपान स्टेपानोविच, वे आपके कैसे हो सकते हैं? एक समझदार आदमी बनिए! मेरी चाची की दादी ने आपके दादा के किसानों को मीडोज का अस्थायी और मुफ़्त उपयोग दिया था। किसानों ने चालीस साल तक ज़मीन का उपयोग किया और उन्हें उसकी आदत हो गई जैसे कि वह उनकी अपनी हो, जब ऐसा हुआ कि…
CHUBUKOV : Excuse me, my precious. You forget just this, that the peasants didn’t pay your grandmother and all that, because the Meadows were in dispute, and so on. And now everybody knows that they’re ours. It means that you haven’t seen the plan. चुबुकोव: मुझे माफ़ करें, मेरे अनमोल। आप बस यही भूल जाते हैं, कि किसानों ने आपकी दादी को और सब कुछ नहीं दिया, क्योंकि मीडोज विवाद में थे, और इसी तरह। और अब हर कोई जानता है कि वे हमारे हैं। इसका मतलब है कि आपने योजना नहीं देखी है।
LOMOV : I’ll prove to you that they’re mine! लोमोव: मैं आपको साबित करूँगा कि वे मेरे हैं!
CHUBUKOV : You won’t prove it, my darling — चुबुकोव: तुम इसे साबित नहीं कर पाओगे, मेरे प्यारे —
LOMOV : I shall लोमोव: मैं करूँगा
CHUBUKOV : Dear one, why yell like that? You won’t prove anything just by yelling. I don’t want anything of yours, and don’t intend to give up what I have. Why should I? And you know, my beloved, that if you propose to go on arguing about it, I’d much sooner give up the Meadows to the peasants than to you. There! चुबुकोव: प्यारे, ऐसे क्यों चिल्ला रहे हो? तुम सिर्फ़ चिल्लाने से कुछ भी साबित नहीं कर पाओगे। मुझे आपका कुछ भी नहीं चाहिए, और मेरा जो है उसे मैं छोड़ना नहीं चाहता। मैं क्यों करूँ? और तुम जानते हो, मेरे प्रिय, कि अगर तुम इस पर बहस जारी रखने का प्रस्ताव रखते हो, तो मैं मीडोज तुम्हें देने के बजाय किसानों को दे दूँगा। यह रही बात!
LOMOV : I don’t understand! How have you the right to give away somebody else’s property? लोमोव: मैं समझ नहीं पा रहा हूँ! आपको किसी और की संपत्ति देने का अधिकार कैसे है?
CHUBUKOV : You may take it that I know whether I have the right or not. Because, young man, I’m not used to being spoken to in that tone of voice, and so on. I, young man, am twice your age, and ask you to speak to me without agitating yourself, and all that. चुबुकोव: आप इसे ऐसे ले सकते हैं कि मुझे पता है कि मुझे अधिकार है या नहीं। क्योंकि, युवा, मुझे उस लहजे में बात करने की आदत नहीं है, और इसी तरह। मैं, युवा, तुम्हारी उम्र से दोगुना हूँ, और तुमसे कहता हूँ कि तुम परेशान हुए बिना मुझसे बात करो, और सब कुछ।
LOMOV : No, you just think I’m a fool and want to have me on! You call my land yours, and then you want me to talk to you calmly and politely! Good neighbours don’t behave like that, Stepan Stepanovitch! You’re not a neighbour, you’re a grabber! लोमोव: नहीं, आप बस सोचते हैं कि मैं एक मूर्ख हूँ और मुझे बेवकूफ़ बनाना चाहते हैं! आप मेरी ज़मीन को अपनी कहते हैं, और फिर आप चाहते हैं कि मैं आपसे शांति से और विनम्रता से बात करूँ! अच्छे पड़ोसी ऐसा व्यवहार नहीं करते हैं, स्टेपान स्टेपानोविच! आप एक पड़ोसी नहीं हैं, आप एक हड़पने वाले हैं!
CHUBUKOV : What’s that? What did you say? चुबुकोव: क्या? आपने क्या कहा?
NATALYA : Papa, send the mowers out to the Meadows at once! नताल्या: पापा, मोवर्स को तुरंत मीडोज में भेजो!
CHUBUKOV : What did you say, sir? चुबुकोव: आपने क्या कहा, महाशय?
NATALYA : Oxen Meadows are ours, and I shan’t give them up, shan’t give them up, shan’t give them up! नताल्या: ऑक्शन मीडोज हमारे हैं, और मैं उन्हें नहीं दूँगी, नहीं दूँगी, नहीं दूँगी!
LOMOV : We’ll see! I’ll have the matter taken to court, and then I’ll show you! लोमोव: हम देखेंगे! मैं इस मामले को अदालत में ले जाऊँगा, और फिर मैं आपको दिखाऊँगा!
CHUBUKOV : To court? You can take it to court, and all that! You can! I know you; you’re just on the look-out for a chance to go चुबुकोव: अदालत में? तुम इसे अदालत में ले जा सकते हो, और सब कुछ! तुम ले जा सकते हो! मुझे तुम मालूम हो; तुम बस एक मौका ढूँढ रहे हो…
to court, and all that. You pettifogger! All your people were like that! All of them! …अदालत में, और सब कुछ। तुम एक छोटी-मोटी बातों में उलझने वाले वकील हो! तुम्हारे सभी लोग ऐसे ही थे! वे सभी!
LOMOV : Never mind about my people! The Lomovs have all been honourable people, and not one has ever been tried for embezzlement, like your grandfather! लोमोव: मेरे लोगों के बारे में कुछ मत कहो! लोमोव हमेशा सम्मानजनक लोग रहे हैं, और तुम्हारे दादा की तरह किसी पर भी ग़बन (पैसे की चोरी) के लिए मुक़दमा नहीं चलाया गया!
