The Tale of Custard the Dragon

Belinda lived in a little white house, बेलिंडा एक छोटे से सफेद घर में रहती थी,

With a little black kitten and a little grey mouse, एक छोटी काली बिल्ली और एक छोटे भूरे चूहे के साथ,

And a little yellow dog and a little red wagon, और एक छोटे पीले कुत्ते और एक छोटी लाल गाड़ी के साथ,

And a realio, trulio, little pet dragon. और एक असली, सच्चा, छोटा पालतू अजगर भी था।


Now the name of the little black kitten was Ink, अब, उस छोटी काली बिल्ली का नाम इंक था,

And the little grey mouse, she called him Blink, और उस छोटे भूरे चूहे को वह ब्लिंक बुलाती थी,

And the little yellow dog was sharp as Mustard, और छोटा पीला कुत्ता सरसों की तरह तेज़ था,

But the dragon was a coward, and she called him Custard. लेकिन अजगर डरपोक था, और वह उसे कस्टर्ड कहती थी।


Custard the dragon had big sharp teeth, अजगर कस्टर्ड के बड़े नुकीले दाँत थे,

And spikes on top of him and scales underneath, और उसके ऊपर नुकीले कांटे थे और नीचे परतदार खाल थी,

Mouth like a fireplace, chimney for a nose, मुँह अंगीठी जैसा, नाक चिमनी जैसी,

And realio, trulio daggers on his toes. और सचमुच उसके पंजों पर खंजर थे।


Belinda was as brave as a barrel full of bears, बेलिंडा भालुओं से भरे एक बैरल जितनी बहादुर थी,

And Ink and Blink chased lions down the stairs, और इंक और ब्लिंक सीढ़ियों से शेरों का पीछा करते थे,

Mustard was as brave as a tiger in a rage, मस्टर्ड एक गुस्से में भरे बाघ जितना बहादुर था,

But Custard cried for a nice safe cage. लेकिन कस्टर्ड एक अच्छे, सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता था।


Belinda tickled him, she tickled him unmerciful, बेलिंडा उसे गुदगुदी करती थी, वह उसे बेरहमी से गुदगुदी करती थी,

Ink, Blink and Mustard, they rudely called him Percival, इंक, ब्लिंक और मस्टर्ड उसे अशिष्टता से पर्सीवल बुलाते थे,

They all sat laughing in the little red wagon वे सब छोटी लाल गाड़ी में बैठकर हँसते थे

At the realio, trulio, cowardly dragon. असली, सच्चे, डरपोक अजगर पर।


Belinda giggled till she shook the house, बेलिंडा तब तक हँसी जब तक कि पूरा घर हिल नहीं गया,

And Blink said Weeck! which is giggling for a mouse, और ब्लिंक ने ‘वीक!’ कहा, जो एक चूहे के लिए हँसी थी,

Ink and Mustard rudely asked his age, इंक और मस्टर्ड ने उससे अशिष्टता से उसकी उम्र पूछी,

When Custard cried for a nice safe cage. जब कस्टर्ड एक अच्छे, सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता था।


Suddenly, suddenly they heard a nasty sound, अचानक, अचानक उन्होंने एक बुरी आवाज़ सुनी,

And Mustard growled, and they all looked around. और मस्टर्ड गरजा, और वे सब चारों ओर देखने लगे।

Meowch! cried Ink, and ooh! cried Belinda, ‘म्याउच!’ इंक चिल्लाया, और ‘ऊह!’ बेलिंडा चिल्लाई,

For there was a pirate, climbing in the winda. क्योंकि एक समुद्री डाकू खिड़की से चढ़ रहा था।


Pistol in his left hand, pistol in his right, उसके बाएँ हाथ में एक पिस्तौल थी, और दाहिने हाथ में भी एक पिस्तौल थी,

And he held in his teeth a cutlass bright, और उसने अपने दाँतों में एक चमकदार कटार पकड़ रखी थी,

His beard was black, one leg was wood; उसकी दाढ़ी काली थी, एक पैर लकड़ी का था;

It was clear that the pirate meant no good. यह साफ था कि समुद्री डाकू का इरादा अच्छा नहीं था।


Belinda paled, and she cried Help! Help! बेलिंडा पीली पड़ गई, और वह ‘मदद! मदद!’ चिल्लाई,

But Mustard fled with a terrified yelp, लेकिन मस्टर्ड एक डरावनी चीख के साथ भाग गया,

Ink trickled down to the bottom of the household, इंक घर के सबसे निचले हिस्से में जा छिपा,

And little mouse Blink strategically mouseholed. और छोटा चूहा ब्लिंक चतुराई से अपने बिल में घुस गया।


But up jumped Custard, snorting like an engine, लेकिन कस्टर्ड एक इंजन की तरह फुफकारते हुए उछला,

Clashed his tail like irons in a dungeon, उसने अपनी पूंछ को एक कालकोठरी में लोहे की तरह खड़काया,

With a clatter and a clank and a jangling squirm, एक खड़खड़ाहट और टनटनाहट और एक झंकार वाली हरकत के साथ,