CHUBUKOV : You Lomovs have had lunacy in your family, all of you! चुबुकोव: तुम लोमोव के परिवार में सभी पागल रहे हो!
NATALYA : All, all, all! नताल्या: सभी, सभी, सभी!
CHUBUKOV : Your grandfather was a drunkard, and your younger aunt, Nastasya Mihailovna, ran away with an architect, and so on… चुबुकोव: तुम्हारा दादा एक शराबी था, और तुम्हारी छोटी चाची, नास्तास्या मिहाइलोवना, एक आर्किटेक्ट के साथ भाग गई थी, और इसी तरह…
LOMOV : And your mother was hump-backed. [Clutches at his heart] Something pulling in my side… My head…. Help! Water! लोमोव: और तुम्हारी माँ कूबड़ वाली थी। [अपने दिल को पकड़ता है] मेरे बगल में कुछ खिंचाव हो रहा है… मेरा सिर… मदद! पानी!
CHUBUKOV : Your father was a guzzling gambler! चुबुकोव: तुम्हारा पिता एक पेटू जुआरी था!
NATALYA : And there haven’t been many backbiters to equal your aunt! नताल्या: और तुम्हारी चाची के बराबर चुगलखोर ज़्यादा नहीं रहे हैं!
CHUBUKOV : My left foot has gone to sleep… You’re an intriguer….Oh, my heart! And it’s an open secret that before the last elections you bri… I can see stars… Where’s my hat? चुबुकोव: मेरा बायाँ पैर सुन्न हो गया है… तुम एक साज़िश करने वाले हो… ओह, मेरा दिल! और यह एक खुला रहस्य है कि पिछले चुनावों से पहले तुमने रि… मुझे तारे दिख रहे हैं… मेरी टोपी कहाँ है?
NATALYA : It’s low! It’s dishonest! It’s mean! नताल्या: यह घटिया है! यह बेईमान है! यह नीच है!
CHUBUKOV : And you’re just a malicious, doublefaced intriguer! Yes! चुबुकोव: और तुम बस एक दुर्भावनापूर्ण, दोहरे चेहरे वाले साज़िशकर्ता हो! हाँ!
LOMOV : Here’s my hat. My heart! Which way? Where’s the door? Oh I think I’m dying! My foot’s quite numb… लोमोव: यहाँ मेरी टोपी है। मेरा दिल! किस रास्ते से? दरवाज़ा कहाँ है? ओह मुझे लगता है मैं मर रहा हूँ! मेरा पैर बिलकुल सुन्न हो गया है…
[Goes to the door.] [दरवाज़े की तरफ जाता है।]
CHUBUKOV : [following him] And don’t set foot in my house again! चुबुकोव: [उसके पीछे जाते हुए] और फिर कभी मेरे घर में कदम मत रखना!
NATALYA : Take it to court! We’ll see! नताल्या: इसे अदालत में ले जाओ! हम देखेंगे!
[Lomov staggers out.] [लोमोव लड़खड़ाते हुए बाहर चला जाता है।]
CHUBUKOV : Devil take him! चुबुकोव: शैतान उसे ले जाए!
[Walks about in excitement.] [उत्साह में चारों ओर घूमता है।]
NATALYA : What a rascal! What trust can one have in one’s neighbours after that! नताल्या: कैसा बदमाश है! इसके बाद कोई अपने पड़ोसियों पर कैसे भरोसा कर सकता है!
CHUBUKOV : The villain! The scarecrow! चुबुकोव: खलनायक! वो बिजूका!
NATALYA : The monster! First he takes our land and then he has the impudence to abuse us. नताल्या: राक्षस! पहले वह हमारी ज़मीन लेता है और फिर उसमें हमें गाली देने की हिम्मत है।
CHUBUKOV : And that blind hen, yes, that turnip-ghost has the confounded cheek to make a proposal, and so on! What? A proposal! चुबुकोव: और उस अंधी मुर्गी, हाँ, उस शलजम-भूत में प्रस्ताव रखने की हिम्मत है, और इसी तरह! क्या? एक प्रस्ताव!
NATALYA : What proposal? नताल्या: कौन सा प्रस्ताव?
CHUBUKOV : Why, he came here to propose to you. चुबुकोव: क्यों, वह यहाँ तुमसे शादी का प्रस्ताव रखने आया था।
NATALYA : To propose? To me? Why didn’t you tell me so before? नताल्या: प्रस्ताव रखने? मुझसे? आपने मुझे पहले क्यों नहीं बताया?
CHUBUKOV : So he dresses up in evening clothes. The stuffed sausage! The wizen-faced frump! चुबुकोव: तो वह शाम की पोशाक पहनकर आया था। वो भरा हुआ सॉसेज! वो मुरझाए चेहरे वाली औरत!
NATALYA : To propose to me? Ah! [Falls into an easy-chair and wails] नताल्या: मुझसे प्रस्ताव रखने? आह! [एक आराम कुर्सी में गिर जाती है और रोने लगती है]
Bring him back! Back! Ah! Bring him here. उसे वापस लाओ! वापस! आह! उसे यहाँ लाओ।
CHUBUKOV : Bring whom here? चुबुकोव: किसे यहाँ लाऊँ?
NATALYA : Quick, quick! I’m ill! Fetch him! नताल्या: जल्दी, जल्दी! मैं बीमार हूँ! उसे लाओ!
[Hysterics.] [हिस्टीरिया।]
CHUBUKOV : What’s that? What’s the matter with you? [Clutches at his head] Oh, unhappy man that I am! I’ll shoot myself! I’ll hang myself! We’ve done for her! चुबुकोव: यह क्या है? तुम्हें क्या हुआ है? [अपना सिर पकड़ता है] ओह, मैं कितना अभागा आदमी हूँ! मैं खुद को गोली मार लूँगा! मैं खुद को फाँसी लगा लूँगा! हमने उसे बर्बाद कर दिया है!
NATALYA : I’m dying! Fetch him! नताल्या: मैं मर रही हूँ! उसे लाओ!
CHUBUKOV : Tfoo! At once. Don’t yell! चुबुकोव: उफ़! अभी। चिल्लाओ मत!
[Runs out. A pause.] [बाहर भागता है। एक विराम।]
NATALYA : [Natalya Stepanovna wails.] What have they done to me? Fetch him back! Fetch him! नताल्या: [नताल्या स्टेपानोवना रोती है।] उन्होंने मेरे साथ क्या किया है? उसे वापस लाओ! उसे लाओ!
[A pause. Chubukov runs in.] [एक विराम। चुबुकोव भागकर अंदर आता है।]
CHUBUKOV : He’s coming, and so on, devil take him! Ouf! Talk to him yourself; I don’t want to… चुबुकोव: वह आ रहा है, और इसी तरह, शैतान उसे ले जाए! उफ़! उससे खुद बात करो; मैं नहीं चाहता…
NATALYA : [wails] Fetch him! नताल्या: [रोती है] उसे लाओ!
CHUBUKOV : [yells] He’s coming, I tell you. Oh, what a burden, Lord, to be the father of a grown-up daughter! चुबुकोव: [चिल्लाता है] वह आ रहा है, मैं तुम्हें बता रहा हूँ। ओह, भगवान, एक बड़ी हो चुकी बेटी का पिता होना कितना बोझ है!
I’ll cut my throat I will, indeed! We cursed him, abused him, drove him out; and it’s all you… you! मैं अपना गला काट लूँगा, सच में! हमने उसे श्राप दिया, गाली दी, उसे बाहर भगा दिया; और यह सब तुम्हारी वजह से है… तुम्हारी!
NATALYA : No, it was you! नताल्या: नहीं, यह आपकी वजह से था!
CHUBUKOV : I tell you it’s not my fault. [Lomov appears at the door] Now you talk to him yourself. चुबुकोव: मैं तुम्हें बताता हूँ यह मेरी ग़लती नहीं है। [लोमोव दरवाज़े पर दिखाई देता है] अब तुम उससे खुद बात करो।
[Exit.] [जाता है।]
LOMOV : [Lomov enters, exhausted.] My heart’s palpitating awfully. My foot’s gone to sleep. There’s something that keeps pulling in my side…. लोमोव: [लोमोव थका हुआ अंदर आता है।] मेरा दिल बहुत तेज़ी से धड़क रहा है। मेरा पैर सुन्न हो गया है। मेरे बगल में कुछ खिंचाव हो रहा है….
NATALYA : Forgive us, Ivan Vassilevitch, we were all a little heated. I remember now: Oxen Meadows… really are yours. नताल्या: हमें माफ़ कर दीजिए, इवान वासिलेविच, हम सब थोड़े गरम हो गए थे। मुझे अब याद है: ऑक्शन मीडोज… सच में आपके हैं।
LOMOV : My heart’s beating awfully. My Meadows… My eyebrows are both twitching…. लोमोव: मेरा दिल बहुत तेज़ी से धड़क रहा है। मेरे मीडोज… मेरी दोनों भौंहें फड़क रही हैं…।
NATALYA : The Meadows are yours, yes, yours. Do sit down. [They sit] We were wrong. नताल्या: मीडोज आपके हैं, हाँ, आपके हैं। बैठ जाइए। [वे बैठ जाते हैं] हम ग़लत थे।
LOMOV : I did it on principle. My land is worth little to me, but the principle… लोमोव: मैंने यह सिद्धांत पर किया। मेरी ज़मीन मेरे लिए कम क़ीमती है, लेकिन सिद्धांत…
NATALYA : Yes, the principle, just so. Now let’s talk of something else. नताल्या: हाँ, सिद्धांत, बिलकुल सही। अब चलिए कुछ और बात करते हैं।
LOMOV : The more so as I have evidence. My aunt’s grandmother gave the land to your father’s grandfather’s peasants… लोमोव: ख़ासकर इसलिए कि मेरे पास सबूत हैं। मेरी चाची की दादी ने ज़मीन आपके पिता के दादा के किसानों को दी थी…
NATALYA : Yes, yes, let that pass. [aside] I wish I knew how to get him started. [aloud] Are you going to start shooting soon? नताल्या: हाँ, हाँ, उस बात को छोड़ो। [एक तरफ] काश मुझे पता होता कि उसे कैसे शुरू करूँ। [जोर से] क्या आप जल्द ही शिकार के लिए जाने वाले हैं?
LOMOV : I’m thinking of having a go at the blackcock, honoured Natalya Stepanovna, after the harvest. लोमोव: मैं कटाई के बाद ब्लैककॉक का शिकार करने के बारे में सोच रहा हूँ, आदरणीय नताल्या स्टेपानोवना।
Oh, have you heard? Just think, what a misfortune I’ve had! My dog Guess, who you know, has gone lame. ओह, क्या आपने सुना है? ज़रा सोचिए, मुझ पर क्या मुसीबत आई है! मेरा कुत्ता गेस, जिसे आप जानती हैं, लंगड़ा हो गया है।
NATALYA : What a pity! Why? नताल्या: कितना अफ़सोस! क्यों?