He went at the pirate like a robin at a worm. वह समुद्री डाकू पर एक रॉबिन चिड़िया की तरह झपटा जैसे वह एक कीड़े पर झपटती है।


The pirate gaped at Belinda’s dragon, समुद्री डाकू बेलिंडा के अजगर को घूरता रह गया,

And gulped some grog from his pocket flagon, और उसने अपनी जेब की सुराही से कुछ शराब पी,

He fired two bullets, but they didn’t hit, उसने दो गोलियाँ चलाईं, लेकिन वे नहीं लगीं,

And Custard gobbled him, every bit. और कस्टर्ड ने उसे पूरा निगल लिया।


Belinda embraced him, Mustard licked him, बेलिंडा ने उसे गले लगाया, मस्टर्ड ने उसे चाटा,

No one mourned for his pirate victim. उसके समुद्री डाकू शिकार के लिए किसी ने शोक नहीं मनाया।

Ink and Blink in glee did gyrate इंक और ब्लिंक खुशी से नाचने लगे

Around the dragon that ate the pirate. उस अजगर के चारों ओर जिसने समुद्री डाकू को खाया था।


But presently up spoke little dog Mustard, लेकिन तभी छोटा कुत्ता मस्टर्ड बोला,

I’d have been twice as brave if I hadn’t been flustered. ‘अगर मैं घबराया नहीं होता तो मैं दुगना बहादुर होता।’

And up spoke Ink and up spoke Blink, और इंक बोला और ब्लिंक बोला,

We’d have been three times as brave, we think, ‘हम तीन गुना बहादुर होते, हमें ऐसा लगता है,’

And Custard said, I quite agree और कस्टर्ड ने कहा, ‘मैं पूरी तरह से सहमत हूँ

That everybody is braver than me. कि हर कोई मुझसे ज़्यादा बहादुर है।’


Belinda still lives in her little white house, बेलिंडा अभी भी अपने छोटे से सफेद घर में रहती है,

With her little black kitten and her little grey mouse, अपनी छोटी काली बिल्ली और अपने छोटे भूरे चूहे के साथ,

And her little yellow dog and her little red wagon, और अपने छोटे पीले कुत्ते और अपनी छोटी लाल गाड़ी के साथ,

And her realio, trulio little pet dragon. और अपने असली, सच्चे छोटे पालतू अजगर के साथ।


Belinda is as brave as a barrel full of bears, बेलिंडा भालुओं से भरे एक बैरल जितनी बहादुर है,

And Ink and Blink chase lions down the stairs, और इंक और ब्लिंक सीढ़ियों से शेरों का पीछा करते हैं,

Mustard is as brave as a tiger in a rage, मस्टर्ड एक गुस्से में भरे बाघ जितना बहादुर है,

But Custard keeps crying for a nice safe cage. लेकिन कस्टर्ड एक अच्छे, सुरक्षित पिंजरे के लिए रोता रहता है।

WORD MEANING

  • Wagon (वैगन): गाड़ी

  • Dragon (ड्रैगन): अजगर

  • Coward (कावर्ड): डरपोक

  • Spikes (स्पाइक्स): नुकीले कांटे

  • Scales (स्केल्स): परतदार खाल

  • Daggers (डैगर्स): खंजर

  • Barrel (बैरल): डिब्बा

  • Rage (रेज): गुस्सा

  • Unmerciful (अनमर्सीफुल): बेरहम

  • Rudely (रूडली): अशिष्टता से

  • Giggled (गिगल्ड): धीरे-धीरे हँसना

  • Nasty (नैस्टी): बुरा

  • Pirate (पाइरेट): समुद्री डाकू

  • Pistol (पिस्टल): बंदूक

  • Cutlass (कटलैस): तलवार

  • Paled (पेल्ड): पीला पड़ना

  • Fled (फ्लेड): भाग गया

  • Terrified (टेरिफाइड): डरा हुआ

  • Yelp (येल्प): चीख

  • Strategically (स्ट्रेटेजिकली): चतुराई से

  • Snorting (स्नोर्टिंग): फुफकारना

  • Dungeon (डंजन): कालकोठरी

  • Clatter and clank (क्लैटर एंड क्लैंक): खड़खड़ाहट

  • Gaped (गेप्ड): घूरना

  • Gulped (गल्प्ड): निगलना

  • Flagon (फ्लैगन): सुराही

  • Gobbled (गॉबल्ड): जल्दी-जल्दी खाना

  • Embraced (एम्ब्रेस्ड): गले लगाना

  • Mourned (मौर्न्ड): शोक मनाना

  • Victim (विक्टिम): शिकार

  • Glee (ग्ली): खुशी

  • Gyrate (जाइरेट): घूमना

  • Presently (प्रेजेंटली): तुरंत

  • Flustered (फ्लस्टर्ड): घबराया हुआ

  • Keeps crying (कीप्स क्राइंग): रोता रहता है

1 thought on “The Tale of Custard the Dragon ”

  1. Pingback: English class 10th – Hamaraschool.com

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top