LOMOV : I don’t know. Must have got his leg twisted or bitten by some other dog. [sighs] My very best dog, to say nothing of the expense. I gave Mironov 125 roubles for him. लोमोव: मुझे नहीं पता। शायद उसका पैर मुड़ गया हो या किसी और कुत्ते ने काट लिया हो। [आह भरता है] मेरा सबसे अच्छा कुत्ता, खर्च की तो बात ही मत करो। मैंने मिरोनोव को उसके लिए 125 रूबल दिए थे।
NATALYA : It was too much, Ivan Vassilevitch. नताल्या: यह बहुत ज़्यादा था, इवान वासिलेविच।
LOMOV : I think it was very cheap. He’s a first-rate dog. लोमोव: मुझे लगता है कि यह बहुत सस्ता था। वह एक बहुत बढ़िया कुत्ता है।
NATALYA : Papa gave 85 roubles for his Squeezer, and Squeezer is heaps better than Guess! नताल्या: पापा ने अपने स्क्वीज़र के लिए 85 रूबल दिए, और स्क्वीज़र गेस से बहुत बेहतर है!
LOMOV : Squeezer better than Guess? What an idea! [laughs] Squeezer better than Guess! लोमोव: स्क्वीज़र गेस से बेहतर? क्या सोच है! [हँसता है] स्क्वीज़र गेस से बेहतर!
NATALYA : Of course he’s better! Of course, Squeezer is young, he may develop a bit, but on points and pedigree he’s better than anything that even Volchanetsky has got. नताल्या: बेशक वह बेहतर है! बेशक, स्क्वीज़र जवान है, वह थोड़ा विकसित हो सकता है, लेकिन अंकों और वंश के मामले में वह वोल्चानेत्स्की के पास जो भी है, उससे बेहतर है।
LOMOV : Excuse me, Natalya Stepanovna, but you forget that he is overshot, and an overshot always means the dog is a bad hunter! लोमोव: मुझे माफ़ करें, नताल्या स्टेपानोवना, लेकिन आप भूल जाती हैं कि वह ओवरशॉट है, और ओवरशॉट का मतलब हमेशा होता है कि कुत्ता एक बुरा शिकारी है!
NATALYA : Overshot, is he? The first time I hear it! नताल्या: वह ओवरशॉट है? यह मैं पहली बार सुन रही हूँ!
LOMOV : I assure you that his lower jaw is shorter than the upper. लोमोव: मैं आपको विश्वास दिलाता हूँ कि उसका निचला जबड़ा ऊपर वाले से छोटा है।
NATALYA : Have you measured? नताल्या: क्या आपने मापा है?
LOMOV : Yes. He’s all right at following, of course, but if you want to get hold of anything… लोमोव: हाँ। वह पीछा करने में तो ठीक है, बेशक, लेकिन अगर आप कुछ पकड़ना चाहती हैं…
NATALYA : In the first place, our Squeezer is a thoroughbred animal, the son of Harness and Chisels while there’s no getting at the pedigree of your dog at all. नताल्या: सबसे पहले, हमारा स्क्वीज़र एक शुद्ध नस्ल का जानवर है, जो हार्नेस और चिज़ल्स का बेटा है, जबकि आपके कुत्ते का वंश बिल्कुल भी पता नहीं चल सकता।
He’s old and as ugly as a worn-out cab-horse. वह बूढ़ा है और एक घिसी हुई टैक्सी-घोड़े की तरह बदसूरत है।
LOMOV : He is old, but I wouldn’t take five Squeezers for him. Why, how can you? Guess is a dog; as for Squeezer, well, it’s too funny to argue. लोमोव: वह बूढ़ा है, लेकिन मैं उसके लिए पाँच स्क्वीज़र भी नहीं लूँगा। क्यों, आप ऐसा कैसे कह सकती हैं? गेस एक कुत्ता है; जहाँ तक स्क्वीज़र की बात है, तो बहस करना बहुत ही मज़ेदार है।
Anybody you like has a dog as good as Squeezer… you may find them under every bush almost. आप जिसे चाहें, उसके पास स्क्वीज़र जितना अच्छा कुत्ता होता है… आप उन्हें लगभग हर झाड़ी के नीचे पा सकती हैं।
Twenty-five roubles would be a handsome price to pay for him. पच्चीस रूबल भी उसे देने के लिए एक अच्छी क़ीमत होगी।
NATALYA : There’s some demon of contradition in you today, Ivan Vassilevitch. नताल्या: आज आपमें विरोधाभास का कोई शैतान है, इवान वासिलेविच।
First you pretend that the Meadows are yours; now, that Guess is better than Squeezer. पहले आप दिखावा करते हैं कि मीडोज आपके हैं; अब, कि गेस स्क्वीज़र से बेहतर है।
I don’t like people who don’t say what they mean, because you know perfectly well that Squeezer is a hundred times better than your silly Guess. मुझे ऐसे लोग पसंद नहीं हैं जो मन में कुछ और और कहते कुछ और हैं, क्योंकि आप पूरी तरह से जानते हैं कि स्क्वीज़र आपके बेवकूफ़ गेस से सौ गुना बेहतर है।
Why do you want to say he isn’t? आप ऐसा क्यों कहना चाहते हैं कि वह नहीं है?
LOMOV : I see, Natalya Stepanovna, that you consider me either blind or a fool. You must realise that Squeezer is overshot! लोमोव: मैं देखता हूँ, नताल्या स्टेपानोवना, कि आप मुझे या तो अंधा या मूर्ख मानती हैं। आपको समझना चाहिए कि स्क्वीज़र ओवरशॉट है!
NATALYA : It’s not true. नताल्या: यह सच नहीं है।
LOMOV : He is! लोमोव: वह है!
NATALYA : It’s not true! नताल्या: यह सच नहीं है!
LOMOV : Why shout madam? लोमोव: मैडम क्यों चिल्ला रही हैं?
NATALYA : Why talk rot? It’s awful! It’s time your Guess was shot, and you compare him with Squeezer! नताल्या: बकवास क्यों कर रहे हैं? यह भयानक है! आपके गेस को गोली मार देने का समय आ गया है, और आप उसकी तुलना स्क्वीज़र से करते हैं!
LOMOV : Excuse me, I cannot continue this discussion, my heart is palpitating. लोमोव: मुझे माफ़ करें, मैं इस चर्चा को जारी नहीं रख सकता, मेरा दिल धड़क रहा है।
NATALYA : I’ve noticed that those hunters argue most who know least. नताल्या: मैंने देखा है कि वे शिकारी सबसे ज़्यादा बहस करते हैं जो सबसे कम जानते हैं।
LOMOV : Madam, please be silent. My heart is going to pieces. [shouts] Shut up! लोमोव: मैडम, कृपया चुप हो जाइए। मेरा दिल टुकड़ों में टूट रहा है। [चिल्लाता है] चुप रहो!
NATALYA : I shan’t shut up until you acknowledge that Squeezer is a hundred times better than your Guess! नताल्या: जब तक आप यह स्वीकार नहीं करते कि स्क्वीज़र आपके गेस से सौ गुना बेहतर है, तब तक मैं चुप नहीं रहूँगी!
LOMOV : A hundred times worse! Be hanged to your Squeezer! His head… eyes… shoulder… लोमोव: सौ गुना बुरा! तुम्हारे स्क्वीज़र को फाँसी हो! उसका सिर… आँखें… कंधा…
NATALYA : There’s no need to hang your silly Guess; he’s half-dead already! नताल्या: आपके बेवकूफ़ गेस को फाँसी देने की कोई ज़रूरत नहीं है; वह पहले ही आधा-मरा हुआ है!
LOMOV : [weeps] Shut up! My heart’s bursting! लोमोव: [रोता है] चुप रहो! मेरा दिल फट रहा है!
NATALYA : I shan’t shut up. नताल्या: मैं चुप नहीं रहूँगी।
[Enter Chubukov.] [चुबुकोव प्रवेश करता है।]
CHUBUKOV : What’s the matter now? चुबुकोव: अब क्या बात है?
NATALYA : Papa, tell us truly, which is the better dog, our Squeezer or his Guess. नताल्या: पापा, हमें सच-सच बताइए, कौन सा कुत्ता बेहतर है, हमारा स्क्वीज़र या उसका गेस।
LOMOV : Stepan Stepanovitch, I implore you to tell me just one thing: is your Squeezer overshot or not? Yes or no? लोमोव: स्टेपान स्टेपानोविच, मैं आपसे सिर्फ़ एक बात बताने की विनती करता हूँ: क्या आपका स्क्वीज़र ओवरशॉट है या नहीं? हाँ या नहीं?
CHUBUKOV : And suppose he is? What does it matter? He’s the best dog in the district for all that, and so on. चुबुकोव: और मान लो कि वह है? इससे क्या फर्क पड़ता है? वह इन सब के लिए ज़िले का सबसे अच्छा कुत्ता है, और इसी तरह।
LOMOV : But isn’t my Guess better? Really, now? लोमोव: लेकिन क्या मेरा गेस बेहतर नहीं है? सच में?
CHUBUKOV : Don’t excite yourself, my precious one. Allow me. Your Guess certainly has his good points. चुबुकोव: खुद को उत्साहित मत करो, मेरे अनमोल। मुझे अनुमति दो। तुम्हारे गेस में निश्चित रूप से उसकी अच्छी बातें हैं।
He’s purebred, firm on his feet, has well-sprung ribs, and all that. वह शुद्ध नस्ल का है, उसके पैर मज़बूत हैं, उसकी पसलियाँ अच्छी तरह से फैली हुई हैं, और इसी तरह।
But, my dear man, if you want to know the truth, that dog has two defects: he’s old and he’s short in the muzzle. लेकिन, मेरे प्यारे आदमी, अगर तुम सच जानना चाहते हो, तो उस कुत्ते में दो ख़ामियाँ हैं: वह बूढ़ा है और उसका थूथन छोटा है।
LOMOV : Excuse me, my heart… Let’s take the facts. You will remember that on the Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count’s dog, while your Squeezer was left a whole verst behind. लोमोव: मुझे माफ़ करें, मेरा दिल… चलिए तथ्यों को लेते हैं। आपको याद होगा कि मारुसिंस्की शिकार पर मेरा गेस काउंट के कुत्ते के साथ बराबर चल रहा था, जबकि आपका स्क्वीज़र एक पूरा वर्स्ट पीछे रह गया था।
CHUBUKOV : He got left behind because the Count’s whipper-in hit him with his whip. चुबुकोव: वह इसलिए पीछे रह गया क्योंकि काउंट के व्हिपर-इन ने उसे अपनी चाबुक से मारा था।
LOMOV : And with good reason. The dogs are running after a fox, when Squeezer goes and starts worrying a sheep! लोमोव: और अच्छे कारण से। कुत्ते एक लोमड़ी का पीछा कर रहे थे, जब स्क्वीज़र जाकर एक भेड़ को परेशान करने लगा!
CHUBUKOV : It’s not true! My dear fellow, I’m very liable to lose my temper, and so, just because of that, let’s stop arguing. चुबुकोव: यह सच नहीं है! मेरे प्रिय, मैं बहुत जल्दी अपना आपा खो देता हूँ, और इसलिए, सिर्फ़ इस वजह से, चलिए बहस बंद करते हैं।
You started because everybody is always jealous of everybody else’s dogs. Yes, we’re all like that! You too, sir, aren’t blameless! तुमने शुरू किया क्योंकि हर कोई हमेशा दूसरों के कुत्तों से जलता है। हाँ, हम सब ऐसे ही हैं! तुम भी, महाशय, निर्दोष नहीं हो!
You no sooner begin with this, that and the other, and all that… I remember everything! तुम जैसे ही यह, वह और दूसरी बातें शुरू करते हो, और सब कुछ… मुझे सब कुछ याद है!
LOMOV : I remember too! लोमोव: मुझे भी याद है!
CHUBUKOV : [teasing him] I remember, too! What do you remember? चुबुकोव: [उसे चिढ़ाते हुए] मुझे भी याद है! तुम्हें क्या याद है?
LOMOV : My heart… my foot’s gone to sleep. I can’t… लोमोव: मेरा दिल… मेरा पैर सुन्न हो गया है। मैं नहीं कर सकता…
NATALYA : [teasing] My heart! What sort of a hunter are you? You ought to go and lie on the kitchen oven and catch black beetles, not go after foxes! My heart! नताल्या: [चिढ़ाते हुए] मेरा दिल! तुम किस तरह के शिकारी हो? तुम्हें रसोई के ओवन पर लेटकर काले भृंगों को पकड़ना चाहिए, न कि लोमड़ियों का पीछा करना! मेरा दिल!
CHUBUKOV : Yes really, what sort of a hunter are you, anyway? You ought to sit at home with your palpitations, and not go tracking animals. चुबुकोव: हाँ सच में, तुम किस तरह के शिकारी हो, वैसे भी? तुम्हें अपनी धड़कन के साथ घर पर बैठना चाहिए, न कि जानवरों का पीछा करना।
You could go hunting, but you only go to argue with people and interfere with their dogs and so on. Let’s change the subject in case I lose my temper. तुम शिकार पर जा सकते हो, लेकिन तुम सिर्फ़ लोगों से बहस करने और उनके कुत्तों में दखल देने के लिए जाते हो, और इसी तरह। चलिए विषय बदलते हैं कहीं ऐसा न हो कि मैं अपना आपा खो दूँ।
You’re not a hunter at all, anyway! तुम वैसे भी बिलकुल भी शिकारी नहीं हो!
LOMOV : And are you a hunter? You only go hunting to get in with the Count and to intrigue. Oh, my heart! You’re an intriguer! लोमोव: और क्या तुम शिकारी हो? तुम सिर्फ़ काउंट के साथ घुलने-मिलने और साज़िश करने के लिए शिकार पर जाते हो। ओह, मेरा दिल! तुम एक साज़िशकर्ता हो!
CHUBUKOV : What? I am an intriguer? [shouts] Shut up! चुबुकोव: क्या? मैं एक साज़िशकर्ता हूँ? [चिल्लाता है] चुप रहो!
LOMOV : Intriguer! लोमोव: साज़िशकर्ता!
CHUBUKOV : Boy! Pup! चुबुकोव: लड़के! पिल्ले!
LOMOV : Old rat! Jesuit! लोमोव: बूढ़े चूहे! जेसुइट!
CHUBUKOV : Shut up or I’ll shoot you like a partridge! You fool! चुबुकोव: चुप हो जाओ वरना मैं तुम्हें तीतर की तरह गोली मार दूँगा! तुम मूर्ख!
LOMOV : Everybody knows that — oh, my heart! — your late wife used to beat you… My feet… temples… sparks… I fall, I fall! लोमोव: हर कोई जानता है कि – ओह, मेरा दिल! – तुम्हारी दिवंगत पत्नी तुम्हें पीटती थी… मेरे पैर… कनपटियाँ… चिंगारियाँ… मैं गिरता हूँ, मैं गिरता हूँ!
CHUBUKOV : And you’re under the slipper of your house-keeper! चुबुकोव: और तुम अपनी हाउस-कीपर की चप्पल के नीचे हो!
LOMOV : There, there, there… my heart’s burst! My shoulders come off! Where is my shoulder? I die. [Falls into an armchair] A doctor! लोमोव: बस, बस, बस… मेरा दिल फट गया है! मेरे कंधे निकल गए हैं! मेरा कंधा कहाँ है? मैं मर रहा हूँ। [एक आराम कुर्सी में गिर जाता है] एक डॉक्टर!
CHUBUKOV : Boy! Milksop! Fool! I’m sick! [Drinks water] Sick! चुबुकोव: लड़के! डरपोक! मूर्ख! मैं बीमार हूँ! [पानी पीता है] बीमार!
NATALYA : What sort of a hunter are you? You can’t even sit on a horse! [To her father] Papa, what’s the matter with him? Papa! Look, Papa! [screams] Ivan Vassilevitch! He’s dead! नताल्या: तुम किस तरह के शिकारी हो? तुम घोड़े पर बैठ भी नहीं सकते! [अपने पिता से] पापा, उसे क्या हुआ है? पापा! देखिए, पापा! [चिल्लाती है] इवान वासिलेविच! वह मर गया है!
CHUBUKOV : I’m sick! I can’t breathe! Air! चुबुकोव: मैं बीमार हूँ! मैं साँस नहीं ले पा रहा हूँ! हवा!
NATALYA : He’s dead. [Pulls Lomov’s sleeve] Ivan Vassilevitch! Ivan Vassilevitch! What have you done to me? He’s dead. [Falls into an armchair] A doctor, a doctor! नताल्या: वह मर गया है। [लोमोव की आस्तीन खींचती है] इवान वासिलेविच! इवान वासिलेविच! आपने मेरे साथ क्या किया है? वह मर गया है। [एक आराम कुर्सी में गिर जाती है] एक डॉक्टर, एक डॉक्टर!
[Hysterics.] [हिस्टीरिया।]
CHUBUKOV : Oh! What is it? What’s the matter? चुबुकोव: ओह! क्या बात है? क्या हुआ है?
NATALYA : [wails] He’s dead… dead! नताल्या: [रोती है] वह मर गया है… मर गया है!
CHUBUKOV : Who’s dead? [Looks at Lomov] So he is! My word! Water! A doctor! [Lifts a tumbler to Lomov’s mouth] Drink this! No, he doesn’t drink. It means he’s dead, and all that. चुबुकोव: कौन मर गया है? [लोमोव को देखता है] तो वह है! मेरी कसम! पानी! एक डॉक्टर! [लोमोव के मुँह पर एक गिलास उठाता है] इसे पियो! नहीं, वह नहीं पीता है। इसका मतलब है कि वह मर गया है, और सब कुछ।
I’m the most unhappy of men! Why don’t I put a bullet into my brain? Why haven’t I cut my throat yet? What am I waiting for? Give me a knife! Give me a pistol! [Lomov moves] He seems to be coming round. Drink some water! That’s right. मैं सबसे अभागा आदमी हूँ! मैं अपने दिमाग में गोली क्यों नहीं मार लेता? मैंने अभी तक अपना गला क्यों नहीं काटा? मैं किस चीज़ का इंतज़ार कर रहा हूँ? मुझे एक चाकू दो! मुझे एक पिस्तौल दो! [लोमोव हिलता है] वह होश में आ रहा लगता है। थोड़ा पानी पियो! यह सही है।
LOMOV : I see stars… mist… where am I? लोमोव: मुझे तारे दिख रहे हैं… धुंध… मैं कहाँ हूँ?
CHUBUKOV : Hurry up and get married and — well, to the devil with you! She’s willing! [He puts Lomov’s hand into his daughter’s] She’s willing and all that. I give you my blessing and so on. Only leave me in peace! चुबुकोव: जल्दी करो और शादी कर लो और — खैर, भाड़ में जाओ! वह तैयार है! [वह लोमोव का हाथ अपनी बेटी के हाथ में रखता है] वह तैयार है और सब कुछ। मैं तुम्हें अपना आशीर्वाद देता हूँ, और इसी तरह। बस मुझे शांति से रहने दो!
LOMOV : [getting up] Eh? What? To whom? लोमोव: [उठते हुए] क्या? क्या? किसको?
CHUBUKOV : She’s willing! Well? Kiss and be damned to you! चुबुकोव: वह तैयार है! तो? चुंबन करो और तुम दोनों को लानत है!
NATALYA : [wails] He’s alive… Yes, yes, I’m willing. नताल्या: [रोती है] वह ज़िंदा है… हाँ, हाँ, मैं तैयार हूँ।
CHUBUKOV : Kiss each other! चुबुकोव: एक-दूसरे को चूमो!
LOMOV : Eh? Kiss whom? [They kiss] Very nice, too. Excuse me, what’s it all about? Oh, now I understand … my heart… stars… I’m happy. Natalya Stepanovna… [Kisses her hand] My foot’s gone to sleep. लोमोव: क्या? किसे चूमूँ? [वे चूमते हैं] बहुत अच्छा भी। मुझे माफ़ करें, यह सब किस बारे में है? ओह, अब मैं समझ गया… मेरा दिल… तारे… मैं खुश हूँ। नताल्या स्टेपानोवना… [उसके हाथ को चूमता है] मेरा पैर सुन्न हो गया है।
NATALYA : I… I’m happy too… नताल्या: मैं… मैं भी खुश हूँ…
CHUBUKOV : What a weight off my shoulders, ouf! चुबुकोव: मेरे कंधों से कितना बोझ उतर गया है, उफ़!
NATALYA : But, still you will admit now that Guess is worse than Squeezer. नताल्या: लेकिन, फिर भी आप अब स्वीकार करेंगे कि गेस स्क्वीज़र से बुरा है।
LOMOV : Better! लोमोव: बेहतर!
NATALYA : Worse! नताल्या: बुरा!
CHUBUKOV : Well, that’s a way to start your family bliss! Have some champagne! चुबुकोव: खैर, यह तुम्हारी पारिवारिक खुशी शुरू करने का एक तरीका है! कुछ शैंपेन पियो!
LOMOV : He’s better! लोमोव: वह बेहतर है!
NATALYA : Worse! Worse! Worse! नताल्या: बुरा! बुरा! बुरा!
CHUBUKOV : [trying to shout her down] Champagne! Champagne! चुबुकोव: [उसे चुप कराने की कोशिश करते हुए चिल्लाता है] शैंपेन! शैंपेन!
WORD MEANING
Proposal: प्रस्ताव। यहाँ इसका मतलब है शादी का प्रस्ताव।
Scheme: योजना।
Reception: स्वागत समारोह।
Share expenses: खर्च बाँटना।
Occasion: अवसर।
Ceremony: समारोह।
Procession: जुलूस।
Organise contests: प्रतियोगिताओं का आयोजन करना।
Fetch: लाना।
Registration: पंजीकरण।
Climb: चढ़ना।
Landing: मंज़िल।
Riddles: पहेलियाँ।
Pay cash: नकद पैसे देना।
Sights: दर्शनीय स्थल।
Toasts: शुभकामनाएं।
Custom: रीति-रिवाज।
Relative: रिश्तेदार।
Kiss: चुंबन।
Disappears: गायब हो जाती है।
Fee: शुल्क।
Tussles: झगड़ा, झड़प।
Partying: पार्टी करना।
Farce: प्रहसन (एक मज़ेदार नाटक)।1
Dramatist: नाटककार।
Tendency: प्रवृत्ति।
Estates: जागीरें।
Quarrelsome: झगड़ालू।
Petty issues: छोटी-मोटी बातें।
Landowner: ज़मींदार।2
Hearty: मिलनसार।
Suspicious: संदिग्ध।3
Formal: औपचारिक।
Get-up: पोशाक।
Treasure: ख़ज़ाना, अनमोल व्यक्ति।
Privilege: सौभाग्य।
Request: अनुरोध।
Pardon: माफ़ी।
Excited: उत्साहित।
Aside: एक तरफ (स्वगत)।
Borrow: उधार लेना।
Deserve: लायक होना।4
Assistance: सहायता।5
Spit it out: सीधे बोलो।
Joyfully: खुशी से।
Interrupting: बीच में रोकना।6
Embraces: गले लगाता है।7
Continual desire: लगातार इच्छा।
Sheds a tear: एक आँसू बहाता है।
Idiotic: मूर्खतापूर्ण।
Off my balance: संतुलन खोना।
Soul: आत्मा।
Moved: प्रभावित।
Count on: भरोसा करना।
Consent: सहमति।8
Egad: भगवान कसम।
Lovesick: प्यार में पड़ा हुआ।
Trembling: काँपना।
Hesitate: हिचकिचाना।
Ideal: आदर्श।
Housekeeper: गृहिणी।
Well-educated: अच्छी तरह से पढ़ा-लिखा।
Palpitations: दिल की धड़कन।9
Excitable: चिड़चिड़ा।
Upset: परेशान।
Twitch: फड़कन।
Lunatic: पागल।10
Apron: एप्रन।11
Neglige: एक तरह की आरामदायक पोशाक।12
Shelling peas: मटर छीलना।
Stacked: इकट्ठा किया हुआ।13
Greedy: लालची।
Rot: सड़ना।14
Brief: संक्षिप्त।
Inherited: विरासत में मिला।15
Affectionate: स्नेही।
Regard: सम्मान।
Birchwoods: बर्च के पेड़ों का जंगल।
Interrupting: बीच में टोकना।16
Wedged in: बीच में फँसा हुआ।
Mistaken: ग़लत।
Documents: दस्तावेज़।
Dispute: विवाद।17
Perpetuity: हमेशा के लिए।18
Reckoned: हिसाब लगाया।
Joking: मज़ाक करना।
Unfairness: अन्याय।
Implore: विनती करना।19
Principle: सिद्धांत।
Lent: उधार दिया।
Threshing-machine: थ्रेशिंग-मशीन (अनाज निकालने की मशीन)।
Gypsies: जिप्सी (एक खानाबदोश जनजाति)।
Impudent: ढीठ, बेशर्म।
Landgrabber: ज़मीन हड़पने वाला।
Accuse: आरोप लगाना।
Carafe: पानी की सुराही।20
Mowers: घास काटने वाले।
Dare: हिम्मत करना।
Hoarse: बेसुध।
Restrain: खुद को रोकना।
Excruciating: असहनीय।
Staggers: लड़खड़ाता है।
Rascal: बदमाश।
Villain: खलनायक।
Scarecrow: बिजूका।
Monster: राक्षस।
Impudence: ढिठाई।
Abuse: गाली देना।
Confounded: हतप्रभ, हैरान।
Stuffed sausage: भरा हुआ सॉसेज (यहाँ गाली के रूप में)।
Wizen-faced frump: मुरझाए चेहरे वाली औरत।
Wails: रोता है।
Hysterics: हिस्टीरिया।21
Clutches: पकड़ता है।
Burden: बोझ।
Exhausted: थका हुआ।
Heated: गरम (गुस्से में)।
Evidence: सबूत।
Shooting: शिकार।
Blackcock: एक तरह का पक्षी।
Harvest: कटाई।
Misfortune: दुर्भाग्य।22
Lame: लंगड़ा।
Expense: खर्च।
First-rate: बहुत बढ़िया।
Heaps: ढेर, बहुत ज़्यादा।
Pedigree: वंश।
Overshot: ओवरशॉट (जब कुत्ते का निचला जबड़ा ऊपर वाले से छोटा हो)।
Assure: विश्वास दिलाना।
Thoroughbred: शुद्ध नस्ल का।
Worn-out: घिसा हुआ।
Contradiction: विरोधाभास।
Pretend: दिखावा करना।
Rot: बकवास।
Awful: भयानक।
Acknowledge: स्वीकार करना।
Be hanged to: को फाँसी हो।
Bursting: फट रहा है।
Implore: विनती करना।23
Purebred: शुद्ध नस्ल का।
Muzzle: थूथन।
Whimper-in: शिकारी कुत्तों को नियंत्रित करने वाला।
Whip: चाबुक।
Liable: उत्तरदायी।
Temper: आपा।
Jealous: जलन।
Blameless: निर्दोष।
Teasing: चिढ़ाते हुए।
Oven: तंदूर।
Black beetles: काले भृंग।
Tracking: पीछा करना।
Interfere: दखल देना।
Intrigue: साज़िश।
Pup: पिल्ला (यहाँ गाली के रूप में)।
Jesuit: जेसुइट (धूर्त व्यक्ति के लिए गाली)।
Partridge: तीतर।
Temples: कनपटियाँ।
Sparks: चिंगारियाँ।
House-keeper: घर की देखभाल करने वाला।
Milksop: डरपोक।
Bliss: आनंद।
Champagne: शैंपेन।24

Pingback: English class 10th – Hamaraschool.com